In the end y at the end
La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?
Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:
In the end
La traducción de esta frase al español sería «al final». Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.
It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.
I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.
We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.
También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.
I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.
At the end
Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de «al final». ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…
I’ll give you your phone at the end of the class.
There’s a supermarket at the end of the street.
I was really surprised by what happened at the end of the film.
Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.
Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir