Usos avanzados de so much
Nuestra entrada de hoy va a centrarse en una serie de usos avanzados de so much que no mucha gente conoce. Serán útiles para los estudiantes de nivel C1/C2
Hace tiempo analizamos los usos de so y such, que podéis repasar aquí. Dentro de ese tema, nos encontramos con los usos básicos de so much y so many. Sin embargo, si ya te encuentras en un nivel avanzado, puede interesarte leer estos otros usos de so much, que darán mayor riqueza a tu inglés.
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
So much for
El primero de los usos avanzados de so much que vamos a ver va seguido por la preposición for. Se suele usar de forma exclamativa. Lo que pretende transmitir es que algo que en teoría iba a ser de una manera, al final no lo es. La mejor forma de entender el concepto es a través de ejemplos, así que vamos a ello:
Primer ejemplo: imaginemos que un estudiante se ha propuesto aprobar todos los exámenes. Como siempre pasa, al final acabas empezando la noche antes del examen y… bueno, las cosas no salen bien. Pues entonces, al pensar en ello, ese estudiante podría decirse a sí mismo:
So much for passing all my exams.
Segundo ejemplo: pongamos que eres poco puntual y le prometes a tus amigos que no vas a volver a llegar tarde. Inevitablemente, incumples tu promesa a las primeras de cambio. En tal caso, tus amigos te dirían:
So much for not being late any more.
Tercer ejemplo: estás muy ilusionado con la selección Española porque crees que vamos a ganar el Mundial. Como es normal y habitual, caemos en cuartos de final. ¿Qué podrías comentar con tus amigos?
Well, so much for winning the World Cup.
Como veis, lo más habitual es utilizarlo lamentando que eso con lo que contabas al final no ha sucedido. ¿Traducción al español? Pues podríamos decir que la forma más precisa de trasladarlo a nuestro idioma sería decir «pues menos mal que…». Así pues, las frases arriba indicadas se traducirían de la siguiente forma:
-Pues menos mal que iba a aprobar todos mis exámenes.
-Pues menos mal que ya no ibas a volver a llegar tarde.
-Bueno, pues menos mal que íbamos a ganar el Mundial.
You can only + verbo + so much
Otro uso avanzado es el de usar you can only seguido por el verbo correspondiente y, a continuación el mencionado so much. El concepto que se pretende transmitir es el de que sólo se puede hacer algo hasta cierto punto. Que más allá de ahí, no se puede avanzar en lo que quiera que sea que estamos diciendo. De nuevo, la mejor forma de comprender cómo usarlo es a través de ejemplos:
Primer ejemplo:
I’ve been trying to teach myself French, but you can only learn so much without a teacher.
Segundo ejemplo:
We played well against Manchester United, but you can only do so much against such a good team.
Tercer ejemplo:
I’ve been going to the gym for a while and I’m a bit fitter, but you can only lose so much weight without dieting.
Como veis, la idea aquí es que en las circunstancias mencionadas es posible hacer algo, sí, pero que hay unos límites inevitables. Sí, algo de francés he aprendido, pero sin un profesor sólo puedes progresar hasta cierto punto; vale, jugamos muy bien, pero cuando te enfrentas a un equipo superior, no se puede hacer mucho; de acuerdo, yendo al gimnasio he conseguido ponerme más o menos en forma, pero si no haces una dieta en condiciones es complicado superar un cierto límite.
So much as
Aquí tenemos el tercer uso avanzado de so much. En este caso, se suele utilizar en contextos negativos, generalmente con without. El significado de esta fórmula vendría a ser algo así como «ni siquiera», aunque no en todos los contextos. Este tipo de expresiones son de las que se van aprendiendo a usar conforme uno se las encuentra leyendo u oyendo inglés nativo. Veamos algunos ejemplos para hacernos una idea:
Primer ejemplo:
I spent the whole afternoon helping him, but he left without so much as a thank you.
Segundo ejemplo:
She entered the room without so much as a hello.
Tercer ejemplo:
The children accepted their punishment without so much as a complaint.
A la hora de traducir los ejemplos, veríamos que la primera persona se fue sin ni siquiera darle las gracias a quien se había pasado la tarde ayudándole, que la segunda persona entró en la habitación sin ni siquiera decir «hola» y los niños de la tercera oración aceptaron su castigo sin ni siquiera una queja.
Hay que tener cuidado, ya que la forma más común de decir «ni siquiera» es con even (normalmente «incluso») en una oración negativa: David is not my boyfriend, he’s not even my friend!
Súper interesantísimo, ha sido brutal.
Muchas gracias Miguel. Te echaba de menos por estos lares.