Palabras españolas en inglés

Palabras españolas en inglés

Todos sabemos que en España utilizamos muchas palabras en inglés, ¿pero sabías que sucede lo mismo al revés? Veamos algunas palabras españolas en inglés.

Es habitual oír palabras inglesas que se han ido incorporando poco a poco al lenguaje que utilizamos en nuestro día a día, en algunos casos de manera justificada y en otros de forma innecesaria. No pretendemos, sin embargo, disertar sobre lo útil o superfluo del neologismo. Por el contrario, vamos a ver que también nosotros hemos exportado un buen puñado de palabras, algunas de las cuales te sorprenderán. Veamos, pues, cuáles son esas palabras españolas en inglés que puedes utilizar sin ningún remordimiento:

Palabras españolas en inglés - Facebook

Patio

Lógicamente, la pronunciación que le dan los guiris a estas palabras españolas en inglés varía, en algunos casos notablemente, de la utilizada por un hablante es español. En este caso, en boca de un británico, lo más probable es que oyéramos algo así como “patiou”, enfatizando mucho la “p” y la “t” (ˈpæt.i.əʊ/).

El significado es doble: por un lado se utiliza para referirnos a lo que puede haber en una casa pero, por otro, puede también definir lo que nosotros llamaríamos una terraza (sitio al aire libre para cenar o tomar algo).

 

Al fresco

Pronunciado “al frescou”, de nuevo haciendo mucho hincapié en la “c” (/ˌæl ˈfres.kəʊ/), esta expresión se emplea para referirnos a comer o tomar algo al aire libre. Tiene unas connotaciones un poco posh (lo que, como todos los fans de las Spice Girls o de David Beckham sabrán, significa pijo o pija), ya que pretende darle una cierta imagen de distinción y sofisticación al asunto.

La cantante Lilly Allen nos da un ejemplo de su uso en torno al minuto 1:45 de su tema LDN cuando dice lo siguiente:

There was a little old lady, who was walking down the road
She was struggling with bags from Tesco
There were people from the city having lunch in the park
I believe that it’s called al fresco

 

Aficionado

El significado es lógicamente el mismo que en español, pero volvemos a encontrarnos con unas ciertas ínfulas similares a las comentadas en el punto anterior. Normalmente utilizamos aficionado si estamos hablando de arte, buen vino, música clásica… En general cosas elevadas y refinadas.

La pronunciación varía un poquito del español en los siguientes aspectos: la segunda “a” es bastante más larga que en español; la sílaba “cio” se pronuncia “sho”; a la “o” final se le añade una “u”. El resultado es algo así como “afishonaaadou” (/əˌfɪʃ.i.əˈnɑː.dəʊ/).

Si antes veíamos un ejemplo musical, ahora ponemos uno televisivo. En concreto de la serie Black Books, que desde BeLingua recomendamos encarecidamente. Sobre el minuto 8:45 podemos oír cómo Manny dice: “I see you’re an aficionado of paintings“.

 

Tapas

Esta afición gastronómica de nuestro país se ha hecho hueco en la cultura británica de tal forma que puedes ir con toda la confianza y decirle a un guiri que si se quiere tomar unas tapas, ya que te entenderá perfectamente. La pronunciación es como en español, salvo por una pronunciación más fuerte de las consonantes (/ˈtæp.əs/). A menos, claro, que estés hablando con Moss de otra de nuestras series británicas de cabecera como The IT Crowd:

 

Fiesta

No hay mucho que añadir ni en cuanto a significado ni en cuanto a pronunciación, más allá del habitual mayor énfasis que se le pone a la “t” (/fiˈes.tə/).

Así pues, si te gusta tapear en terracitas antes de irte de juerga, podrías decir por ejemplo algo tal que así: “I’m an aficionado of having tapas al fresco at a patio before having a fiesta“.

 

Siesta

Con esta palabra sucede lo mismo que con la anterior, así que podemos decir exactamente lo mismo (/siˈes.tə/)

Y parece que esta exportación de dos cosas tan españolas como la siesta y la fiesta no es precisamente nueva, si tenemos en cuenta que el mismísimo Dean Martin cantaba sobre ellas hace unas cuantas décadas ya.

 

Embargo

También hay palabras españolas en inglés que no son tan festivas. Con embargo hay que tener cuidado ya que no nos referimos a confiscar una propiedad por impago sino a una prohibición gubernamental de que los barcos zarpen o atraquen en sus puertos o, más recientemente, al bloqueo comercial que se efectúa de un país a otro. Ejemplos actuales son el embargo comercial a Cuba o el armamentístico a Vietnam.

En cuanto a su pronunciación, hay que alargar la “a” (en inglés británico haciendo casi desaparecer la “r”) y añadiendo una “u” a la “o” final: “embaaagou” (/ɪmˈbɑː.ɡəʊ/).

 

Cargo

Con esta palabra definimos el cargamento de un barco o avión. En cuanto a su pronunciación, ésta y la anterior son dos palabras españolas en inglés que siguen los mismos parámetros (/ˈkɑː.ɡəʊ/).

 

Vigilante

Quizás sea ésta la que más varía en pronunciación de todas las palabras españolas en inglés, ya que, trasladado al español, lo que diríamos sería algo parecido a “viyilanti” (/ˌvɪdʒ.ɪˈlæn.ti/).

Esta palabra tiene un significado muy particular. No se refiere a un guarda de seguridad como podríamos pensar en un primer momento sino que define a la persona o grupo de personas que hace patrullas por un barrio de manera particular y sin permiso de las autoridades, probablemente por una racha de delitos recientes. También está la expresión vigilante justice, que equivaldría a tomarse la justicia por su mano tras haberse cometido un crimen.

 

Guerrilla

Suena muy parecido a “gorila” (/ɡəˈrɪl.ə/), como muchos aficionados al rock alternativo ya conocerán por medio de Rage Against the Machine.

 

Cojones

Terminamos con esta expresión que causó un cierto revuelo en Estados Unidos cuando la política Sarah Palin acusó al Presidente Obama de carecer de ellos al inicio de esta intervención:

 

EDITADO:

Procedemos a añadir los ejemplos mencionados en los comentarios por nuestros lectores, así como otra palabra que se nos quedó en el tintero:

Solo

Que se hace sin ayuda de nadie, muy típico hablando de música. Un guitar solo, por ejemplo.

Vista

En el sentido de lo que se puede ver, generalmente desde un punto alto: From the top of the mountain there is a beautiful vista.

En lo referido a la pronunciación, muy parecida a la nuestra pero con una “v” más remarcada (/ˈvɪs.tə/).

Café/cafeteria

Curiosamente, el idioma inglés mantiene la tilde en café pero no en cafetería. En el caso de café, nos referimos al sitio y no a lo que nos bebemos.

En lo que se refiere a la pronunciación, diríamos algo parecido a “cafetiria” con acento en “ti” (/ˌkæf.əˈtɪə.ri.ə/) y a “cafei” con el acento en la segunda sílaba en inglés americano y en la primera sílaba, pese a que la tilde nos pudiera hacer pensar lo contrario, en inglés británico (/ˈkæf.eɪ/).

¿Conoces alguna otra palabra española en inglés?

 

Summary
Palabras españolas en inglés
Article Name
Palabras españolas en inglés
Description
Todos sabemos que en España utilizamos muchas palabras en inglés, ¿pero sabías que sucede lo mismo al revés? Veamos algunas palabras españolas en inglés.
Author
BeLingua
21 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Varias cosas:

    – Creó que patio se puede deber a una degradación en la pronunciación de “penthouse”, y no me refiero a la revista.
    – Lily Allen: la de “Sheezus”. Menuda pájara, ahora, tiene canciones que te cagas.
    – Aunque “feast” para ellos es una fiesta a gran escala, creo que es el origen de nuestras palabras “fiesta” o “fasto”. Han hecho la de José Mota: “las gallinas que entran por las que salen”, jejejeje.
    – Vigilante: “vigilant” e “invigilator” son usadas allí ya.
    – “Cargo”, a no ser que sea una imputación del banco, no lo he escuchado yo referente a los viajes, pero es bueno saber que se usa, no soy muy viajero.

    Me ha gustado el post, pero creo, si se me permite opinar, que se sale un poco del objetivo del blog, pero eso es algo que decidís vosotros.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Miguel, patio y penthouse son cosas distintas, patio viene del español.
      Feast tiene la misma raíz latina que fiesta pero si se usa fiesta también es por influencia del español.
      Lo mismo pasa con vigilant o invigilator, tienen raíz latina pero vigilante tiene otro significado diferente.
      Por otra parte, cargo no tiene mucho que ver con viajar sino con el transporte de mercancías.

      En cuanto al objetivo del blog, como indicamos en la descripción de nuestra cuenta de Twitter: “Trabajamos por una Málaga bilingüe”. Aportamos información, curiosidades incluso humor. No creo que nos salgamos de la línea editorial, pero gracias por el comentario, siempre es bueno conocer lo que piensan los lectores.

      Un saludo y gracias por comentar.

      Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Completamente de acuerdo, pero en mi humilde opinión, y apelando al vasto conocimiento que os honra tener, haber invertido la tendencia hacia los anglicismos apropiados aquí, con una breve descripción de su origen, y del porqué se han heredado, hubiese sido mucho mejor.

    Francamente el post me ha gustado, pero creo que, como alumno que soy, no me ha llenado como los demás. Como no he viajado al extranjero y no he experimentado lo que se siente cuando alguien de allí usa vocablos de nuestra lengua, puede que sea ese el motivo por el que desubique este post con respecto a los demás.

    Siento si mis palabras se han malinterpretado, no obstante ya estoy esperando ansioso al próximo Phrasal Monday.

    Saludos.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Nada Miguel, no molestas, al contrario, nos encanta que aportes tus opiniones como lector y alumno de la academia. Como dato, es hasta la fecha el post con más visitas al día, alcanzando un nuevo record en la corta vida del blog.

      Un saludo.

      Responder
  3. Juan
    Juan Dice:

    En libros en inglés he leído el uso de la palabra “solo” para hacer algo por tu cuenta y riesgo “I’ll do it solo” y la palabra “vista” “the house had a beautiful vista”

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Hola Juan. Efectivamente, solo por ejemplo se utiliza en el mundo de la música (a guitar solo). También se usa vista en lugar de view.

      Muchas gracias por pasarte y comentar.

      Responder
  4. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Bueno, como nunca puedo dejar de aportar algo positivo, aquí un chiste del uso de la palabra “arroz” de nuestros amigos los británicos que empiezan a chapurrear un poco nuestro idioma. Para entrar en situación, están en un restaurante:

    – Buenas señor, bienvenido a mi restaurante, veo que ha visto nuestra carta. ¿Qué desea tomar de primero?
    + Arroz en paieila.
    – Buena elección señor. ¿Y de segundo?
    + Arroz a la cubanau.
    – ¿Y de postre?
    + Arroz con lechei.
    – ¿Desea usted que, para amenizar su velada, pongamos algo de música de su agrado?
    – Sí, póngame, po favor, arroz stewart.

    Saludos y hasta la próxima.

    Responder
  5. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Y otras dos más, aunque debéis corregirme si han sido herencias del inglés: “agenda” y “propaganda”. Se oyen muchísimo.

    Responder
  6. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Me encantaría, pero aún estoy a un nivel muy lejano como para hacer algo decente. Además, eso me pondría en ventaja con respecto a otros alumnos que quizá, por nivel, sí podrían aportar algo mejor.

    Creo que mi posición de colaborador fiel es suficiente, aunque si algún día el CEO me requiere para alguna empresa que pueda realizar, estaré a su disposición.

    Muchas gracias.

    Responder
  7. Belingua
    Belingua Dice:

    Bueno, Miguel, en tus múltiples sugerencias hay algunos casos que son interesantes y otros que no terminan de ser acertados. Veamos:

    Guerrera: ya me dijiste que te habías confundido, ¿no? Hechas las pertinentes consultas, parece que no se utiliza.

    Agenda: consultado un diccionario etimológico, parece que los orígenes no son exactamente del español sino del latín. Pero sí, es una palabra de uso frecuente. Puede significar una lista de cosas que hay que realizar o, sobre todo, motivos ocultos que podrían explicar que alguien actúa de la forma que actúa. Existen “collocations” al respecto como “hidden agenda” o “political agenda”. Por ejemplo: “You can’t trust petrol companies when they talk about the environment because they obviously have an agenda”.

    Propaganda:
    mismo caso que el anterior, ya que parece que la etimología es latina. Pero, cierto es, no deja de ser una palabra “nuestra” que se utiliza igual en inglés, lo que puede resultar un poco chocante. El significado que recibe en inglés es el de propaganda política, no se utilizaría para publicidad (repartir propaganda, vamos).

    Reserva:
    pues, tras haberlo buscado en múltiples diccionarios, no parece ser así. Lo viste en una botella de vino de Jerez, pero es que eso es un producto español y el resto de lo que venía en la etiqueta venía en español. No parece que sea en absoluto un término que el inglés medio conozca o maneje.

    Campo: mismo que lo anterior, puede que los guiris que vivan o tengan propiedades en España lo hayan adoptado como cuando un español habla de “diez pounds” al vivir en Inglaterra, pero los ingleses en Inglaterra difícilmente van a decir “campo”, la verdad.

    Pronto: aquí sí que hablamos de una palabra etimológicamente proveniente del español. La usaríamos hablando de hacer algo rápido y con celeridad, pero no refiriéndonos a que la acción se desarrolle a horas tempranas.

    Muchas gracias por tus aportaciones.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*