más chistes en inglés

Más chistes en inglés

Hoy nos relajamos un poco y ofrecemos un contenido más liviano. Os ofrecemos 5 chistes en inglés que juegan con el lenguaje para que os riáis aprendiendo

Volvemos a deleitaros con otra entrega de más chistes en inglés (podéis leer las anteriores aquí, aquí y aquí). Todos tendrán algún tipo de juego de palabras que pondrá a prueba vuestros conocimientos del idioma.

más chistes en inglés facebook

What do lawyers wear to work?

A law suit.

Se pregunta, como la mayoría habréis entendido, qué llevan los abogados al trabajo. La respuesta es un poco intraductible, así que tendremos que explicarla. Literalmente, law es «derecho» y suit es «traje». Así pues, podríamos decir que se responde que un «traje de derecho».

¿Y por qué se dice esto? Porque en inglés un lawsuit es una demanda judicial (diríamos to file a lawsuit). Y ahí tenemos el juego de palabras: lawsuit es con lo que lidian los abogados todos los días en su trabajo y, al mismo tiempo, esa palabra se compone del campo al que se dedican los abogados (law) y la ropa que llevan a trabajar (suit).

What do you call Batman when he’s injured?

Bruised Wayne.

Comenzamos recordando que para preguntar «cómo se llama» algo en inglés, la forma correcta es what do you call y no how do you call. Por otro lado, injured significa lesionado, por lo que se pregunta que cómo se le llama a Batman cuando está con una lesión (o injury).

Como muchos de nuestros lectores sabrán, el nombre real del héroe de Gotham es Bruce Wayne, nombre de pila que suena muy parecido a bruised. ¿Y qué significa bruised? Pues bien, un bruise es un cardenal, un moretón.

Por tanto, cuando Batman está lesionado, le llamamos lo que podríamos traducir al español (perdiendo todo el sentido, claro) como «Magullado» Wayne.

I hate it when revolving doors move too fast…

it’s a pane in the arse.

La primera frase del chiste nos dice: «odio cuando las puertas giratorias se mueven demasiado deprisa». Antes de nada, recordar el uso de ese it. Como el verbo es transitivo (es decir, requiere un objeto o complemento directo), hay que ponerlo aunque en español no haga falta.

Esto es algo en inglés hablado en contextos informales hay quien no lo usa, pero sí es la forma más correcta y recomendable de decirlo (sobre todo si uno va a hacer alguno de los exámenes de Cambridge o similares).

Por otro lado, tenemos la segunda parte de la frase. Un pane es un cristal. Podéis pinchar aquí para tener una idea más precisa de a lo que nos referimos. Así pues, cuando las puertas giratorias se mueven demasiado rápido, es «un cristal en el culo».

El chiste está en que en inglés existe la frase a pain in the arse (un dolor en el culo) para referirse a algo que resulta especialmente molesto o engorroso. Y como pain y pane suenan igual, la frase suena igual si decimos que es «un dolor en el culo» (con el significado antes explicado) y «un cristal en el culo» (que es lo que te pasaría si efectivamente la puerta giratoria se moviera demasiado rápido).

My wife found out I was cheating on her when she found all the letters I was hiding…

… she got so mad that she said she was never going to play Scrabble with me again.

El chiste juega con la polisemia (palabras con más de un significado) de dos palabras: por un lado, cheat se puede utilizar para hablar de ser infiel a tu pareja, pero también se usa para hablar de hacer trampas en general (o, de forma más específica, aunque no sea así en este caso, también se usaría para hablar de copiar en un examen).

Por otro lado, la palabra letter puede ser o bien «cartas» o bien «letras». De esta manera, la primera parte de la frase nos dice que mi mujer descubrió (verbo frasal: find out) algo.Este algo, según el significado de las palabras anteriormente mencionadas, se puede traducir de dos formas:

1) descubrió que yo estaba siéndole infiel cuando encontró todas las cartas que escondía;

2) descubrió que yo le estaba haciendo trampas cuando encontró todas las letras que escondía.

Como el Scrabble es un juego en el que formas palabras a partir de las letras que te han tocado, ahí tenemos el equívoco.

I got an e-mail saying, «At Google Earth, we can read maps backwards!»

I thought… «That’s just spam.»

Se nos presenta la situación diciendo que he recibido un correo electrónico que me decía que en Google Earth pueden leer los mapas al revés.

A continuación decimos que yo pensé: «eso es sólo spam«. ¿Y cuál es el juego de palabras? Pues en primer lugar, como se trata de un correo electrónico que dice algo absurdo y carente de interés, decimos que es spam, palabra que hemos tomado del inglés y que ya usamos constantemente en nuestro propio idioma.

Pero sucede otra cosa: mapas, como habréis leído, es maps en inglés. Pero nos dice que pueden leer los mapas al revés.

Por tanto, ¿cómo sería «mapas» al revés? Pues habría que darle la vuelta y empezar por las letras del final: spam. De ahí que, al leer ese correo, digamos al mismo tiempo que la información es spam por ser correo electrónico no deseado, pero también porque maps al revés es spam.

Para terminar la entrada, una curiosidad: la palabra spam para referirnos al correo no deseado procede de un sketch de los célebres Monty Python:

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.