Traducción de series de televisión (segunda parte)

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa “casa llena” a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa “tercera roca desde el sol” es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa “caballero” (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa “montar” o “cabalgar”, sería algo así como “el cabalgador nocturno”, pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos “perfectos desconocidos” del título original en España pasaron a ser “primos lejanos” (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos “primo Lari” y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como “exposición norteña” (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.

 

 

 

Summary
Traducción de series de televisión (segunda parte)
Article Name
Traducción de series de televisión (segunda parte)
Description
La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.
Author
BeLingua
0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*