Entradas

Traducción de series de televisión (segunda parte)

La semana pasada vimos algunos casos de traducción de series de televisión. Hoy vamos a ver algunos ejemplos más que se nos quedaron en el tintero.

Continuamos el camino iniciado la semana pasada, cuando hablamos de la traducción de series de televisión (aquí la primera parte). Si recordáis, muchas contenían errores o no transmitían todos los matices del título original. Y las que vamos a ver hoy no son una excepción.

Traducción de series de televisión (segunda parte) - Facebook

 

Full House

Para nuestra primera traducción de series de televisión cogemos la que aquí en España se vino a llamar Padres Forzosos. Como veis, lo que se dice fiel al original no era. Esa «casa llena» a la que se refiere el título original de este clásico de los inicios del Canal + es un guiño al póker, como probablemente sabrán muchos aficionados a tal juego, ya que da nombre a la jugada que por aquí conocemos simplemente como un full (esto es, un trío y una pareja).

 

3rd Rock from the Sun

La siguiente traducción de series de televisión nos traslada a las sobremesas de Antena 3 de finales de los ’90. Como recordaréis los que la vierais, trataba de un grupo de extraterrestres que aterrizaban en nuestro planeta en misión de investigación, haciéndose pasar por una familia norteamericana un tanto atípica. Si podéis, desde BeLingua os recomendamos que la veáis, ya que es bastante divertida.

Una vez sabiendo de lo que va la serie, podréis intuir el porqué del título. Lógicamente, esa «tercera roca desde el sol» es nuestro planeta Earth (tercero en cercanía al sol, tras Mercury y Venus). Aquí la traducción fue, de forma innecesaria, un poco pobre: Cosas de Marcianos.

 

Knight Rider

Y ahora tenemos la serie que dio a conocer al gran David Hasselhoff: El Coche Fantástico. El título original es un poco intraductible, así que en este caso la pequeña atrocidad tiene cierta justificación. Como recordaréis los veteranos, el protagonista se llamaba Michael Knight. Knight, que significa «caballero» (en el sentido medieval de la palabra), suena exactamente igual que night. Por tanto, Knight Rider suena como Night Rider. Como ride significa «montar» o «cabalgar», sería algo así como «el cabalgador nocturno», pero con el apellido del protagonista.

 

Perfect Strangers

Estos «perfectos desconocidos» del título original en España pasaron a ser «primos lejanos» (que en inglés se diría distant cousins).  ¿Quién no recuerda a los míticos «primo Lari» y Balki Bartokomous? Sobre todo del segundo, quien procedía de una isla ficticia que parecía ser la representación de Grecia pero luego tenía el mismo doblaje que Apu, el dueño indio del Badulaque de los Simpsons.

 

Northern Exposure

Terminamos con una serie de culto, esa serie que echaban en La 2 a las tantas de la mañana pero que todo el mundo veía. Aquí se llamó Doctor en Alaska, pero el título original era Northern Exposure, que traducido de forma literal sería algo así como «exposición norteña» (exposición en el sentido de estar expuesto a algo). De una forma más libre, pero más aproximada a lo que resultaría natural en español, podríamos decir algo así como lo siguiente: Expuesto al norte.

 

 

 

Traducciones de series de televisión

Hoy, nos echamos en el sofá y encendemos la tele. Vamos a analizar traducciones de series de televisión que no se corresponden con los títulos originales.

La series están de moda. ¿Quién no se ha enganchado a una y se ha dado unas buenas sesiones de binge-watching? Hoy día, las traducciones suelen ser bastante acertadas. O directamente llegan a España con el título original, y es que la influencia de Internet es poderosa. Sin embargo, esto no siempre ha sido así. Hace años, dependíamos de las teles para nuestro suministro seriéfilo. Este desconocimiento de lo que sucedía al otro lado del charco hacía que las traducciones de series de televisión fuesen un tanto, digamos, libres. Y hoy vamos a ver algunos ejemplos de ello.

Traducciones de series de televisión

 

Family Matters

 

 


En español se llamó Cosas de Casa (o, más coloquialmente, «la de Steve Urkel»). Aunque no se trata de una de las traducciones de series de televisión más erróneas, sí es cierto que no transmite el juego de palabras del título original.  La palabra matters tiene dos posibles funciones: puede ser un verbo o un nombre. En el primer caso, la traducción es «importar» (en el sentido de resultar de importancia), como ya sabrán los fans de Metallica, pero en el segundo el significado es «cosas/asuntos/problemas» (así, si le quieres preguntar a alguien qué le pasa, le dices: «what’s the matter?«).

¿Cuál es ese juego de palabras, pues? Pues si usamos esa palabra como verbo, estaríamos diciendo que la familia importa; en cambio, si la usamos como nombre, nos encontraríamos con «cosas de familia», un significado más parecido al de la traducción en español.

 

Dawson’s Creek

 

 


Y aquí nos encontramos con una de esas traducciones de series de televisión que resultan más incomprensibles: Dawson Crece. Un creek es un arroyo o un riachuelo, así que el título hace referencia al que se hallaba junto a la casa del protagonista: el riachuelo de Dawson. Es de imaginar que los traductores pensaron que eso no daba suficientes pistas. O eso o que pensaron que creek se parece a «crece».

 

Hill Street Blues

 

 


Los que tengáis ya una edad recordaréis esta melodía de piano tan reconocible. Se trata de Canción Triste de Hill Street, una famosísima serie policiaca de los ’80. Más de uno se preguntaría qué tenía que ver la policía con una canción triste. Y la respuesta es, lógicamente, un juego de palabras que se pierde en la traducción. Por un lado, la «canción triste» a la que se refiere el título es más bien un estilo de música, el blues, que suele contar historias bastante desgraciadas. Por otro lado, a la policía en Estados Unidos se la conoce popularmente como «los azules». Así, tenemos doble posible traducción: Los Azules de Hill Street o El Blues de Hill Street. Eso de «canción triste» es una de esas traducciones de series de televisión que son manifiestamente mejorables.

 

Beverly Hills, 90210

 

 


Todo un icono para los adolescentes de principios de los ’90. ¿Quién vivió aquella época y no recuerda a estos veinteañeros largos haciéndose pasar por chavales de instituto? En fin, el caso es que, probablemente, nos encontremos ante la más absurda de todas las traducciones de series de televisión. El título original se refería a la localización en la que transcurría la serie y al código postal de la zona en concreto. Aquí se optó por titularla Sensación de Vivir. ¿Por qué? Pues a saber, pero probablemente tuvo que ver el eslogan de aquellos tiempos de una conocida marca de refrescos.

 

Growing pains

 

 


Y terminamos esta primera entrega con otra sitcom familiar que convirtió en ídolo de masas a un chaval, en este caso Kirk Cameron. Su posterior carrera fue bastante irrelevante, salvo por su posterior conversión a voz del fundamentalismo cristiano.

En cuanto al nombre de la serie, hay que reseñar que también tiene un pequeño juego de palabras. Growing pains se refiere a los dolores musculares y articulares que aparecen cuando se produce un estirón (o growing spurt). Asimismo, como los verbos se pueden usar como sujeto de la frase y pain puede emplearse como nombre y como verbo, otra posible traducción del título de la serie sería algo así como Crecer Duele. En España optamos por llamarla Los Problemas Crecen.