Cuándo usar As o like

Cuándo usar As o like

Hoy nos enfrentamos en nuestro blog y podcast a uno de los más recurrentes quebraderos de cabeza para los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo usar as o like?

Elegir as o like es una de esas cosas que nos suele costar. ¿Por qué? Porque sucede algo parecido a lo que comentábamos el día que hablamos de do y make: a una palabra en español («como») corresponden dos en inglés. Por ello, suele resultar complicado elegir una. ¿Cómo sé cuál utilizar si las dos se suelen traducir igual? Pues esperamos que, tras leer esta entrada, os quede un poco más claro.

Cuándo usar As o like - Facebook

Usos de like

Entre as o like, elegimos la segunda opción fundamentalmente para dos cosas:

 

Para introducir un ejemplo o lista de ejemplos:

Si queremos dar varios ejemplos de algo mencionado justo antes, usamos like.

I like playing sports like football, bastekball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy.

 

Para indicar que algo es parecido a otra cosa pero no es esa otra cosa.

Es decir, si A is like B, A es parecido a B pero no es B. Es muy frecuente que aparezca tras verbos como be, seem, feel, look, sound, smell o taste.

This dish tastes like chicken.

Your degree is like mine, but a bit more difficult.

O como diría Nirvana en su tema más conocido:

Usos de as

Pasamos a la segunda parte de la controversia entre as o like. ¿Cuándo toca usar as y no like? Veamos esas circunstancias, empezando por las que se oponen a lo dicho en el epígrafe anterior:

 

En la expresión such as para introducir uno o más ejemplos.

Es decir, such as sería una forma alternativa de hacer lo mismo que decíamos más arriba de like. Pero, muy importante, si dudáis entre such as o like para dar ejemplos, recordar que podéis usar ambas pero no solamente as.

I like playing sports such as football, basketball or tennis o I like playing sports like football, basketball or tennis son válidas, pero NO lo sería I like playing sports as football, basketball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries such as France, Germany and Italy I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy, pero NO lo sería I’ve been to a lot of different countries as France, Germany and Italy.

 

Para expresar que aquello de lo que estemos hablando no es «parecido a» sino que es eso mismo.

Al contrario de lo que decíamos antes, entre as o like usamos as para cuando una cosa ES aquello otro que mencionamos en la frase.

I work as a teacher (es decir, yo SOY profesor). A diferencia de, por ejemplo, I work like a slave (trabajo como un esclavo, pero no lo soy).

As an English person, I’m very sad about Brexit (o sea, SOY una persona inglesa). En cambio, She speaks like an English person (ella habla como una persona inglesa, pero no lo es en realidad).

 

Después de determinados verbos

Hay determinados verbos con los que, entre as o like, siempre hay que usar el primero. Por ejemplo, see, know, describe, regard… Muy frecuentemente utilizados de forma pasiva. Esto es importante al hacer el Use of English de los exámenes de Cambridge.

Casablanca is regarded as the greatest film of all time.

New York is known as The Big Apple.

 

Con the same

No es the same like ni the same that ni the same than, es the same as.

Our results are the same as last year.

I did the same as my brother.

 

Para expresar causalidad

Es decir, como sinónimo de because. Os invitamos a repasar nuestra entrada sobre linkers de causa.

I went to bed early as I was really tired.

As I was really tired, I went to bed early (NUNCA How I was really tired, I went to bed early para expresar el motivo por el que hacemos algo, aunque la traducción al español suela ser «como»).

 

Comparativos de igualdad

Si queremos decir que dos cosas son iguales o están al mismo nivel, usamos asas Eso sí, si el verbo es negativo, entonces ya no es «tanto como» sino «menos que».

Learning Italian is as difficult as learning French.

Learning Italian isn’t as difficult as learning Chinese.

 

Junto a participios

Si lo que queremos decir es algo es como nos describe un participio, no debemos tener dudas entre as o like: siempre as.

As predicted/expected, Manchester United won the F.A. Cup last Sunday.

Everything went as planned, so we were very happy with the organisation of the event.

 

En las siguientes expresiones

As soon as: tan pronto como.

It started to rain as soon as we started to play football.

 

As long as: siempre que, con tal de que, si pero sólo si. Para más detalles, podéis ver nuestra entrada sobre conjunciones condicionales.

We’ll play football as long as it doesn’t rain.

 

As far as I know: por lo que sé.

Jack’s not coming to the party as far as I know.

 

As far as I’m concerned: por lo que a mí respecta.

You can do whatever you want as far as I’m concerned.

 

As far as I can see/tell: por lo visto, por lo que se ve.

Not many people are coming to the party as far as I can tell.

 

As I said: como he dicho (en este caso, like también es posible en un contexto informal, pero suele ser mucho más apropiado decir as).

As I said, I haven’t seen the film.

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.