7 errores nativos más comunes en inglés

Cuando los nativos se equivocan: Análisis de los errores nativos más comunes de los angloparlantes en su propio idioma.

7 errores nativos más comunes en inglés FacebookTodo usuario habitual de foros y redes sociales en el internet hispanohablante sabe lo habitual que es encontrarse con determinados errores ortográficos y gramaticales que harían a Miguel de Cervantes revolverse en su tumba. Algunos de los atropellos más frecuentes son “a ver” vs “haber”, “échale” vs “héchale (normalmente sin tilde)” o el triple-threat match entre “ay”, “ahí” y “hay”.

Aunque tendamos a echarle la culpa a la LOGSE, lo cierto es que William Shakespeare no estaría a salvo de querer arrancarse los “hogos” si viviera a día de hoy y tuviera wi-fi a su alcance. Internet es, sin duda, una herramienta estupenda para mejorar nuestros conocimientos de inglés al tener al alcance de nuestro ratón todos los contenidos en dicho idioma que podamos imaginar.

Es por ello que vamos a hacer un repaso a los errores nativos más comunes en inglés, con el objetivo de evitar adquirir malos hábitos en las incursiones que los menos avezados puedan realizar en páginas y foros de habla inglesa. Los que el célebre cómico norteamericano «Weird» Al Yankovic bautizó como «word crimes» en su divertida parodia:

ACTUALIZACIÓN 22 Noviembre 2018: Añadimos podcast

Effect vs affect

Cuando uno lee foros anglohablantes, la segunda opción se lee bastante poco, siendo la primera la preferida, tanto cuando toca como cuando no. Y es que se suele confundir el sustantivo “effect” (efecto) con el verbo “affect” (afectar). “Effect” puede funcionar como verbo y “affect” como sustantivo, pero con otros significados notablemente menos extendidos.

Ejemplos:

Alcohol has a really dangerous effect on people’s ability to drive. (correcto)

Alcohol has a really dangerous affect on people’s ability to drive. (incorrecto)

Alcohol affects the way people drive in a very dangerous way. (correcto)

Alcohol effects the way people drive in a very dangerous way. (incorrect)

 

Then vs than

Otro par de palabras que suelen causar confusión son el adverbio de tiempo “then” (entonces) con la conjunción “than”, que se traduciría como “que” cuando utilizamos estructuras comparativas.

Ejemplos:

We had dinner and then we went to the cinema. (correcto)

We had dinner and than we went to the cinema. (incorrecto)

I like reading more than watching TV. (correcto)

I like reading more then watching TV. (incorrecto)

 

Whose vs who’s

Otro error muy común es hacer uso de la contracción de “who” con el verbo to be en lugar de el determinante o pronombre “whose”. “Whose” puede traducirse como “cuyo/a/os/as” o como “de quién” al inicio de una pregunta.

The man whose car was destroyed in the accident is in hospital. (correcto)

The man who’s car was destroyed in the accident is in hospital. (incorrecto)

 

Ejemplos:

Whose mobile phone is this? (correcto)

Who’s mobile phone is this? (incorrecto)

 

Lose vs loose (y, por ende, loser vs looser)

El primero es un verbo que significa “perder” mientras que el segundo es un adjetivo que significa “holgado” o “poco apretado”. El segundo se confunde con el primero infinitamente más que al revés.

Ejemplos:

I want to lose some weight. (correcto)

I want to loose some weight. (incorrecto)

I’ve lost some weight, so my trousers are now a bit loose. (correcto)

 

They’re vs their vs there

Aquí nos encontramos con la disyuntiva entre una contracción de pronombre y verbo to be y un determinante posesivo. Para liar aún más las cosas, nos encontramos con el adverbio de lugar “there”. Este último es el que con mayor frecuencia se suele emplear de manera inadecuada sustituyendo a alguna de las otras dos opciones.

Ejemplos:

They’re very happy. (correcto)

There very happy. (incorrecto)

Their very happy. (incorrecto)

Their house is beautiful. (correcto)

There house is beautiful. (incorrecto)

They’re house is beautiful. (incorrecto)

Is he still there? (correcto)

Is he still their? (incorrecto)

 

It’s vs its

Una vez más, tenemos una confusión entre un pronombre seguido del verbo to be y un determinante posesivo.

It’s a great idea! (correcto)

Its a great idea! (incorrecto)

Don’t judge a book by its cover. (correcto)

Don’t judge a book by it’s cover. (incorrecto)

 

You’re vs Your

El primero, es la contracción de you are mientras que el segundo es un determinante posesivo. Mucho más frecuente usar el segundo por el primero que el primero por el segundo.

Ejemplos:

You’re wrong. (correcto)

Your wrong. (incorrecto)

Do you like your car? (correcto)

Do you like you’re car? (incorrecto)

 

Éste es, sin duda, el que más frecuentemente nos vamos a encontrar. Leer cosas como “your welcome” es el padre nuestro de cada día en la red de redes, hasta el punto de que alguien podría pensar que es algo más o menos aceptado en contextos informales y que quien lo utiliza en realidad sabe cuál es la forma correcta, pero como se puede comprobar en la biblia cibernética del slang (lenguaje informal, normalmente usado por gente joven, que difiere de región en región), esto no es así: por el contrario, son palabras distintas con significados diferentes, y por lo tanto no se deben confundir. Si yo no te he convencido, igual uno de los raperos más rápidos del mundo lo hace… si le entiendes:

 

Palabra del año en inglés en 2015

¿Cuál ha sido la palabra del año en inglés este año? Sigue leyendo y descubrirás lo que dicen los diccionarios de Oxford y Collins al respecto.

Palabra del año en inglés en 2015 FacebookCada año, varias instituciones relacionadas con el habla inglesa eligen la que será designada palabra del año en inglés, por ser la que mayor impacto ha generado durante los correspondientes 365 días. En el artículo de hoy nos vamos a centrar en las selecciones realizadas por dos de los diccionarios británicos más importantes: el de Oxford y el de Collins:

Oxford

Como sabrás si nos sigues en Twitter, la elegida como palabra del año en inglés no ha sido otra que «emoji« (procedente de la fusión de dos términos japoneses: e, o imagen , y moji, o personaje), que no es otra cosa que la evolución de los antiguos»emoticonos«. La diferencia es que éstos se componen de elementos tipográficos (como por ejemplo unir los dos puntos con un paréntesis para representar una cara triste o alegre) mientras que los aquéllos son esos muñecos más elaborados que ganaron popularidad en los tiempos del Messenger y que ahora todos tenemos en nuestros teléfonos.

En cuanto al resto de vocablos que componen la lista de candidatas a palabra del año en inglés para Oxford, tenemos las siguientes:

Finalista a palabra del año en inglés número 1:

Ad blocker: es el nombre que tienen los programas informáticos que bloquean la molesta publicidad emergente que nos encontramos a menudo al navegar en internet. El término comprende dos palabras: ad, que es una abreviatura de advertisement (que significa «anuncio»), y blocker, palabra en la que añadimos al verbo block (bloquear, como habréis sospechado) el sufijo «-er», que añade el significado «persona o cosa que hace». Así, la traducción del término sería «bloqueador de anuncios».

Finalista a palabra del año en inglés número 2:

Brexit: término en el que se funden Britishexit (que, como casi todos sabréis, significa «salida») y que da nombre a la posibilidad, anhelada por una porción significativa de la población británica, de abandonar la Unión Europea.

Finalista a palabra del año en inglés número 3:

Dark Web: esta «red oscura» se refiere a una serie de páginas no encontrables a través de buscadores y cuya dirección IP queda encriptada, de modo que resulta muy complicado llegar a saber quién se encuentra detrás de ellas. Podéis leer información al respecto en inglés y en español.

Finalista a palabra del año en inglés número 4:

Lumbersexual: tras el célebre metrosexual, llega esta nueva tendencia que, haciendo referencia a los leñadores (lumberjacks), definir una estética para hombres, caracterizada por una vuelta a una imagen más ruda y masculina.

Finalista a palabra del año en inglés número 5:

On fleek: caso curioso el de una expresión que incluye una palabra, fleek, que en realidad no existe. Ello no ha sido obstáculo para que alcance la notoriedad suficiente como para que Oxford haya decidido incluirla en esta lista. ¿Cuándo usarla y para qué? Pues para referirnos a algo que está en perfecto está en perfecto estado de revista, que tiene una apariencia ideal. Por poner un ejemplo, una chica le podría decir a su amiga que hoy tiene el pelo «on fleek» a modo de cumplido.

Finalista a palabra del año en inglés número 6:

Refugee: un término de tristemente rabiosa actualidad a causa de la crisis siria. Efectivamente, significa «refugiado». Como curiosidad, si eres lo suficientemente mayor, recordarás a un grupo de rap que tuvo muchísimo éxito a mediados de la década de los ’90 llamado The Fugees, cuyo nombre era una abreviatura del término al que nos referimos ahora.

Finalista a palabra del año en inglés número 7:

Sharing economy: «consumo colaborativo» en español, se refiere a un tipo de intercambio privado de bienes y servicios entre usuarios que se lleva a cabo a través de la red.

Finalista a palabra del año en inglés número 8:

They: como es sabido, they es un pronombre de uso muy común con el que podemos referirnos a varias personas que conforman el sujeto de una oración; sin embargo, el uso que le ha llevado a figurar en esta lista tiene una particularidad: la función dentro de la oración es la misma, pero refiriéndose a un sujeto singular cuyo género desconocemos a fin de evitar la verbalmente poco  económica alternativa «he or she«. Por ejemplo, a student will pass their examination if they answer over 50% of the questions correctly.

Collins

Vayamos ahora con la lista de otro de los diccionarios de referencia. En este caso, la palabra a la que se le ha concedido la distinción de palabra del año en inglés es binge-watching. Binge es una palabra utilizada para referirnos a la realización de una actividad de manera compulsiva.

El uso más frecuente es el de binge-drinking, actividad muy común entre la gente joven, que decide beber mucho y muy rápido, normalmente con la intención de alcanzar el grado de ebriedad idóneo (y habitualmente con el resultado real de acabar, como se diría vulgarmente, «como las Grecas»). Al hilo de esto, la famosa cerveza Duff, de Los Simpsons, utilizaba como eslogan para sus anuncios la frase «binge responsibly«. También se suele utilizar como binge-eating para hablar de lo que sucede con determinados trastornos alimenticios.

¿Qué significa binge-watching entonces? Pues es una actividad que consiste en ver capítulos de una serie de manera continuada e ininterrumpida, probablemente a costa de unas valiosas horas de sueño. En una época en la que las series están tan en boga como la actual, todos hemos pecado de esto en alguna ocasión. Hasta tal punto que numerosas celebridades se han sumado a una paródica campaña de concienciación al respecto:

 

Pasamos, a continuación, a comentar el resto de candidatas a palabra del año en inglés que integraron el top ten para Collins:

Finalista a palabra del año en inglés número 1:

Dadbod: lo que en España se vino a traducir como «fofisano» en inglés junta las palabras «dad» (papá) y «bod» (abreviatura de «body«, o cuerpo). En otras palabras, este «cuerpo de padre» define a alguien al que, posiblemente a causa de la edad, le sobra algún kilo sin que ello impida resultar razonablemente atractivo.

Finalista a palabra del año en inglés número 2:

Shaming: literalmente «avergonzar», expresa una acción consciente y deliberada de señalar públicamente a alguien por un comportamiento percibido como negativo. Muy frecuentemente empleado para referirnos al fat-shaming y al slut-shaming en el que se procede a humillar a las personas con sobrepeso y a las mujeres presuntamente promiscuas respectivamente.

Finalista a palabra del año en inglés número 3:

Corbynomics: aquellas medidas económicas defendidas por Jeremy Corbyn, el nuevo líder del Partido Laborista británico. Naturalmente, es un juego de palabras entre su apellido y «economics«.

Finalista a palabra del año en inglés número 4:

Clean eating: «comer limpio» es una filosofía de vida que promulga los beneficios de seguir una dieta consistente en alimentos naturales y no procesados.

Finalista a palabra del año en inglés número 5:

Ghosting: este «fantasmeo» no tiene nada que ver con lo que entendería un hablante español. Por el contrario, define una manera de terminar una relación con una persona, consistente en convertirse en «invisible» al ignorar todo intento de comunicación. En otras palabras, no contestar a las llamadas o mensajes de ningún tipo hasta que la otra parte se dé por aludida y/o vencida, decidiendo desistir.

Finalista a palabra del año en inglés número 6:

Swipe: se trata de un verbo que se refiere al movimiento de pasar el dedo por la pantalla de un dispositivo electrónico como un teléfono móvil o una tableta. Hasta el advenimiento de la tecnología digital, se solía usar para hablar del movimiento de pasar una tarjeta de cualquier tipo por la correspondiente ranura.

Finalista a palabra del año en inglés número 7:

Contactless: en primer lugar, aclarar que el sufijo -less añadido a un sustantivo significa «sin», con lo que la traducción literal de este término sería «sin contacto». Este término se ha creado para dar nombre a la tecnología que permite efectuar pagos mediante radiofrecuencia, haciendo innecesaria la utilización de firmas o números PIN.

Finalista a palabra del año en inglés número 8:

Manspreading: término compuesto por «man» y «spreading» (palabras que significan «hombre» y «extender» respectivamente), utilizado para referirse a los hombres que se sientan en transportes públicos ocupando más espacio del necesario por medio de una apertura excesiva de sus piernas.

Finalista a palabra del año en inglés número 9:

Transgender: en español traducida como «transgénero», esta palabra es empleada para denominar a las personas que no se identifican con el género correspondiente a su sexo.