Adjetivos en ing y ed

Nueva entrada en nuestro blog, en esta ocasión para hablar de adjetivos. En concreto, de adjetivos en ing y ed: cuándo usarlos, diferencias y errores.

Los adjetivos en ing y ed suelen causar problemas a los estudiantes que se hallan en niveles básicos e intermedios, de modo que nos disponemos a analizarlos con la intención de solucionar cualquier duda que pudiera surgir.

Adjetivos en ing y ed Facebook

Origen de los adjetivos en ing y ed

Primeramente, hemos de hacer notar que estos adjetivos en ing y ed proceden de verbos que, por lo general, describen sentimientos, tanto en el plano físico como en el psicológico y emocional. Veamos algunos de los ejemplos más típicos y su significado:

  • Amaze: asombrar
  • Amuse: divertir
  • Annoy: molestar
  • Bore: aburrir
  • Confuse: confundir
  • Depress: deprimir
  • Disappoint: decepcionar
  • Disgust: asquear
  • Embarrass: avergonzar
  • Entertain: entretener
  • Exhaust: dejar exhausto
  • Frighten: asustar
  • Frustrate: frustrar
  • Interest: interesar
  • Relax: relajar
  • Satisfy: satisfacer
  • Shock: anonadar (dejar en shock)
  • Surprise: sorprender
  • Tire: cansar

 

Diferencias entre los adjetivos en ing y ed

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, estos verbos pueden adoptar los mencionados sufijos para que se conviertan en adjetivos en ing y ed, ambos con diferentes matices que tienden a mezclarse y a confundirse. ¿Y qué diferencia, pues, a los adjetivos en ing y ed? Los alumnos, al ser preguntados, tienden a responder que los unos se refieren a cosas mientras que los otros describen a personas. No es exactamente así, ya que, si bien los adjetivos en ed sí suelen hablar sobre personas, los terminados en ing pueden calificar tanto a cosas, circunstancias o situaciones como a personas.

En realidad se trata de que los adjetivos en ed nos informan de cómo se siente el sustantivo al que se refiere el adjetivo (generalmente una persona) mientras que los adjetivos en ing nos dicen cómo éste hace sentir al hablante o a otros (tanto si es una persona como si no).

 

Problemas para hablantes españoles con los adjetivos en ing y ed

En muchos casos, la traducción al castellano de los adjetivos en ing y en ed es bastante directa, con lo que no hay problemas; sin embargo, hay otros casos en los que en nuestro idioma la traducción de ambas alternativas es la misma. ¿Cómo podemos trasladar esa diferencia en nuestro idioma? En función de si utilizamos el verbo «ser» (con ing)  o «estar» (con ed), que, como sabéis, en inglés tiene la traducción única de to be. Así, no es raro encontrarse con frases como éstas:

I’m boring.

Esta frase es gramaticalmente correcta, pero me temo que tiene un significado totalmente diferente al que pretendes transmitir, ya que lo que estás diciendo no es que estás aburrido, como probablemente planeabas, sino que lo eres (que provocas aburrimiento en los demás).

My job is very tired.

De nuevo, gramaticalmente estamos ante una frase que podría existir, pero carente de significado en realidad: según ella, tu trabajo es el que sufre de cansancio, lo que naturalmente es absurdo.

 

Ejemplos de frases con adjetivos en ing y ed

My job is really tiring/I’m very tired.

The teacher was boring/The students were bored.

Losing the game was disappointing/I was disappointed because I’d lost the game.

I was very frightened when the earthquake happened/The earthquake was really frightening.

I hadn’t studied enough, so passing the exam was a bit surprising/I hadn’t studied enough, so I was a bit surprised when I passed the exam.

He’s an amazing player/I was amazed when I saw him play.

I love relaxing music/I feel very relaxed when listening to music.

I made a very embarrassing mistake/I felt very embarrassed because of my mistake.

 

Exepciones en adjetivos en ing y ed

No todos los adjetivos que funcionan con una terminación tienen que hacerlo con la otra. Así, nos encontramos con ejemplos que a primera vista podríamos pensar que son adjetivos en ing y ed, pero en realidad no lo son en ambos casos. Veamos un par de ejemplos:

Stressed, pero no stressing sino stressful: I’m feeling very stressed because my job is really stressing stressful.

Ashamed, pero no ashaming sino shameful: I feel ashamed because of my children’s ashaming shameful behaviour.

Scared, pero no scaring sino scary: The movie was really scary, so I got a bit scared.

 

Make up: Usos del Verbo Frasal

Hoy vamos a realizar un monográfico de make up, un verbo frasal con tantos usos útiles y frecuentes que merece la pena dedicarle una entrada propia.

Con esta nueva entrega de Phrasal Monday confiamos que podáis incorporar todos los usos de este verbo frasal, make up, a vuestro repertorio, tanto desde un punto de vista de aprendizaje del idioma como a la hora de afrontar los exámenes de Cambridge (en especial a nivel First Certificate y superiores), cuyas convocatorias de la primera mitad de este año ya están disponibles. Son útiles en las pruebas de writing y speaking y, asimismo, os los podéis encontrar en el use of English.

Make up - Facebook

Make up como maquillaje

Probablemente sea el uso más conocido. Sin embargo, paradójicamente, con este significado no estamos ante un verbo frasal sino frente a un nombre. Si queremos usar «maquillarse» como verbo, habría que decir apply make-up o put on make up, como decía aquel clásico del soul:

Make up como inventarse

Sin duda, uno de los usos fundamentales de este verbo frasal. Con él nos referimos a inventar una historia, una excusa o cosas así.

He told me a silly story, but I knew he was making it up.

He told us a really funny joke. When we asked him where he’d heard it, he told us he’d made it up.

 

Make up como hacer las paces

Después de tener un falling out o incluso después de break up, las cosas se pueden solucionar, arreglarse los problemas entre las dos personas y acabar haciendo las paces.

Jack and Jill had a huge argument the other day. Fortunately, they’ve already made up.

My brother and I haven’t talked to each other for years. I hope we can make up one day.

 

Make up como compensar

Otra posibilidad es la de usar este verbo frasal para referirnos a ofrecer algún tipo de compensación por algo, suplir un defecto con una virtud, etc. Se suele utilizar con la preposición for para aquello que queremos compensar o suplir y con la preposición to para referirnos a la persona a la que se lo vamos a compensar.

Our team was not very talented, but we made up for that with great determination.

I’m sorry I forgot your birthday, how can I make it up to you?

 

Make up como formar o componer

Con este uso hablamos de las partes que componen un todo:

The Chinese make up about 1/6 of the world’s population.

The four countries that make up the UK are England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

También es relativamente frecuente que pueda aparecer utilizado en construcciones pasivas en lugar de activas como en los ejemplos anteriores. En tal caso, es necesario que añadamos la preposición of a continuación:

The UK is made up of four countries: England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

 

Make up my/your/his/her… mind

Tenemos aquí una expresión cuyo significado es «decidirse». Generalmente suele indicar un cierto grado de indecisión previa anterior y puede que también algo de impaciencia por parte de quien lo dice:

I’m not sure if I’d prefer to study law or journalism. I like them both, so I just can’t make up my mind.

Come on, kids! Do you want pizza or italian food? Will you please make up your minds?

 

 

Diferencias entre Too y Enough

Hoy nos proponemos analizar el significado, uso, diferencias y errores comunes a la hora de utilizar too y enough, así como su relación con so y such.

Si tenéis dudas sobre cómo y cuándo utilizar too y enough, tan comunes en inglés, esperamos poder resolverlas con esta entrada. Empezamos por el principio:

DIFERENCIAS ENTRE TOO Y ENOUGH - Facebook

 

Significado de too y enough

Traducidos al español, too y enough significan «demasiado» y «suficiente». En términos simples, too significa «por encima de los límites máximos aceptables» (aparte cuando se sitúa al final de la frase, en cuyo caso se traduce como «también»)  y enough significa «por encima de los límites mínimos aceptables». En otras palabras, recordar que too no quiere decir que haya una gran cantidad de algo (esto es, no se debe utilizar como sinónimo de very), quiere decir que debería haber menos.

 

Gramática de too y enough

Veamos de qué forma hay que ubicar too y enough en las frases.:

Too puede utilizarse delante de adverbios o adjetivos:

I can’t understand him because he speaks too quickly. No I can’t understand him because he speaks too much/many quickly.

I wouldn’t like to live in Finland because it’s too cold. No I wouldn’t like to live in Finland because it’s too much/many cold.

O, como diría aquel one-hit wonder noventero, I’m too sexy for my shirt.


Enough se usa tanto con nombres como con adjetivos y adverbios, pero la forma de hacerlo con unos y otros es diferente: enough se coloca delante de los nombres pero detrás de los adverbios y adjetivos.

I can understand him easily because he speaks slowly enough. No I can understand him easily because he speaks enough slowly.

I’m not rich enough to buy a Ferrari. No I’m not enough rich to buy a Ferrari.

I don’t have enough money to buy a Ferrari. No I don’t have money enough to buy a Ferrari.

 

Too much y too many

Si too se usa con adverbios y adjetivos, ¿qué hacemos para decir que hay demasiado o demasiados de algo? Usamos estas dos expresiones. ¿Cuándo cada una? Pues depende de si el nombre es contable (too many) o incontable (too much):

Some people say that footballers earn too much money. No Some people say that footballers earn too money/too many money.

I have too many things to do. No I have too things to do/too much things to do.

Too much, sin embargo, puede utilizarse a modo de adverbio, sin necesidad de  nombre:

You smoke too much. 

 

Too few y too little

Si lo que queremos decir es lo contrario y resaltar la escasez de algo, éstas son las fórmulas que podemos utilizar, de nuevo atendiendo a si el sustantivo es contable (too few) o incontable (too little).

There are too few good programs on TV these days.

You have too little patience.

Al igual que too much, too little puede ser empleado sin ningún sustantivo, funcionando como adverbio. Un ejemplo de esto (junto a un too+adjetivo como el que veíamos al principio de esta entrada) lo vemos en la expresión too little, too late:

I’m very angry with Steve. He tried to say sorry, but it was too little, too late.

Naturalmente, esto está relacionado con lo expuesto anteriormente, lo que resulta de bastante utilidad con vistas a los exámenes de Cambridge de distintos niveles (que, como sabéis, se pueden realizar durante todo el año). Así, a modo de ejemplo, esta última frase se podría transformar de varias maneras:

You’re too impatient.

You don’t have enough patience.

You aren’t patient enough.

 

Too y enough + infinitivo

Too y enough pueden aparecer en estructuras gramaticales algo más complejas que las aparecidas hasta el momento cuando queremos especificar en qué contexto algo es demasiado o suficiente. La forma de usar esto es construir la frase usando las mismas directrices que hemos explicado en esta entrada, pero añadiendo un infinitivo con to.

Today is too cold to go to the beach/Today isn’t warm enough to go to the beach.

Aquí podemos ver que el contexto en el que el día de hoy nos parece demasiado frío (o no lo suficientemente cálido) es si nos planteamos ir a la playa.

I have too little information to give my opinion/I don’t have enough information to give my opinion.

El aspecto sobre el que mi información es demasiado poca (o sobre el que no tengo la suficiente) es ése acerca del cual estoy rechazando opinar.

Aparte de esto, tenemos la opción de incluir entre too y enough y el infinitivo un for seguido por la persona o personas a las que nos referimos, si por algún motivo queremos enfatizar o entendemos que no queda lo suficientemente claro:

Today is too cold for me to go to the beach/Today isn’t warm enough for me to go to the beach.

Aquí introducimos el matiz de que quien encuentra el frío de hoy demasiado para ir a la playa soy yo (igual otras personas están en desacuerdo conmigo).

 

Confusión de so y such con to y enough

Un error común, principalmente en los ejercicios de use of English, es el de mezclar las estructuras de so y such y de too y enough. Hay que recordar que so y such van seguidos de that y una frase completa (con sujeto, verbo…) mientras que too y enough preceden a un infinitivo con to (y, de manera opcional, un for seguido de la persona correspondiente).

I’m too busy to go out today. 

I’m so busy that I can’t go out today.

Estas dos frases transmiten exactamente el mismo concepto mediante estructuras gramaticales diferentes. Ambas son perfectamente correctas, al contrario de las que vienen a continuación:

I’m too busy that I can’t go out today.

I’m so busy to go out today. 

Podéis ver que en este caso las estructuras de so y such se han mezclado con las de too y enough, ya que se ha empleado so con un infinitivo y too con una frase con that. 

Más ejemplos:

This house costs too much money for me to buy.

This house is too expensive for me to buy.

This house isn’t cheap enough for me to buy.

This house is so expensive that I can’t buy it.

This is such an expensive house that I can’t buy it.

Hasta aquí, las maneras correctas de decir esto; vayamos con las incorrectas:

This house costs too much money that I can’t buy it.

This house is too expensive that I can’t buy it.

This house  isn’t cheap enough that I can buy it.

This house is so expensive for me to buy.

This is such an expensive house for me to buy.

 

Pronunciación de too y enough

A este respecto. too y enough se hayan en situaciones distintas: mientras que no suele haber problemas con too, pronunciado por todo el mundo de una forma al menos aproximada a la correcta (con una /u/ larga), enough es de las palabras más frecuentemente destrozadas por los estudiantes. No es /enau/, no es /enou/, no es /enouj/ ni tampoco /enauj/. La pronunciación correcta (dentro de lo incorrecto de estas transcripciones fonéticas adaptadas para quienes no tienen conocimientos del AFI) es /inaf/.

 

Expresiones con too y enough

Aparte de los usos típicos, vamos a terminar esta entrada refiriéndonos a algunas expresiones con too y enough que os pueden resultar útiles:

  • Too badse puede usar con retintín o sin retintín, y vendría a significar algo así como «mala suerte»: – I’m afraid I can’t go with you. – Oh, that’s too bad (sin retintín). – I don’t want to go to school today! – Well, that’s too bad (con retintín).
  • I’ve had enough of someone/something: la traducción literal puede dar una idea de lo que significa; básicamente, que la persona que habla se ha hartado de algo: I don’t want to see Paul ever again, I’ve had enough of him.
  • Enough is enough: parecida a la anterior, se traduciría como «ya basta»: OK, enough is enough, I’m leaving.
  • Fair enough: lo más normal es que esto se pueda traducir de forma sinónima a «OK». – Why don’t you give me a hand with this? – Fair enough.
  • Funnily enough: se puede emplear con otros adverbios también (oddly, strangely, paradoxically), pero éste es sin duda el más común; suele ir al principio de una frase y seguido de una coma, traduciéndose como «curiosamente»: Funnily enough, the exact same thing happened to me last week.

 

Verbos frasales sobre viajes

¿Quieres aprender vocabulario sobre viajes? Pues aquí tienes una nueva entrada de Phrasal Monday, con verbos frasales sobre viajes, que pueden ser útiles.

Si el lunes pasado hablábamos de verbos frasales sobre transportes, hoy vamos a referirnos a un asunto relacionado: verbos frasales sobre viajes.

Verbos frasales sobre viajes - Facebook

 

Set off/out

Ya hablamos sobre set off hace unas semanas, y hoy volvemos a recordarlo, junto a otra variante con el mismo significado. Tenemos dos verbos frasales sobre viajes que se refieren al inicio de un viaje o camino. Podríamos traducirlos al español como «partir» o «salir» (en el sentido, repetimos, de comenzar un viaje, no confundir con «activarlo»).

We set off early to avoid traffic jams.

What time are you setting out tomorrow?

 

Check in/out

Al contrario de los anteriores verbos frasales sobre transportes, que compartían significado, hablamos ahora de dos que son antónimos. Check in y check out son verbos utilizados principalmente en relación con hoteles: mientras que el primero describe el proceso de inscripción (dar identificación, número de tarjeta de crédito, recibir la llave…), el segundo se refiere a los trámites previos a nuestra marcha (devolver la llave e irse, básicamente). Estos términos se han incorporado al español recientemente, por lo que no es raro oír cosas como «hacer el check in» o «hacer el check out«. Sin embargo, ese «hacer» no se dice en inglés:

There were a lot of people at reception, so it took us a long time to check in. No It took us a long time to do the check in

We have to check out before 12. No We have to do the check out before 12

 

See somebody off

Más verbos frasales sobre viajes, en este caso para referirnos a ir al aeropuerto o la estación para despedir a alguien que se va de viaje.

I was going on a long trip, so my parents went to the airport to see me off.

 

Put somebody up

Éste no pertenece a los verbos frasales sobre viajes de manera estricta, pero está bastante relacionado. Significa, de manera un tanto informal, permitir que alguien se quede a dormir en tu casa.

When I went to Paris, I didn’t have to pay for a hotel as a French friend of mine put me up for a couple of nights.

 

Get around

El significado es el de moverse de un lado a otro dentro de la ciudad que estás visitando.

The best way to get around London is by tube.

 

Get away

Este verbo frasal significa literalmente «escaparse». Sin embargo, se puede incluir dentro de la lista ya que, parecido a lo que pasa en español, se puede emplear también para referirnos a una escapada corta de fin de semana o similares.

We’re getting away to Barcelona this weekend.

 

 

Diferencias entre So y Such

Hoy toca aprender algo de gramática. Vamos a ver so y such, así como la relación entre ambas palabras, muy útil con vistas a los exámenes de Cambridge.

En nuestra entrada de hoy procedemos a estudiar los usos de so y such. Lo primero que hay que decir respecto a so y such es que se trata de dos palabras de carácter enfático, esto es, que cuando utilizamos so y such nuestra intención es la de expresar que lo que quiera que vayamos a decir sucede en un grado muy alto.

Diferencias entre So y Such - Facebook

So

La principal diferencia entre so y such radica en las palabras a las que van acompañando. En el caso de so, la palabra que debe aparecer a continuación es un adjetivo o un adverbio:

He never studies but he always gets good marks. He’s so lucky!

I’ve been working all day… I’m so tired!

I usually play tennis with James but I can never win. He plays so well!

I just can’t understand him. He speaks so fast!

En estos primeros ejemplos podemos apreciar ya el poder enfático de so y such (en concreto, lógicamente, del primero). Si, por ejemplo, sustituyéramos so por very obtendríamos frases con un significado muy parecido, pero de una manera más neutra y sin transmitir el mismo entusiasmo o hincapié.

 

Such

Como hemos dicho, para saber cuál hay que usar entre so y such, es necesario mirar qué palabra va a venir a continuación. Mientras que so requería un adjetivo o adverbio, such necesita un nombre, si bien éste puede venir acompañado de un adjetivo que lo complementa. Asimismo, podemos añadir un artículo indeterminado a/an si – y sólo si- el sustantivo es contable y singular.

It was such a great football match! (no It was such great football match!)

There were such great football matches on Sunday! (no There were such a great football matches on Sunday!)

I had such fun yesterday! (no I had such a fun yesterday!)

 

So y such… that…

Dentro de esta forma de enfatizar que nos permiten so y such podemos dar un paso más y utilizar tales palabras para unir dos frases y, así, emplear una gramática más compleja mediante la que expresar una relación de causalidad. Veamos ejemplos:

The car was so expensive that we decided not to buy it.

La razón por la que tomamos la decisión de no comprar el coche fue por cómo de caro era. Habríamos aceptado que el coche fuera caro, pero no hasta estos límites. Gramaticalmente, podemos comprobar que, como hemos dicho antes, so acompaña a un adjetivo sin sustantivo.

Podemos reescribir esta frase para decir lo mismo con such, siguiendo los requisitos expresados anteriormente para el uso de tal palabra:

It was such an expensive car that we decided not to buy it.

El significado es el mismo que el anterior, si  bien en este caso la palabra such precede a un nombre (este nombre va con un artículo y un adjetivo, pero la palabra fundamental es car).

They are such great players that nobody can beat them.

¿Por qué nadie puede ganarles? Porque su nivel de grandeza como jugadores es lo suficientemente alto como para impedirlo. Como veréis, en este caso omitimos el artículo a por estar usando un nombre plural (y el artículo a/an solamente puede utilizarse con nombres contables singulares). Si queremos decir lo mismo con so, habría que realizar los siguientes cambios:

The players are so great that nobody can beat them.

Mismo significado y adjetivo sin nombre tras el so.

They played with such energy that they were able to win.

El motivo por el que fueron capaces de ganar no es otro que lo altos que fueron niveles de energía que llegaron a emplear. De nuevo, resaltar la ausencia del artículo an por tratarse de un nombre incontable.

Los que os queráis presentar a exámenes de Cambridge para obtener la certificación de alguno de los niveles del Marco de Referencia Europeo debéis aprender a manejar so y such, ya que pasar de uno a otro es un tipo de ejercicio aparece con bastante frecuencia.

 

So much/so many

Se utilizan para hablar de grandes números o cantidades. Mientras que la primera es empleada sola o con nombres incontables, la segunda requiere de un nombre contable, pudiendo usar también la estructura comentada anteriormente:

I love you so much (that I couldn’t live without you)!

I had so much fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were so many people at the party (that it was impossible to move)!

 

So little/so few

La forma de utilizar estos derivados de so es la opuesta a la anterior: con estas expresiones no enfatizamos lo mucho sino lo poco. Sin embargo, también hay que elegir una u otra en función de si hablamos de nombres incontables (so little) o contables (so few).

I have so little time (that I don’t have time for anything)!

The movie was boring because there was so little action (that I fell asleep)!

 

Such a lot

Mientras que much se usa con nombres incontables y many con contables, a lot funciona con ambos. Por lo tanto, podríamos sustituir cualquiera de los ejemplos anteriores con esta fórmula:

I had such a lot of fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were such a lot of people at the party (that it was impossible to move)!

 

Más ejemplos de transformaciones de so y such

I run so fast that nobody can catch me = I’m such a fast runner that nobody can catch me.

The man is so rich that he can buy anything he wants =  He’s such a rich man that he can buy anything he wants = He’s got so much money that he can buy anything he wants = He’s got such a lot of money that he can buy anything he wants.

The TV is so old that it doesn’t have a remote control = It’s such an old TV that it doesn’t have a remote control.

She’s so beautiful that everyone falls in love with her = She’s such a beautiful girl that everyone falls in love with her.

He’s got so many friends that he’s never alone = He’s got such a lot of friend that he’s never alone.

Verbos frasales sobre transportes

Continuamos aprendiendo más verbos frasales en Phrasal Monday. En esta ocasión, nos dedicaremos a analizar diversos verbos frasales sobre transportes.

En nuestra entrega de hoy de Phrasal Monday vamos a hablar de verbos relacionados con un aspecto de uso muy común: vamos a analizar los verbos frasales sobre transportes, entre los cuales nos encontraremos con algunos verbos frasales con off que no fueron analizados la semana pasada.

Verbos frasales de transportes - Facebook

Si pensamos en nuestra relación con los medios de transporte, lo primer y más fundamental que debemos saber es cómo hablar de «subirse a» o «montarse en» y «bajarse de». Principalmente porque el inglés tiene una peculiaridad al respecto que nos hace cometer frecuentes errores con los verbos frasales sobre transportes:

Get on/get off

Utilizamos estos dos verbos frasales sobre transportes cuando el vehículo al que nos subimos o del que nos bajamos es público y grande o con capacidad para muchas personas: trenes, aviones, autobuses, tranvías, metro…

I saw her as soon as I got on the bus.

Be careful when you get off the train!

Get in(to)/get out of

Curiosamente, si en lugar de a los anteriores nos referimos a un coche, un taxi o incluso una furgoneta, hay que utilizar verbos frasales sobre transportes diferentes:

I got into the car and drove off.

It was starting to rain when I got out of the taxi.

¿Por qué esta diferenciación? Pues aquí dan un ensayo de respuesta.

Pick up/drop off

Aquí tenemos de nuevo dos verbos frasales sobre transportes de una vital importancia, cuyo significado es el de recoger y soltar a un pasajero (tanto si hablamos de un taxi como de un particular que lleva un familiar o amigo) respectivamente:

I picked Helen up at the station and I dropped her off at her house.

Pull in/pull out

Estos verbos frasales sobre transportes referidos por lo general a trenes o vehículos de carretera cuando inician su camino o llegan a su destino.

The train to Manchester pulls out in half an hour. 

The bus is already pulling in, let’s get our luggage. 

Pull over

Más verbos frasales sobre transportes, en concreto referidos al coche. En esta ocasión, lo que queremos transmitir es detener el coche y apartarlo del tráfico. Es parecido a aparcar, pero con el matiz de que lo hacemos de una manera más transitoria, porque queremos mirar el mapa, hacer una llamada por teléfono o atender al mandato de un policía.

The police officer ordered us to pull over because we had been driving too fast.

Set sail

La semana pasada vimos el significado de set off (que también podría ser sustituido por set out) como iniciar un camino o viaje (que se podía traducir como «partir») y de take off. Estos dos verbos frasales sobre transportes están relacionados con el que se menciona en este epígrafe, con la salvedad de que en este caso nos referimos únicamente a hacerlo por barco (zarpar).

The cruise set sail at 5 pm.

Run over

Terminamos hablando de uno de esos verbos frasales sobre transportes que esperamos que no tengáis que utilizar demasiado, ya que con él nos referimos a atropellar a una persona o animal.

I almost ran over a cat yesterday.

Present perfect: usos y errores más frecuentes en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de gramática, en concreto del present perfect: usos, errores más comunes y palabras con las que suele aparecer.

Present perfect usos y errores más frecuentes en inglés - Facebook

Uno de los tiempos verbales más importantes en inglés es el present perfect, ya que nos permite transmitir numerosos matices que pasamos a comentar:

El present perfect para acciones inacabadas.

Si le preguntas a un estudiante para qué utilizamos el present perfect, lo más probable es que sea éste el uso que primero se le venga a la cabeza. En efecto, el present perfect puede referirse a acciones que tuvieron su inicio en el pasado y que se extienden hasta el presente, y sabremos el tiempo que lleva desarrollándose la acción mediante el uso de palabras como for y since, que fueron estudiadas en profundidad la semana pasada.

Al mismo tiempo, si a ese mismo estudiante le pides que te dé una traducción al español de un verbo en present perfect de forma aislada, su respuesta será con toda probabilidad establecer una equivalencia entre el present perfect y nuestro pretérito perfecto compuesto (por ejemplo, I have lived se convertiría en «he vivido»), pero en realidad esto suele no ser del todo así, ya que nuestra lengua nativa interfiere y nos hace querer trasladar las estructuras gramaticales de un idioma al otro, llevándonos a errores bastante típicos. Veamos algunos de ellos:

I’ve lived in Liverpool for a year. CORRECTO

I live in Liverpool for a year. INCORRECTO

He’s worked in a restaurant for 3 weeks. CORRECTO

He works in a restaurant for 3 weeks. INCORRECTO

We’ve had a new car since Monday. CORRECTO

We have a new car since Monday. INCORRECTO

I’ve known Peter for 15 years. CORRECTO

I know Peter for 15 years. INCORRECTO

Probablemente, esto sorprenda a algunos de vosotros al estar acostumbrados a emplear la forma incorrecta para frases de este tipo. No os preocupéis, que es perfectamente normal. El problema es que nosotros por lo general no diríamos «he vivido en Liverpool durante un año» para decirle a alguien la duración de nuestra estancia en dicha ciudad del norte de Inglaterra. Para un hablante español resulta mucho más natural decir «llevo un año viviendo en Liverpool» o, simplemente, «vivo en Liverpool desde hace un año», por lo que un error muy común es usar el present simple para esto. Sin embargo, si lo pensáis, todas estas acciones (vivir, trabajar, tener o conocer) comenzaron a suceder en el pasado y aún no han finalizado, por lo que el tiempo apropiado es el present perfect.

¿Y si queremos preguntar por la duración de una acción iniciada en el pasado que dura hasta el presente? Pues también hay que recurrir al present perfect, en este caso con how long:

How long have you lived in Liverpool? CORRECTO

How long do you live in Liverpool? INCORRECTO

How long has he worked in a restaurant? CORRECTO

How long does he work in a restaurant? INCORRECTO

How long have you had a new car? CORRECTO

How long do you have a new car? INCORRECTO

How long have you known Peter? CORRECTO

How long do you know Peter? INCORRECTO

El present perfect con acciones finalizadas.

Además de para acciones inacabadas, el present perfect también se puede usar para hablar de otras que sí están desconectadas del presente por completo. ¿En qué se diferencia esto del past simple entonces? En si hay referencia temporal sobre cuándo sucedió o no: mientras que con el present perfect el momento en el que sucediera la acción no se dice o no se conoce, con el past simple es necesario que el tiempo sea conocido. Veamos ejemplos:

I’ve travelled to Bristol once or twice and it’s a nice city.

I travelled to Bristol once or twice last year and it’s a nice city.

¿Qué diferencia hay entre ambas frases? En la primera, no sabemos cuándo viajé a Bristol mientras que en la segunda sí. No obstante, no es necesario que haya una fecha concreta o que se diga de forma tan explícita:

Speaker A: «What did you do last weekend?»

Speaker B: «I went to the cinema».

En este caso, el Speaker B no proporciona una referencia temporal en su frase, pero ésta está implícita.

Para este uso del present perfect, las preguntas suelen venir acompañadas por la palabra ever:

Have you ever travelled to Bristol?

De esta manera le preguntamos a nuestro interlocutor si en alguna ocasión ha viajado a Bristol. Sin embargo, si la respuesta es sí y queremos seguir obteniendo más información al respecto, las siguientes preguntas deberán ser formuladas en past simple debido a que ya hay una referencia temporal implícita (estaríamos hablando de esa vez que viajaste a Bristol):

Speaker A: Have you ever travelled to Bristol?

Speaker B: Yes, I have.

Speaker A: When did you go?

Speaker B: About 3 years ago.

Speaker A: And did you like it?

Speaker B: Yes, it’s a nice town.

Es importante recordar, por otro lado, que no podemos realizar preguntas en present perfect con when, ya que dicha palabra, por definición, indica una temporalidad concreta y precisa:

When did you travel to Bristol? CORRECTO

When have you travelled to Bristol? INCORRECTO

El participio del verbo go

Dentro del uso anterior, hay un caso especial: el present perfect del verbo go se puede formar con dos diferentes participios con una diferencia de matiz: si nos referimos a alguien que fue a un sitio y ya volvió, el participio es been; si esta persona aún no ha regresado, usamos gone.

I’ve been to Bristol once or twice.

pero

Dad’s not here because he’s gone to the supermarket.

En la primera, fui a Bristol pero ya no estoy allí. En cambio, en la segunda, mi padre fue al supermercado y aún sigue allí. Para hablar de sitios en los que has estado, la opción correcta es have been to en lugar del have been in que a nosotros nos sonaría más natural.

El present perfect para acciones conectadas con el presente.

Hemos visto que el present perfect se puede usar para acciones finalizadas e inacabadas, pero también existe un punto intermedio en el que la acción está terminada pero mantiene una conexión con el presente:

  • La acción ha terminado y hay una referencia temporal clara, pero la unidad temporal seleccionada aún está en cursoI’ve talked to my friends today/this week pero I talked to my friends on Monday. El día de hoy o esta semana aún no han terminado, pero el lunes al que nos referimos sí.
  • La acción está terminada pero es reciente y probablemente aún tiene efectos sobre el presente: She’s had an accident. El accidente ha concluido, pero es posible que ella esté aún convaleciente o en el hospital; I’ve lost my job. La acción de perder el trabajo ha acabado, pero lo sucedió hace poco y aún estoy desempleado.

Otras palabras que suelen aparecer con el present perfect.

Ya hemos ido viendo algunas a lo largo del texto, pero vamos a terminar la entrada aludiendo a algunas más:

  • Just: con el present perfect se sitúa entre auxiliar y verbo principal y significa «acabar de». Si queremos decir «acabo de llegar», I’ve just arrived.
  • Already: también se coloca entre auxiliar y verbo princial, se suele usar en oraciones afirmativas y en este caso, significa «ya»I’ve already arrived.
  • Yet: se coloca al final de la frase y su significado varía en función de si se utiliza en una oración negativa o interrogativa. En I haven’t arrived yet significaría «aún» o «todavía» mientras que en have you arrived yet? se traduce como «ya». No aparece en present perfect afirmativo.

Otros usos del present perfect perfect

El present perfect se puede encontrar con otros matices algo más minoritarios como pueden ser los siguientes_

  • Con superlativos, donde no suele haber problemas al haber una correspondencia con lo que se diría en español: It’s the best movie I’ve (ever) watched.
  • Con the first, second, etc. time. Aquí sí suele haber errores porque nosotros normalmente diríamos «es la primera vez que juego al tenis» mientras que en inglés habría que decirlo de una forma diferente: It’s the first time I’ve played tennis.

Verbos frasales con off

Una semana más, continuamos aumentando nuestro repertorio de verbos frasales, en esta ocasión aprendiendo una gran variedad de verbos frasales con off.

Continuamos con esta nueva serie de artículos que comenzamos la semana pasada, en esta ocasión refiriéndonos a verbos frasales con off. En muchos casos, el significado de estos verbos frasales con off es parecido o está relacionado de alguna forma.

Verbos frasales con off - Facebook

Uno de los significados habituales de los verbos frasales con off está relacionado con apagar o desactivar algo, normalmente electrónico aunque no necesariamente como vamos a ver:

Turn off/switch off

Estos dos verbos frasales con off se refieren a apagar la luz o algún aparato eléctrico. Son parecidos aunque no exactamente iguales, ya que switch off suele llevar implícito el matiz de un interruptor (o switch) en lugar de un mando a distancia, por ejemplo.

Please, turn/switch the lights off when you leave.

Call off

Aquí el significado está ligeramente relacionado con lo anterior, si bien no es tan literal, ya que no se refiere a apagar físicamente un aparato sino que lo que queda «fuera de funcionamiento» en este caso es un evento, reunión o similares. En otras palabras, call off significa cancelar.

The football match was called off because of the snow.

Put off

Hay verbos frasales con off que tienen distintas acepciones, y aquí hay uno de ellos. En primer lugar, hemos de hablar de un verbo parecido al anterior, con la diferencia de que lo que se produce no es una cancelación total sino un simple aplazamiento, con lo que la traducción sería posponer.

We had to put off the meeting until Monday because the manager was ill.

Como es posible confundir estos dos verbos, un pequeño truco puede ser recordar que call off empieza por c, como cancel, mientras que put off empieza por p, como postpone.

Por otro lado, put off tiene otro significado totalmente diferente a éste: se utiliza para decir que algo te echa para atrás:

I really liked the dress, but the price put me off buying it.

También se puede utilizar formando un adjetivo, pero hay que cambiar el orden de las palabras:

I really liked the dress, but the price was off-putting.

Be/run/drive/storm/set off

Otro significado habitual de la partícula off es el de irse o marcharse, y son numerosos los verbos frasales con off cuyo significado está relacionado con ello. Es el caso de estos verbos, entre los que elegiremos uno según el caso:

I have to wake up early tomorrow, so I’m off now. 

Aquí vemos que be off es simplemente irse, sin mayores especificaciones, aunque es un tanto informal.

When I saw the time, I ran off to work.

En este caso, al utilizar run off añadimos el matiz de irnos de manera apresurada, pudiendo ser también por estar escapando de algo: The Police caught the thief before he could run off.

It started to rain when they were driving off. 

Lógicamente, con drive off la forma de marchar es en coche.

After their argument, he stormed off slamming the door. 

Storm off habla de irse muy enfadado, probablemente dando un portazo, como en el ejemplo.

They decided to set off early as they had a long journey ahead of them. 

En cambio, con set off hablamos de iniciar un camino o un viaje. La traducción al español sería, según la frase, partir o salir (repetimos, salir en en sentido de iniciar un viaje).

Go off

Los significados principales de este verbo frasal son en cierto modo parecidos o tienen relación. Puede referirse al estallido de una bomba o a la activación de una alarma:

Fortunately, the building was empty when the bomb went off.

The fire alarm went off because someone was smoking.

Tell/slag somebody off

Tenemos aquí dos verbos frasales con off que, si bien no son iguales, si están bastante relacionados. Mientras que tell off significa regañar, como lo haría una madre a un hijo, slag off es mucho más coloquial (aunque no malsonante) y se refiere a una «regañina» bastante más ofensiva. Sería lo que en español diríamos poner verde o, hablando mal, «putear» a alguien (hacer notar que éste es un término del argot británico, por lo que alguien de EE.UU. podría no saber a qué te refieres).

My mum told me and my sister off because of our bad behaviour.

When they told me what they’d done, I got so furious that I started slagging them off.

Take off

Aquí tenemos otro de esos verbos frasales con off con más de un significado. En una de sus acepciones, take off también tiene que ver con irse o alejarse, aunque en este caso en vertical, ya que, si hablamos de aviones, significa despegar.

I fell asleep as soon as the plane took off.

Si por el contrario nos referimos a una persona, el significado es el de quitarse algo de ropa. Sin embargo, en lugar de daros ejemplos yo, dejemos que lo haga el gran Joe Cocker, en su célebre canción, cuya letra podéis consultar aquí:

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas

Analizamos hoy el uso y los errores más frecuentes de las palabras for y since, de uso muy habitual para dar información sobre acciones inacabadas.

For y since son dos palabras que solemos asociar con el present perfect. Dicho tiempo se puede usar para referirnos a acciones que comenzaron en el pasado y, no habiendo concluido, continúan en el presente. Generalmente, este uso del present perfect viene acompañado de las mencionadas palabras for y since. Y ellas nos llevan a varios errores típicos. Antes de poder analizarlos, recordemos cuándo y para qué debemos usar una u otra.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Cuando usar For y Since en acciones inacabadas - Facebook

 

For

Se utiliza para decir cuánto tiempo lleva desarrollándose una acción; normalmente cuenta unidades de tiempo (for 5 minutes, for 3 hours, for a week, for 6 months, for 10 years…), aunque también es habitual en determinadas expresiones como for a long time (durante mucho tiempo), for ages (durante una eternidad) o for a while (durante un tiempo).

I’ve lived in England for 2 years/for 10 months/for a long time.

 

Since

Empleamos Since para indicar el momento en el que la acción dio comienzo, por lo que en general suele ser una fecha o una hora (since 10 o’clock, since Monday, since September, since 2012, since the 90’s…), aunque también puede venir seguido por una frase como since I was born o since I arrived.

I’ve lived in England since 2014/since April/since I was born.

 

¿Qué fallos con for y since solemos cometer y debemos evitar los hablantes de español?

Hay una serie de errores típicos a la hora de construir frases con for y since, así que tened mucho cuidado con cosas como las siguientes:

  • Since + unidades de tiempo: por alguna razón, el error opuesto no se suele producir, pero sí es frecuente encontrarse con cosas como since 5 years, since 3 weeks, etc., en lugar de con los correctos for 5 years o for 3 weeks.
  • Since + unidades de tiempo + ago: en español contamos unidades de tiempo con la fórmula «desde hace»; esto nos lleva a hacer una regla de tres mental que consiste en que since es «desde» y ago es «hace», por lo que «desde hace 7 meses» sería since 7 months ago. Recordemos que ago solamente se utiliza con el pasado simple y que, como hemos dicho antes, la palabra para contar unidades de tiempo es for: for 7 months.
  • During: otra manera de contar unidades de tiempo en español es decir «durante», con lo que tenemos tendencia a traducir «durante 2 semanas» como during 2 weeks. During nos sirve para transmitir que algo sucedió dentro de un evento o periodo de tiempo determinado, pero no para referirnos a su duración: it rained during the match pero it rained for 2 weeks.
  • Pronunciación de since: debemos utilizar un sonido vocálico similar a nuestra «i» y no un diptongo parecido a nuestro «ai». O, por hacer una aproximación fonética un tanto cutre e imprecisa, pero fácil de entender, se diría /sins/ y no /sains/.

 

Por todo ello, y recapitulando, veamos ejemplos de frases con for y since, tanto correctas como incorrectas:

She’s been a lawyer for 10 years/We’ve known each other for a couple of months/I’ve had my new mobile for a week/They’ve been married for a decade/I’ve lived in England for 3 years. -> CORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years/We’ve known each other since a couple of months/I’ve had my new mobile since a week/They’ve been married since a decade/I’ve lived in England since 3 years. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer since 10 years ago/We’ve known each other since a couple of months ago/I’ve had my new mobile since a week ago/They’ve been married since a decade ago/I’ve lived in England since 3 years ago. -> INCORRECTO

She’s been a lawyer during 10 years/We’ve known each other during a couple of months/I’ve had my new mobile during a week/They’ve been married during a decade/I’ve lived in England during 3 years ->INCORRECTO

 

¿Podemos usar for y since con el pasado simple?

En el caso de for, la respuesta es sí, pero hay que tener en cuenta que el significado varía. Así, I’ve lived in England for 3 years indica que la acción dio comienzo hace tres años y aún continúa (en otras palabras, aún vivo en Inglaterra); en cambio, I lived in England for 3 years da el período por finalizado, señalando que ya he dejado de vivir en Inglaterra.

Es importante tener cuidado con las traducciones literales, ya que el significado que tenemos a asignarle al present perfect es el de nuestro pretérito perfecto compuesto (he vivido), y la realidad es que no es raro oír en nuestro idioma frases como «he vivido 3 años en Inglaterra» incluso cuando el hablante hace tiempo que regresó. Ello lleva a algunos a hacer uso de un present perfect para referirse a una acción terminada y perteneciente al pasado, lo que, naturalmente, puede resultar confuso. Como veremos en nuestra entrada sobre el present perfect, la traducción más acertada sería la de «llevo viviendo 3 años en Inglaterra» o, simplemente, «vivo en Inglaterra desde hace 3 años».

En el caso de since, la respuesta es no. El uso de since implica que la acción se extiende hasta el presente, con lo que una acción en pasado simple, finalizada por definición, no encaja con tal palabra. Sí podríamos decir, en cambio, I lived in England from 2005 to 2008.

 

 

Verbos frasales sobre relaciones personales

Phrasal Monday es nuestra sección sobre verbos frasales para ayudaros con esta parte del inglés tan temida: Hoy, verbos frasales sobre relaciones personales

Comenzamos hoy una serie de entradas bajo el título Phrasal Monday en las que vamos a afrontar una de las grandes asignaturas pendientes que suelen tener nuestros alumnos y que más errores en inglés provoca: los verbos frasales. Para ser más concretos, verbos frasales sobre relaciones personales.
 

 
Verbos frasales sobre relaciones personales - Facebook

Get along/Get on (well)

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales tienen un significado muy similar, que es el de llevarse bien o tener una buena relación con alguien:

I share a room with my brother but we get on really well, so it’s OK.

Jack’s a nice guy and very easy to get along with.

Fall out

Por muy bien que te lleves con alguien, siempre cabe la posibilidad de que la relación con esa persona se deteriore hasta el punto de acabar por desaparecer por una pelea o por cualquier otro motivo. Esto es lo que expresa nuestro siguiente verbo frasal sobre relaciones personales, que ilustramos con un ejemplo:

I don’t see my cousins any more as we fell out a long time ago.

Este verbo se puede transformar en un sustantivo de la siguiente manera:

I don’t see my cousins any more as we had a falling out a long time ago.

Hit it off

Otro de los verbos frasales sobre relaciones personales que vamos a mencionar, referido a lo que sucede cuando conoces a alguien nuevo y desde el primer momento se produce una conexión especial, llevándose ambas partes particularmente bien. Se puede emplear tanto con vistas a una relación romántica como de amistad:

I met a girlfriend last night in a pub. I can’t wait to see her again because we really hit it off.

Break/split up.

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales se hallan en cierto modo en el extremo opuesto al anterior. Mientras que con hit it off puede iniciarse una relación, ahora querríamos manifestar que ésta habría concluido:

Haven’t you heard? Rachel and Ross have broken/split up!

Meet up

En este caso, el significado sería el de quedar con alguien:

I met up with my friends yesterday.

Sin embargo, hay que tener cuidado por el modo en el que usamos el verbo «quedar» en español. En función del tiempo verbal, además de usarlo para referirnos a la acción de reunirnos, también podemos emplearlo para definir la acción de fijar sitio y hora de un futuro encuentro («hemos quedado el sábado»). Si queremos transmitir esto último, nos vale este mismo verbo, pero habremos de hacer uso de un tiempo futuro en lugar del que le correspondería en una traducción literal palabra por palabra:

We’re meeting up on Saturday.

Catch up

Concluimos nuestra pequeña lista de verbos frasales sobre relaciones personales. El significado se refiere a dos personas hablando, generalmente después de un cierto tiempo sin verse, y poniéndose mutuamente al corriente de lo que ha sucedido en sus vidas desde la última vez que hablaron. En otras palabras, lo que podríamos traducir como «ponerse al día»:

My friend from Canada came to visit me, so we had a great evening catching up.

 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre relaciones personales?