Have causativo – Academia de Idiomas BeLingua

Esta semana analizamos el have causativo, un habitual problema para los estudiantes españoles por las falta de equivalencia con nuestro idioma.

El uso have causativo es uno de esos problemas recurrentes que vienen motivados por las diferencias existentes entre las estructuras gramaticales inglesas y españolas.

Have causativo - Facebook

 

¿Cómo se forma el have causativo?

Para utilizar esta estructura gramatical hemos de añadir al mencionado have un segundo verbo, que será el que nos indique la acción a la que nos referimos, que habrá de ir en participio.

Una alternativa utilizada principalmente en inglés hablado y de un registro más o menos informal es sustituir el verbo have por get, siendo lo demás exactamente igual. O, en otras palabras, have/get something done.

No podemos dejar de mencionar que el have causativo se puede emplear en cualquier tiempo o forma verbal, como veremos más abajo en los ejemplos. No debemos confundir la necesaria presencia de have con un present perfect.

 

¿Qué es exactamente el have causativo?

Por uso causativo de have entendemos esta típica situación en la que alguien hace algo por nosotros, normalmente tras habérselo encargado y haberle pagado por ello.

Otra situación en la que es relativamente frecuente encontrarse el uso causativo de have es cuando queremos decir que una persona ha sido víctima de algún tipo de crimen o delito.

 

Ejemplos y traducción al español del have causativo

Como hemos dicho, no tenemos en español una estructura gramatical paralela, por lo que una traducción directa no va a tener sentido. Veamos algunos ejemplos y sus correspondientes traducciones:

I had/got my hair cut yesterday.

Vemos que, al ser una acción pasada, el verbo have se utiliza en un pasado simple. A continuación ponemos el objeto (aquello que recibe la acción). Por último, el participio del verbo cut, que es igual a su infinitivo. En cuanto a su traducción, pese a que la mayoría de la gente va a una peluquería en lugar de hacerlo ellos mismos, lo que nosotros diríamos en español es: «me corté el pelo ayer«.

We’re having/gettoing our kitchen painted next weekend.

En este caso, usamos have el presente continuo, pero no para hablar de lo que sucede ahora mismo sino con intención de futuro, como nos indica la presencia del marcador temporal next weekend. Después viene el objeto, en este caso la cocina. Y terminamos la estructura con el participio del verbo regular paint. A la hora de pasarlo a nuestro idioma, lo más preciso sería decir: «vamos a pintar la cocina el próximo fin de semana». De nuevo, no estaríamos hablando de coger la brocha nosotros mismos sino de que alguien lo haga en nuestro lugar.

I need to have/get my car repaired.

Ahora no estamos usando un tiempo verbal en sí sino una forma no personal: el infinitivo, por ir precedido de need. My car sería el objeto y, para concluir la frase, el participio. Como yo no soy un mecánico, necesito que sea uno el que se encargue de mi coche: «tengo que llevar mi coche a arreglar/tengo que arreglar el coche«.

Having/getting his wallet stolen on holidays was really bad luck.

Terminamos con un ejemplo de lo mencionado más arriba respecto a ser víctima de un delito. La imposibilidad de saber la identidad de la persona que lo ha cometido nos lleva a utilizar esta estructura pese a que, lógicamente, no se trata de una acción que hayamos encargado a nadie ni por la que hayamos pagado. En esta ocasión la forma gramatical es un –ing debido a que, cuando queremos que un verbo sea el sujeto de la frase, es el gerundio y no el infinitivo lo que se debe utilizar. Por supuesto, el objeto y el participio vienen después. ¿Y su traducción? «Que le robaran la cartera de vacaciones fue muy mala suerte«.

 

 

 

Usos de I wish

Nueva entrada de nuestro blog en la que continuamos aprendiendo gramática. En esta ocasión, repasaremos los usos de I wish y de If only.

¿Cuáles son los usos de I wish y de if only aparte de ocupar el estribillo de un famoso villancico? Vamos a verlo a continuación, sólo tras aclarar que las mencionadas expresiones tienen significados muy parecidos, con el único matiz de que if only es algo más fuerte y enfático que I wish:

Usos de I wish - Facebook

 

Wish/if only + past simple

Comenzamos con el más frecuente de los usos de este verbo, que puede resultar familiar a los aficionados a Pink Floyd:

 

 

 

O a los de Incubus, en tema con el mismo título que el anterior:

 

 

 

Pues bien, este primero de los usos de I wish aparece precediendo a un pasado simple (recordando que tanto wish como el siguiente verbo deben tener su propio sujeto). Paradójicamente, esta estructura se utiliza para referirnos al presente y no al pasado. En concreto, la intención comunicativa de esta construcción es la de transmitir nuestro anhelo de un cambio en la situación presente, que a priori consideramos como poco probable. Veamos algunos ejemplos:

I wish/If only I had a Ferrari.

I wish/If only I could speak Japanese.

I wish/If only I knew what to do.

Como veis, en estas frases estoy manifestando que me gustaría cambiar el presente pero no doy la impresión de ser muy optimista al respecto.

Un pequeño apunte que habría que realizar es que, cuando el verbo que queremos utilizar es to be, es posible hacer uso de were en lugar de was incluso cuando los sujetos sean de primera o tercera persona singular. De hecho, I wish I were es la manera más correcta gramaticalmente, especialmente si estamos en un contexto formal, quedando I wish I was para registros que no lo sean tanto. En cualquier caso, ambas opciones son perfectamente aceptables:

I wish/If only I was rich.

I wish/If only I were rich.

 

Wish + Past perfect

Sin duda, éste y el anterior son los dos usos de I wish que con mayor frecuencia encontraréis tanto a la hora de oír hablar a nativos como si pensáis hacer el First Certificate o a cualquier otro de los exámenes de Cambridge a los que os podéis presentar este año.

Al leer que en el caso anterior usábamos el pasado simple para referirnos al presente, muchos os habréis preguntado cuál es la manera para referirnos al pasado. Pues aquí ya tenéis la respuesta: wish + past perfect. Al estar hablando de sucesos pasados, es evidente que éstos ya no pueden ser modificados. Aquí van algunos ejemplos:

I wish/If only I’d studied more for my exam.

I wish/if only I hadn’t told them anything.

I wish/if only I’d known what to do.

Como veis, el examen ya ha pasado, ya les he dicho lo que me tendría que haber callado y ha pasado la situación sin saber qué hacer respectivamente, y nada de eso puede cambiar ya.

 

Wish + would

Aquí tenemos el más específico de los usos de I wish. Lo utilizamos, como el primero, para referirnos al presente, pero con un matiz comunicativo propio: el de querer quejarnos del comportamiento de algo o alguien. No es que simplemente queramos cambiar el presente sino que es la actitud y el comportamiento de alguien lo que nos molesta.

I wish/If only my neighbours woulnd’t be so noisy.

I wish/If only it didn’t rain so much in this country.

I wish/If only my brother wouldn’t insult me all the time.

 

Traducción y particularidades de I wish

La traducción de estas dos fórmulas suele ser la de «ojalá». Sin embargo, hay que tener en cuenta un par de cuestiones:

  • Si queremos decir «ojalá» refiriéndonos al futuro, lo más normal es hacerlo con I hope/hopefully, salvo que hablemos de un suceso casi imposible, en cuyo caso podríamos emplear la primera estructura empleada, pero es un escenario altamente infrecuente.
  • En español, decir «ojalá» implica referirnos a los propios deseos. Sin embargo, en inglés podemos hablar por boca de otros, transmitiendo lo que a ellos les gustaría cambiar, pero únicamente mediante I wish y no mediante if only. En tal caso, la traducción podría ser la de «ya le gustaría» o «querría». Por ejemplo: John wishes he had a Ferrari / Mary wishes she could speak Japanese / You wish you were as rich as I am.

 

Wish + infinitivo

Aparte de estas estructuras, podemos encontrar también otros usos mucho menos frecuentes. Empezamos con éste que, como decimos, va seguido de infinitivo con to, con o sin objeto. De entre los usos de I wish, éste es sin duda el que requiere un contexto más formal, soliendo denotar incluso una cierta severidad en el tono. El significado es parecido a would like, pero más formal y con una mayor exigencia en su significado. La traducción al español sería «desear», pero sin otras connotaciones aparte de las mencionadas. Veamos un ejemplo:

I wish to speak the manager.

 

Wish + nombre

Además de por un verbo, wish puede estar seguido por un nombre.

I have my exam now, so wish me luck!

 

Verbos frasales sobre el dinero

Para continuar aumentando repertorio, nuestro «Phrasal Monday» de hoy va del vil metal, ya que vamos a aprender verbos frasales sobre el dinero.

En nuestra entrada de los lunes de esta semana vamos a hablar de verbos frasales sobre el dinero, de modo que tomad lápiz y papel, que empezamos:

Verbos frasales sobre el dinero - Facebook

Save up

Como muchos ya sabréis o sospecharéis, save up significa ahorrar. En ciertos casos se puede decir lo mismo sin la partícula, aunque no siempre es así. Mientras que save es ahorrar en general (pudiendo, por ejemplo, referirte a ahorrar en el sentido de gastar menos por ir a una tienda más barata en lugar de a una más cara), save up suele referirse a ahorrar con un propósito específico, guardar una parte de tus ingresos cada mes porque tienes que afrontar un gasto importante:

If we want to buy a car, we’ll have to start saving up right now.

 

Put aside

Tenemos aquí dos verbos frasales sobre el dinero que tienen el mismo significado, ya que en este caso también estamos hablando de ahorrar. La diferencia es que con put aside necesitamos un objeto. Literalmente significa «poner a un lado», con lo que no podemos usar el verbo solo sino que necesitamos decir qué es lo que «apartamos».

I want to buy a car, so I put some money aside every month.

 

Put down

Este verbo frasal se refiere a la acción de pagar una parte del precio de algo por adelantado. Vendría a ser como dar una señal.

If you want to buy the car, you’ll have to put down half the money now.

 

Pay back

Uno de los verbos frasales sobre el dinero cuyo significado es más fácil: como ya sabréis o intuiréis, esto significa devolver el dinero que debes. Como sustantivo, también se puede utilizar para referirnos a una venganza, como aquella película de Mel Gibson.

Thanks for lending me the money, I’ll pay you back as soon as I can.

 

Pay up

Describimos ahora la acción de pagar algo o a alguien por completo, quedando ambas partes en paz. Éste y el anterior son dos verbos frasales sobre el dinero con ciertas similitudes pero no exactamente iguales, ya que pay back implica que el dinero va y viene mientras que pay up sólo indica una dirección (puede ser pagar un servicio prestado o un salario).

I’ve already got your money, so let’s go to the office so that I can pay you up.

 

Pay off

Y más verbos frasales sobre el dinero que están relacionados. En esta ocasión el matiz es el de pagar por completo una deuda que tenías. Por lo general se utiliza para referirnos a un préstamo grande como una hipoteca (mortgage) o similares. Para estos casos pay back también es posible, pero normalmente esta alternativa se referiría a hacerlo por plazos mientras que pay off indicaría hacerlo de una tacada.

If I win the lottery, the first think I’ll do is to pay off my mortgage.

 

Live on

El significado de esto sería «vivir de/a base de«, no solamente en materia económica sino, por ejemplo, también en relación con la comida. Nos centramos en el primero caso para esta entrada a la hora de poner el ejemplo.

It’s not easy to live on such a low salary.

 

Get by

Vendría a significar algo así como «arreglárselas para sobrevivir con lo (normalmente) poco que tienes)«. Como el anterior, éste es otro de esos verbos frasales sobre el dinero que tiene un significado parecido en otros contextos, pero para el ejemplo nos volvemos a centrar en la parte del dinero.

My salary is just OK. It’s not much but it’s enough to get by.

 

Come into

En este caso, nos referimos a encontrarse con una cantidad de dinero de manera inesperada, por lo general refiriéndonos a hacerlo mediante una herencia.

He came into a lot of money when an old relative died, so he was able to buy a new house.

 

Rip off

Si el verbo anterior era bastante positivo, ahora nos encontramos con todo lo contrario. Lo que quiere decir este verbo frasal es timar o estafar a alguien.

After checking prices online, I’m beginning to think that they ripped me off when I bought the camera.

 

Chip in

Esto describe la situación en la que un grupo de personas aportan partes iguales de dinero de forma colaborativa para reunir una cantidad con la que comprar algo (un regalo por ejemplo). En español lo normal es que lo llamemos simplemente «poner» («¿quién va a «poner» para el regalo de Antonio?»).

Who’s going to chip in for Tony’s present?

 

Splash out

Splash out quiere decir despilfarrar o gastar en exceso y a lo loco. Para no malgastar tu dinero aprendiendo inglés, aquí estamos nosotros.

I have to be careful with money right now as I splashed lots of moneyon parties  last month when I went to Ibiza.

 

Fork out

Terminamos con dos verbos frasales sobre el dinero que son similares aunque con algún pequeño matiz diferente. El primero es fork out, que describe la acción de pagar algo con todo el dolor de tu corazón.

The cheapest tickets for the concert had been sold, so I had to fork out more than 300€ for two of the expensive ones.

 

Cough up

Aquí también hablamos de pagar con dolor, pudiendo usarse como sinónimo del anterior en algunas ocasiones. Sin embargo, cough up suele ir acompañado por un matiz de intentar escaquearse de realizar el pago.

He tried to avoid paying his part, but he eventually coughed up the money.

 

 

Siglas en inglés

Nos adentramos hoy en un terreno inexplorado hasta ahora. En esta ocasión, el objeto de estudio es el de las más importantes siglas en inglés.

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender vocabulario con una serie de siglas en inglés (lo que tal idioma se denomina acronyms) que pueden resultar de utilidad en ámbitos informales, así como formales y profesionales. Algunas de estas siglas en inglés son muy conocidas para los estudiantes, pero otras no lo son tanto. Comencemos, pues:

Siglas en inglés - Facebook

RSVP

Este acrónimo se incluye en invitaciones enviadas con motivo de bodas o eventos similares para solicitar que la misma sea contestada confirmando asistencia o no. Curiosamente, las siglas corresponden al francés: répondez s’il vous plaît, que significa «responda, por favor«.

 

ASAP

Ésta es bastante conocida. Aparte de dar nombre a un grupo español de música de baile que recordarán los que ya tengan una edad, significa, como muchos sabréis. as soon as possible, o «tan pronto como sea posible«. Se pronuncia letra por letra, no como lo leeríamos nosotros en español.

 

FYI

Además de de forma escrita, se emplea también hablando en ocasiones. Significa for your information.

 

ETA

Evidentemente, estas siglas en inglés tienen poco que ver con lo que se nos viene a la cabeza a los españoles. El significado es: estimated time of arrival. En otras palabras, la hora a la que se estima que el tren o vuelo va a llegar.

 

CEO

Típicas siglas en inglés que son muy conocidas en ámbitos laborales y de negocios. Significa chief executive officer, o lo que viene siendo el jefazo supremo (normalmente de una gran empresa).

 

MD

Aquí el significado varía en función del contexto de la conversación y, también, de si se trata de inglés británico o americano. En Reino Unido, MD (o managing director) sería un término equivalente al inmediatamente anterior; sin embargo, en Estados Unidos, MD se emplea para referirse a un medical doctor o doctor en medicina (hay que resaltar que, al contrario que en España, doctor no es necesariamente sinónimo de médico en los países anglosajones, sino que por el contrario describe a cualquier persona en posesión de un título de doctorado) . A los aficionados a las series probablemente os suene aquello de House M.D. .

 

VAT

Value-added tax, conocido en España por otras siglas: IVA.

 

GDP

Otro término económico y otro término que también conocemos con siglas: PIB. En español, «producto interior bruto«; en inglés, gross domestic product.

 

N/A

Significa not applicable, not available o no answer. Es algo que se suele ver en tablas de tipo estadístico y similares para indicar que no existen datos en ese campo por no haber sido posible obtenerlos o por no ser de aplicación para este caso concreto.

 

A/C

Además de air conditioning, como muchos estaréis sospechando, estas siglas tienen otro significado: account o cuenta bancaria.

 

BC y AD

Antes y después de Cristo, o Before Christ y Anno Domini respectivamente.

 

AGM

Estas siglas en inglés están relacionadas con el mundo empresarial y significan Annual General Meeting, o lo que en español normalmente denominaríamos «Junta General».

 

EGM

En este caso, nos referimos a Extraordinary General Meeting, definiendo a las reuniones de accionistas y ejecutivos se encuentran para discutir algún asunto, por lo general de carácter urgente y que no puede esperar hasta la AGM.

 

IPO

Esto es Initial Public Offering u Oferta Pública de Venta (OPV), concepto bursátil que podéis leer aquí.

 

COD

Ahora nos vamos a referir a Cash On Delivery, que es una expresión utilizada cuando el pago por un producto enviado por correo se realiza a la recepción del paquete.

 

BYOB

Y terminamos nuestro recorrido por las siglas en inglés organizando una fiesta a la que cada uno tendrá que traer su propia bebida: Bring Your Own Bottle/Beer/Booze (forma, esta última, de referirnos de forma coloquial al alcohol). Esta expresión es la que incluiría el organizador de dicha fiesta para indicar que cada uno es responsable de traer lo que le apetezca beber. Si sois amantes de la música metal también os puede sonar por el título del temazo de System of a Down.

 

 

 

Verbos frasales: Make out

Como cada lunes, continuamos aprendiendo verbos frasales. En la entrega de hoy, volvemos con otro monográfico, en concreto del verbo make out.

Nos volvemos a encontrar con otro verbo frasal de múltiples significados, así que procedamos a analizar cada uno de ellos con el que en este caso nos ocupa: make out

Verbos frasales Make out - Facebook

 

Primer significado

Este primer significado de make out se refiere a divisar o ver algo, normalmente con dificultad.

From where I was, it was difficult to make out what was happening.

 

Segundo significado

De forma similar a la anterior, podemos emplear este verbo frasal para expresar que podemos entender algo que estamos oyendo, igualmente con dificultades.

She speaks very quickly, so it’s sometimes a bit hard to make out what she says.

 

Tercer significado

Ahora tenemos un significado que no tiene absolutamente nada que ver con los dos que hemos visto hasta ahora. En esta ocasión, el significado de este verbo frasal va referido a cheques o facturas, y expresaría la idea de rellenarlos o cumplimentarlos.

His son needed some money, so he made out a cheque and gave it to him.

 

Cuarto significado

En este caso, el verbo frasal suele usarse en frase negativa y preceder a un infinitivo del verbo to be. En cuanto a su significado, vendría a ser algo así como lo que en español solemos decir «pintar» o «poner». Como probablemente no acabéis de verlo, por ser de difícil traducción directa fuera de contexto, ponemos un ejemplo con el que os resultará mucho más sencillo de entender:

Well, it’s not as easy as you make it out to be.

Como habréis deducido, esta frase significa: «Bueno, no es tan fácil como lo pones/como lo pintas».

 

Quinto significado

Terminamos con el más coloquial de los significados, un verbo frasal que forma parte de lo que se conoce como slang. En esta ocasión, el significado vendría a ser el de «liarse» o «enrollarse» con alguien, por lo general sin pasar a mayores. También podría estar dentro de los verbos frasales sobre emociones, pero es un poco más superfluo.

We were a bit drunk at the party, so we made out.

 

 

 

Verbos modales: Usos de must

Continuamos hoy con el estudio de los verbos modales que ya habíamos iniciado la semana pasada, en esta ocasión analizando los distintos usos de must.

Tras comentar algunas consideraciones generales sobre los rasgos y características que presentan los verbos frasales, vamos a comenzar a ver algunos de ellos de una forma más particular, empezando por los usos de must.

Verbos modales Usos de must - Facebook

Must para obligación

Uno de los usos de must está referido a la expresión de obligaciones que puede imponer el hablante sobre sí mismo o sobre otros.

I must lose some weight before the summer.

If you want to work here, you must wear a suit and a tie.

 

Must vs Have to

Nuestro alumno Miguel nos preguntaba en los comentarios de la entrada de la semana pasada si have to es un verbo modal, ya que se suele estudiar junto a must. La respuesta es que no, no lo es. Have to es un verbo que sigue las mismas reglas de conjugación que el verbo have cuando va solo, por lo que no entra dentro del grupo de los modales.

¿Cuándo usamos have to y cuáles son las diferencias con must? Pues veamos, en primer lugar tenemos que referirnos al tiempo en el que estemos hablando. Must solamente se puede usar refiriéndonos al presente o, en alguna ocasión, al futuro, por lo que es para referirnos al resto de posibilidades para lo que nos sirve have to:

I had to work on Saturday.

I’ve never had to work on Saturday.

I’ll have to work on Saturday.

Having to work on Saturdays is horrible.

 

Sin embargo, no es ésta la única diferencia que encontramos entre must y have to. Incluso hablando dentro del mismo marco temporal, existe una pequeña diferencia de matiz que pasamos a explicar. En general, must se refiere a una obligación que se origina en el mismo hablante que la expone mientras que have to tiende a transmitir una obligación externa y ajena al hablante. Por ello, lo normal es usar must en primera persona cuando es una obligación autoimpuesta (como en el ejemplo que veíamos en el epígrafe anterior) o cuando el hablante se halla en una posición de autoridad (como en el segundo ejemplo del mencionado epígrafe). En otras circunstancias, tendemos a preferir have to por sonar menos tajante y «mandón». Veamos ejemplos:

Ejemplo 1:

Me: I must lose some weight – La idea de perder peso es mía, soy yo de quien parte la obligación expresada en esta frase.

Doctor: You must lose some weight – El médico es quien manda en este contexto y la decisión parte de él mismo.

Me: I have to lose some weight – Al contrario que en el ejemplo mencionado antes, ahora la idea de que es necesario perder peso no es mía sino que estoy trasladando la obligación impuesta desde fuera.

 

Ejemplo 2:

Me: I must be at home by 12 – Mañana tengo que trabajar o ir a clase y necesito dormir las horas adecuadas. Por ello, soy yo y mi propio sentido de la responsabilidad quien me obliga a irme a casa pronto.

Father: You must be at home by 12 – El padre se encuentra en una posición de autoridad con respecto a su hijo adolescente y es de su propio criterio de quien nace la obligación que está transmitiendo.

Teenage son: I have to be at home by 12 – En este caso, el niño le está comunicando a sus amigos una obligación que, evidentemente, no viene impuesta por sí mismo sino que claramente procede de fuera.

 

NOTA: una alternativa algo más coloquial a have to es have got to (que, en ocasiones, acaba transformándose en gotta, fórmula que no debéis utilizar en un examen, ya que no es inglés correcto).

I’ve got to be at home by 12 / I gotta be at home by 12.

 

Cómo hacer preguntas sobre la existencia o no de una obligación

Se puede utilizar must de una forma idéntica a como funcionaría el resto de los auxiliares (recordad lo explicado en nuestra entrada anterior), pero por las características que acabamos de mencionar, es bastante poco frecuente. Por el contrario, have to es la fórmula empleada en oraciones interrogativas en la inmensa mayoría de las ocasiones.

Must you go home early? – Gramaticalmente correcto pero altamente infrecuente.

Do you have to go home early? – Lo que en la práctica se acaba diciendo siempre.

 

Must para consejos

Este verbo modal también se puede emplear, de una forma bastante parecida a la anterior, si queremos dar un consejo de manera vehemente. Tan vehemente que es casi una obligación.

The new Star Wars movie is great. You must watch it!

 

Must para certeza o deducción lógica

De forma similar a la dicotomía existente en español entre «deber» y «deber de», must nos sirve también para expresar que estamos convencidos de algo, normalmente porque es la única alternativa lógica en vista de los indicios y de la información que tenemos:

Look! He’s driving a Ferrari. He must be really rich!

After working so much, you must be really tired.

 

El negativo de must

Si queremos expresar lo opuesto del verbo modal que nos ocupa, lo primero que debemos hacer es tener en cuenta cuál de los dos usos de must obligación o certeza, es el que tenemos entre manos.

  • Obligación: en este primero de los usos de must, hay que tener en cuenta que lo contrario de una obligación puede ser una de estas dos cosas: prohibición (u obligación de NO hacer algo) o ausencia de obligación. En el primer caso, es tan simple como añadir un not (must not o mustn’t, en su forma contraída): You mustn’t smoke in hospitals. En el segundo, necesitaríamos hacer uso del have to en forma negativaI don’t have to wear a suit at work (no tengo obligación de llevar traje en el trabajo, pero puedo hacerlo si lo deseo).
  • Deducción: en este caso, no mostramos nuestra certeza de que algo es verdad sino de que no lo es. Para ello, hemos de usar can’t o couldn’t seguidos de infinitivo sin toThe man you saw this morning can’t/couldn’t be my brother as he’s in London at the moment.

 

El pasado de must

De nuevo, hay que referirse a los dos usos de must:

    • Si hablamos de obligación, debemos usar had to: I had to leave early on Saturday as I had to wake up at 7 on Sunday.
    • En el caso de la deducción, debemos usar must have+participio (o can’t have+participio para certeza negativa): He can’t have bought that Ferrari with his salary, so he must have stolen it /  You play basketball really well, you must have played professionally when you were young. O, como diría el tan célebre como cheesy (cursi) éxito de Roxete, it must have been love but it’s over now.

 

 

Verbos frasales con across

Continuamos una semana más aumentando nuestro conocimiento de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales con across.

La semana pasada vimos los verbos frasales sobre emociones y los verbos modales. Esta semana tocan algunos de los ejemplos más característicos de verbos frasales con across:

Verbos frasales con across - Facebook

Come across

De entre los verbos frasales con across, éste es probablemente el más típico e importante, si bien hay que matizar que tiene más de un significado:

  • En primer lugar, come across se utiliza para definir encontrarse con algo nuevo o que no se estaba buscando. Esto puede incluir una noticia, por ejemplo. En algún contexto también se puede usar con personas, pero no para decir que viste a alguien que conocías por casualidad. Veamos ejemplos que clarifiquen esto: He’s the nicest guy I’ve come across in my life / I was reading the newspaper when I came across a really interesting news story / I was tidying my room when I came across an old book I hadn’t seen for a long time.
  • Además de este primer significado, come across se emplea para expresar la opinión que alguien le transmite al hablante o la que suele transmitir en general: Rafa Nadal comes across as a really humble guy.
  • Una última acepción se referiría a expresar un sentimiento o emoción de forma que es perceptible por todo el mundo, ya sea hablando, en un libro, en una película… Her passion for teaching comes across whenever she speaks.

 

Run/stumble across

Estos dos verbos frasales con across son muy parecidos a la acepción principal de come across:

While I was reading the newspaper, I stumbled across a fascinating interview.

You don’t run across people without a mobile phone very often!

 

Get something across

Con este verbo frasal lo que se expresa es la capacidad de hacerle entender una idea o un argumento a nuestro interlocutor, normalmente con resultado de convencerlo.

We couldn’t close the deal because I wasn’t able to find a way to get my point across at the meeting.

 

Put something across

En esta ocasión, tenemos un verbo frasal con el que designamos la acción de exponer o explicar algo.

Tomorrow, the Prime Minister will put across his new plans on education to the rest of the Members of Parliament.

 

Cut across

Terminamos con cut across, que es otro de esos verbos frasales con across que tienen más de un significado:

  • Por un lado se refiere a cortar camino al atravesar algo en lugar de rodearlo a modo de atajoIf we cut across the park we’ll get there sooner.
  • Por otro, podemos utilizarlo para expresar que algo afecta a diversos grupos de personas y no solamente a uno: Cancer is an issue that cuts across race, gender and social class.

 

 

Verbos modales: introducción

Comenzamos hoy a lidiar con uno de los típicos caballos de batalla para los estudiantes de inglés: los verbos modales. Hoy, consideraciones generales.

Los verbos modales son una fuente de errores bastante típica, ya que los verbos modales son diferentes al resto de los verbos y no se les pueden aplicar las mismas estructuras gramaticales. Veamos algunas de las características esenciales y diferenciadoras:

Verbos modales introducción - Facebook

¿Qué son los verbos modales?

Los verbos modales son, en pocas palabras, unos verbos auxiliares que aportan un matiz y un significado extra al verbo al que acompañan: consejo, obligación, posibilidad, deducción, capacidad… Esta condición de verbos auxiliares especiales que tienen los verbos modales trae consigo unas consecuencias que vamos a comentar a continuación.

 

Negación de los verbos modales

Si para negar un verbo normal utilizamos un auxiliar seguido de not (didn’t, haven’t, don’t, won’t…), ¿qué hacemos para negar un modal? Pues la respuesta es simple: exactamente igual que cuando de cualquier otro auxiliar se trata, esto es, lo negamos directamente con not: mustn’t, couldn’t, shouldn’t

 

Los verbos modales no llevan auxiliares

Al igual que los verbos auxiliares, los modales no se pueden conjugar. Esto es, no se pueden usar auxiliares normales con ellos para establecer que se refieren al presente, pasado o futuro.

I don’t can 

I will must

 

Los verbos modales no añaden –ed para pasado o participio

Como hemos dicho en el apartado anterior, este tipo de verbos no se conjuga. Por ello, si queremos formar algún tiempo de pasado, no podemos actuar de la misma manera que haríamos con los demás verbos regulares.

I have canned

I musted

En cambio, hay que hacer notar que, desde un punto de vista gramatical, algunos de estos verbos son la forma pasada de otros (si bien a la hora de usarlos no siempre se va a dejar ver esta diferencia, como veremos en próximas entradas):

Could es el pasado de can

Would es el pasado de will

Might es el pasado de may

 

Los verbos modales no llevan la forma -ing

Igual que con cualquier otro verbo auxiliar, los modales no se pueden utilizar en gerundio:

Canning

Mighting

 

Los verbos modales no llevan preposiciones ni delante ni detrás

Y aquí nos encontramos con el error más común que cometen los estudiantes de inglés

To can / Can to

To must Must to

Existe una excepción a esta regla, que es ought to.

 

Forma correcta de utilizar los verbos modales

En resumidas cuentas, ¿cuál es la manera en la que los verbos modales pueden aparecer y se pueden utilizar? Pues existen varias opciones:

  • Sujeto+verbo modal+infinitivo sin to: con esta estructura expresamos normalmente cosas permanentes (en contraposición a acciones en las que queramos resaltar el hecho de que están desarrollándose justo ahora) referidas al presente, aunque también se puede emplear para hablar del futuro: I can play the guitar / I may go to the cinema tomorrow.
  • Sujeto+verbo modal+be+verbo en –ing: en este caso también nos referimos al tiempo presente, pero en lugar de hablar sobre algo permanente nos referimos al momento de hablar: He should be studying right now / He doesn’t pick up the phone so he may be driving at the moment.
  • Sujeto+verbo modal+have+ verbo en participio: de esta manera es en la que podemos referirnos al pasado: I didn’t pass my exam, so I should have studied more / She’s not answering the phone, she may have fallen asleep.
  • Sujeto+verbo modal+have been+verbo en -ing: por último, contamos con esta estructura para referirnos a una acción pasada enfatizando la duración de la misma o el sentido de acción que ha estado en progreso: He says he’s tired, so he may have been running / The computer didn’t work and now it does, I guess I must have been doing something wrong.

 

 

Verbos frasales sobre emociones

En nuestra cita semanal, nos enfrentamos en esta ocasión a los verbos frasales sobre emociones. Esperamos que os sean de utilidad.

Como cada lunes, comenzamos con nuestra lista, hoy de verbos frasales sobre emociones. Y lo hacemos de manera optimista:

Verbos frasales sobre emociones - Facebook

Cheer/brighten up

Con estos verbos frasales sobre emociones nos referimos a la acción de animarse o levantar el ánimo después de estar triste por alguna razón.

I know you didn’t pass your exam, but brighten up! It’s only an exam.

Martha is feeling a bit sad at the moment, what could we do to cheer her up?

 

Lighten/loosen up

No confundamos los anteriores verbos frasales sobre emociones con este otro, ya que lighten up no es tanto animarse como relajarse y tomarse las cosas con un poco más de calma.

You look a bit tense, don’t you? I think you should just lighten/loosen up and try to enjoy yourself.

 

Calm down

Como habréis podido adivinar, con este verbo lo que transmitimos es la acción de calmarse o de calmar a alguien.

You’re speaking so fast that I don’t understand what you’re saying. Calm down, please.

 

Get over

Los que nos sigáis ya conoceréis este verbo, que ya fue tratado en nuestra entrada de verbos frasales sobre la salud. El significado es bastante parecido: recuperarse de algo, en esta ocasión en el sentido de superar una experiencia traumática o desagradable.

It took me a long time to get over my mother’s death.

 

Pull oneself together

Este verbo reflexivo se utilizaría con una persona se encuentra particularmente nerviosa o triste, significando la idea de rehacerse o recomponerse. Por lo general, implica un matiz de ausencia de motivos reales para estar así desde el punto de vista del hablante.

I was panicking a little bit, but I decided I had to pull myself together and solve the problem.

 

Let down

Este verbo significa decepcionar a alguien. Como podréis ver, se utiliza de manera transitiva (o, lo que es lo mismo, es necesario un objeto que nos diga quién es la persona decepcionada) en lugar de para referirse a la manera de sentirse del sujeto de la oración:

I thought Tony was my friend, but he’s definitely let me down.

 

Get carried away

En esta ocasión el significado que pretendemos transmitir es el de dejarse llevar o arrastrar, normalmente por las emociones.

Sorry if I was a bit too enthusiastic, I just got carried away.

Otro ejemplo se puede encontrar, como bien nos recordó nuestro alumno Miguel al aparecer este ejemplo de verbos frasales sobre emociones en clase, en el estribillo del clásico de Mike Oldfield:

 

Freak out

Este caso de verbos frasales sobre emociones es bastante informal y, estando relacionado con el anterior, es bastante más extremo. Se refiere más bien a perder los nervios o los papeles por algo.

When I thought I’d lost my new mobile, I freaked out a bit. I was lucky to find it.

 

Open up

Ahora vamos a aprender dos verbos frasales sobre emociones que son contrapuestos. Por un lado nos encontramos con un verbo que nos indica la acción de abrirse emocionalmente a alguien y expresar lo que sentimos.

I’m a bit shy, so it’s really hard for me to open up.

 

Bottle up

Y aquí tenemos justo lo contrario: encerrar nuestros sentimientos en una metafórica botella y no dejar que salgan de ninguna manera.

You shouldn’t bottle up your feelings because it will make you very unhappy.

 

Get someone down

Si empezamos de manera optimista, vamos a terminar con los verbos frasales sobre emociones que son algo más negativos en su significado.

Esta vez, nos referimos a cuando algo nos deprime:

Scotland is beautiful, but its weather really gets me down.

 

Get to

Aquí tenemos un verbo que puede referirse a algo que nos enfada o a algo que nos emociona.

The way he treats people always gets to me. He’s so rude!

The ending of that movie gets to me every time and I end up crying like a baby.

 

Feel down

Con este verbo nos referimos al hecho de estar deprimido:

When I’m feeling down, I like to go shopping.

 

Get worked up about something/Piss someone off (be pissed off)/wind someone up/put out

Y terminamos nuestra entrada de hoy con una serie de verbos frasales sobre emociones que pretenden transmitir enfado o «cabreo».

I always get worked up when people constantly interrupt me.

I was really pissed off when we lost the football game.

I had a fight with my brother the other day when, as usual, he started to do the kind of things that wind me up.

The customers were extremely put out when we refused to give them a refund without a receipt.

 

NOTA: Wind up y, sobre todo, piss off son muy informales y no deben ser usados a la ligera.

Idioms sobre animales (2ª parte)

Por segunda semana consecutiva, nos disponemos a tratar los idioms sobre animales, esas expresiones que son tan propias y características de un idioma.

Tras el éxito de la semana pasada, llega la segunda parte de idioms sobre animales. Veamos, pues, más ejemplos de este tipo de expresiones:

Idioms sobre animales - Facebook

To be no spring chicken

Con el primero de los idioms sobre animales que vamos a aprender nos referimos a una persona que ya tiene una edad. Vendría a significar que el sujeto en cuestión ya no es ningún chaval, vaya. Veamos algún ejemplo:

He’s a great player but he’s no spring chicken any more, so he may retire soon.

 

To be a fly on the wall

Aparte de para referirnos a trabajos de artistas tan dispares como AC/DC y Miley Cyrus, la idea aquí es la de transformarnos en esa mosca que se posa en la pared y a la que nadie presta atención por pasar desapercibida, de tal modo que puede ser testigo directo de algo sin que nadie se dé cuenta y pueda cambiar su comportamiento por ello. Es bastante parecido a lo que en español vendría a ser el «mirar por un agujerito» para saber qué sucede en tal o cuál situación.

What might they be talking about? I wish I could be a fly on the wall in that meeting and find out.

 

The elephant in the room

Curiosos estos idioms sobre animales, ya que pasamos de una diminuta mosca a un enorme elefante. Este metafórico «elefante en la habitación» es ese asunto espinoso sobre el que todo el mundo está pensando pero del que nadie se atreve a hablar. Eso que nunca se menciona pero no deja de estar presente en todo momento.

We met Peter the other day and, even though he was nice, knowing about his past in prison was like a huge elephant in the room for all of us.

 

One-trick poney

Como muchos estaréis sospechando, esta expresión se refiere a que alguien posee solamente una habilidad, no siendo capaz de hacer nada más.

I don’t like him as a player because he’s a bit of a one-trick poney: he can only shoot three-pointers.

 

Birds of a feather flock together

Literalmente esto significa que los pájaros del mismo plumaje se juntan en manada. En español tenemos una expresión de significado idéntico aunque formulada de manera que no guarda relación alguna: Dios los cría y ellos se juntan.

Peter and John are together all the time! Well, you know what they say: birds of a feather flock together!

 

Hold your horses!

Como ya hiciéramos la semana pasada, volvemos a hablar de caballos. En este caso, lo que queremos es instar a nuestro interlocutor a no dejarse llevar y a no precipitarse. Lo que vendría a ser un «quieto parao» en toda regla.

Hey, hold your horses, where do you think you’re going?

 

Plenty of fish in the sea

Como podemos ver, hay muchos idioms sobre animales cuyo significado y forma de expresarlo es perfectamente trasladable al español, y aquí tenemos un nuevo ejemplo: hay muchos peces en el mar.

I know really liked her and she said no, but cheer up! There are plenty of fish in the sea!

NOTA: Fijaos en que el plural de fish es fish y no fishes, así que cuidado con eso.

 

Like fish out of water

Y aquí tenemos otro, también sobre los peces, con el que referirnos a alguien que se halla en una situación en la que no se encuentra cómodo por estar fuera de sitio o desubicado.

I don’t like going to discos. I feel like fish out of water in that kind of places.

 

A red herring

Seguimos bajo el agua para hablar de arenques rojos en relación con un idiom sobre animales cuyo significado es prácticamente indescifrable para quien no lo conozca. Se trata de una maniobra o una información que se proporciona con la intención de despistar o de desviar la atención de alguien de lo verdaderamente sustantivo e importante. También se puede utilizar en cine o literatura con la intención de confundir al espectador y poder así sorprenderlo al final. Películas con abundancia de red herrings serían El Sexto Sentido, Sospechosos Habituales, Los Otros, etc.

The scene in which Bruce Willis talks to the child is just a red herring.

The Police found a passport in the crime scene, but it was only a red herring that had been left there by the murderer.

 

Like a bear with a sore head

Terminamos esta segunda (probablemente no última) entrega de idioms sobre animales atendiendo peticiones. En concreto, la de nuestro alumno Miguel, con cuyos comentarios estaréis familiarizados si nos leéis. Cuando uno está «como un oso con la cabeza dolorida» es porque está muy irritable y de mal humor, pudiendo provocar esto el trato un tanto brusco hacia los demás.

I’ve had a really rough day today as my boss was like a bear with a sore head.