Verbos frasales sobre relaciones personales

Verbos frasales sobre relaciones personales

Phrasal Monday es nuestra sección sobre verbos frasales para ayudaros con esta parte del inglés tan temida: Hoy, verbos frasales sobre relaciones personales

Comenzamos hoy una serie de entradas bajo el título Phrasal Monday en las que vamos a afrontar una de las grandes asignaturas pendientes que suelen tener nuestros alumnos y que más errores en inglés provoca: los verbos frasales. Para ser más concretos, verbos frasales sobre relaciones personales.

Verbos frasales sobre relaciones personales - Facebook

Get along/Get on (well)

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales tienen un significado muy similar, que es el de llevarse bien o tener una buena relación con alguien:

I share a room with my brother but we get on really well, so it’s OK.

Jack’s a nice guy and very easy to get along with.

Fall out

Por muy bien que te lleves con alguien, siempre cabe la posibilidad de que la relación con esa persona se deteriore hasta el punto de acabar por desaparecer por una pelea o por cualquier otro motivo. Esto es lo que expresa nuestro siguiente verbo frasal sobre relaciones personales, que ilustramos con un ejemplo:

I don’t see my cousins any more as we fell out a long time ago.

Este verbo se puede transformar en un sustantivo de la siguiente manera:

I don’t see my cousins any more as we had a falling out a long time ago.

Hit it off

Otro de los verbos frasales sobre relaciones personales que vamos a mencionar, referido a lo que sucede cuando conoces a alguien nuevo y desde el primer momento se produce una conexión especial, llevándose ambas partes particularmente bien. Se puede emplear tanto con vistas a una relación romántica como de amistad:

I met a girlfriend last night in a pub. I can’t wait to see her again because we really hit it off.

Break/split up.

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales se hallan en cierto modo en el extremo opuesto al anterior. Mientras que con hit it off puede iniciarse una relación, ahora querríamos manifestar que ésta habría concluido:

Haven’t you heard? Rachel and Ross have broken/split up!

Meet up

En este caso, el significado sería el de quedar con alguien:

I met up with my friends yesterday.

Sin embargo, hay que tener cuidado por el modo en el que usamos el verbo “quedar” en español. En función del tiempo verbal, además de usarlo para referirnos a la acción de reunirnos, también podemos emplearlo para definir la acción de fijar sitio y hora de un futuro encuentro (“hemos quedado el sábado”). Si queremos transmitir esto último, nos vale este mismo verbo, pero habremos de hacer uso de un tiempo futuro en lugar del que le correspondería en una traducción literal palabra por palabra:

We’re meeting up on Saturday.

Catch up

Concluimos nuestra pequeña lista de verbos frasales sobre relaciones personales. El significado se refiere a dos personas hablando, generalmente después de un cierto tiempo sin verse, y poniéndose mutuamente al corriente de lo que ha sucedido en sus vidas desde la última vez que hablaron. En otras palabras, lo que podríamos traducir como “ponerse al día”:

My friend from Canada came to visit me, so we had a great evening catching up.

 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre relaciones personales?

Summary
Verbos frasales sobre relaciones personales
Article Name
Verbos frasales sobre relaciones personales
Description
Phrasal Monday es nuestra sección sobre verbos frasales para ayudaros con esta parte del inglés tan temida: Hoy, verbos frasales sobre relaciones personales
Author
BeLingua
6 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Habéis tenido una idea brutal. No los conocía todos, y son muy apropiados para usarlos en el día a día. A ver si puedo usar alguno en un speaking, seguro que sí.

    Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Como propuesta puede servir la que te comenté el lunes pasado: un simposio acerca del uso de “break” para construir frasales. Otro post bastante acertado para introducirnos más en el entendimiento de éstos, si no conocemos su traducción, sería el significado que otorgan las preposiciones a los verbos a los que acompañan para formar estas construcciones.

    Enhorabuena por vuestro trabajo.

    Responder
  3. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Quizá este frasal que he aprendido hoy te ayude a ampliar este post: “fall for”, que según he leido, significa algo asi como “enamorarse”.

    Saludos.

    Responder
  4. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Acabo de aprender uno en la serie “Inbetweeners”: squish up, que significa algo así como apretarse. Se usa cuando la chica que te gusta se sienta un poco alejada de tí, le dices eso y se acerca, lo que venga después es cosa suya, jajajajajaja.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*