Verbos frasales sobre transportes

Verbos frasales sobre transportes

Continuamos aprendiendo más verbos frasales en Phrasal Monday. En esta ocasión, nos dedicaremos a analizar diversos verbos frasales sobre transportes.

En nuestra entrega de hoy de Phrasal Monday vamos a hablar de verbos relacionados con un aspecto de uso muy común: vamos a analizar los verbos frasales sobre transportes, entre los cuales nos encontraremos con algunos verbos frasales con off que no fueron analizados la semana pasada.

Verbos frasales de transportes - Facebook

Si pensamos en nuestra relación con los medios de transporte, lo primer y más fundamental que debemos saber es cómo hablar de «subirse a» o «montarse en» y «bajarse de». Principalmente porque el inglés tiene una peculiaridad al respecto que nos hace cometer frecuentes errores con los verbos frasales sobre transportes:

Get on/get off

Utilizamos estos dos verbos frasales sobre transportes cuando el vehículo al que nos subimos o del que nos bajamos es público y grande o con capacidad para muchas personas: trenes, aviones, autobuses, tranvías, metro…

I saw her as soon as I got on the bus.

Be careful when you get off the train!

Get in(to)/get out of

Curiosamente, si en lugar de a los anteriores nos referimos a un coche, un taxi o incluso una furgoneta, hay que utilizar verbos frasales sobre transportes diferentes:

I got into the car and drove off.

It was starting to rain when I got out of the taxi.

¿Por qué esta diferenciación? Pues aquí dan un ensayo de respuesta.

Pick up/drop off

Aquí tenemos de nuevo dos verbos frasales sobre transportes de una vital importancia, cuyo significado es el de recoger y soltar a un pasajero (tanto si hablamos de un taxi como de un particular que lleva un familiar o amigo) respectivamente:

I picked Helen up at the station and I dropped her off at her house.

Pull in/pull out

Estos verbos frasales sobre transportes referidos por lo general a trenes o vehículos de carretera cuando inician su camino o llegan a su destino.

The train to Manchester pulls out in half an hour. 

The bus is already pulling in, let’s get our luggage. 

Pull over

Más verbos frasales sobre transportes, en concreto referidos al coche. En esta ocasión, lo que queremos transmitir es detener el coche y apartarlo del tráfico. Es parecido a aparcar, pero con el matiz de que lo hacemos de una manera más transitoria, porque queremos mirar el mapa, hacer una llamada por teléfono o atender al mandato de un policía.

The police officer ordered us to pull over because we had been driving too fast.

Set sail

La semana pasada vimos el significado de set off (que también podría ser sustituido por set out) como iniciar un camino o viaje (que se podía traducir como «partir») y de take off. Estos dos verbos frasales sobre transportes están relacionados con el que se menciona en este epígrafe, con la salvedad de que en este caso nos referimos únicamente a hacerlo por barco (zarpar).

The cruise set sail at 5 pm.

Run over

Terminamos hablando de uno de esos verbos frasales sobre transportes que esperamos que no tengáis que utilizar demasiado, ya que con él nos referimos a atropellar a una persona o animal.

I almost ran over a cat yesterday.

7 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Me ha encantado, como todas las semanas. Quisiera colaborar con lo siguiente, siempre y cuando sea posible:

    – Go into: algo así como estamparse yendo en coche contra algo.
    – Buckle up: abrocharse el cinturón.
    – Speed up: acelerar.

    Pull out/over los conocía en otros contextos, pero no en este. Gracias, tíos.

    Saludos.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Así es, Miguel, gracias por tu aportación.
      Matizar que “speed up”, al igual que su opuesto “slow down”, no son verbos que se utilicen exclusivamente para referirse al transporte sino que se emplea para cualquier tipo de contexto en el que queramos referirnos a aumentar o disminuir la velocidad de algo (un proceso, lo rápido que estás hablando…).
      Por otro lado, en cuanto a buckle up, recordar otra manera más formal de decirlo, que os sonará si habéis cogido algún avión: fasten (con una t muda a la hora de pronunciar, como en listen) your seatbelt.
      Saludos.

      Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Slow down, no lo recordaba, gracias.

    Efectivamente, el uso más común para expresar lo de abrocharse el cinturon es el que decís. Creo que el frasal se usa en otros contextos menos literales, como por ejemplo: «Buckle up! Our boss is walking along the hall ranting and raving, and heading towards your desk!»

    Saludos.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.