Usos y errores más frecuentes de Used to

Le damos la bienvenida al año 2017 hablando de gramática. En concreto, vamos a analizar los usos y errores más frecuentes de la forma verbal used to

En la entrada de hoy, nos disponemos a analizar el used to, que es una forma verbal bastante común en inglés y que tiende a presentar una serie de errores recurrentes.

 

Cuál es la traducción de used to

Estamos acostumbrados a que, en el colegio, se nos diga que used to significa «solía». Sin embargo, a la hora de pasar una frase del inglés al español, no siempre va a ser la traducción más natural a lo que diríamos nosotros hablando en nuestro idioma. En ocasiones, el equivalente más apropiado sería simplemente nuestro pretérito imperfecto. Veamos un ejemplo de esto:

I used to like football.

¿Podemos decir «solía gustarme el fútbol»? Bueno, podemos, pero no deja de sonar un poco raro y artificial. La mejor forma de traducir esta frase es simplemente la siguiente: «me gustaba el fútbol«.

Un ejemplo muy claro de esto lo tendríamos en esta canción, se se hizo muy célebre hace unos años:

 

 

«Alguien a quien solía conocer» no termina de sonar bien en español, ¿no os parece? «Alguien a quien conocía» tiene mucho más sentido.

 

Cuándo usar used to

Lo primero que hay que resaltar es que used to es un tiempo de pasado. En concreto, lo empleamos para expresar hábitos y acciones o estados que sucedían o tenían lugar en el pasado, enfatizando el hecho de que ya han dejado de ocurrir. ¿Cuál es el problema? Que, como hemos dicho en el epígrafe anterior, tendemos a traducir used to como «solía». Y el verbo «soler» en español sí tiene forma de presente. Y eso hace que nos encontremos con cosas como éstas:

I used to play football on Saturdays.

En este caso, la frase es correcta. En el pasado yo tenía el hábito de jugar los sábados, cosa que ya ha cambiado.

I use to play football on Saturdays.

Esto es lo que muchos estudiantes tenderían a decir si lo que tienen en mente es: «suelo jugar al fútbol los sábados». No obstante, se trata de un error. Y es que, como decimos, used to sólo existe en pasado. Si lo que queremos es referirnos a un hábito presente, para eso ya tenemos el presente simple al que le podemos añadir un adverbio como usually, normally o incluso often para reforzar el matiz.

I usually play football on Saturdays.

 

Formas negativa e interrogativa

Si queremos usar used to en una oración negativa, lo único que tenemos que hacer es usar el verbo auxiliar correspondiente al pasado simple. No olvidemos que used no deja de ser el pasado simple del verbo use. Así pues, tendríamos lo siguiente:

I didn’t use to like football but now I watch every game.

Y aquí tenemos otro fallo habitual. Hay que recordar que después de didn’t sólo podemos usar el infinitivo sin to. La terminación -ed deja de ser necesaria cuando hay un auxiliar que nos indica exactamente lo mismo. Por lo tanto, esta frase sería incorrecta:

I didn’t used to like football but now I watch every game.

Otra opción para negar el used to es la de  utilizar el never, dejando el verbo en afirmativa (recordad que en inglés no son correctas las dobles negativas).

I never used to play football when I was a child as I wasn’t keen on sports.

En lo relativo a las preguntas, la lógica es similar: hemos de poner el verbo use en su forma interrogativa de pasado:

Did you use to study much at school?

 

Verbos de visión en inglés

En la entrada de esta semana, veremos un poco de vocabulario avanzado. Vamos a aprender cuáles son los distintos verbos de visión en inglés.

Esto suele causar problemas a los alumnos de niveles avanzados, ya que en inglés existe una gran variedad de verbos relacionados con formas de mirar, que no tienen correspondencia en español. Veamos cuáles son estos verbos de visión en inglés:

Verbos de visión en inglés - facebook

 

See

Empezamos con los verbos de visión en inglés más básicos. Y aquí tenemos see. Este verbo se refiere a percibir algo a través de tus ojos. No implica una acción voluntaria, sin embargo. Simplemente requiere tener los ojos abiertos y que algo esté en tu campo de visión.

I was running when I saw an accident.

Recordar que éste es un verbo de estado, con lo que se suele usar en presente simple y no en presente continuo.

 

Look at

Al contrario que en el caso anterior, look sí es un verbo que describe una acción voluntaria. La de dirigir tus ojos hacia un punto concreto con la intención de ver algo.

She was looking at me, so I went to talk to her.

 

Watch

En esta ocasión, también nos referimos a algo voluntario. La diferencia es que watch suele referirse a algo que está en movimiento.

Some people like watching television, but I prefer to watch my children play.

 

Stare

Empezamos con los verbos de visión en inglés un poquito menos conocidos. Stare significa mirar algo fijamente durante un periodo de tiempo más o menos largo. En ocasiones, puede tener un matiz de ser un poco maleducado.

I don’t like it when people stare at me.

 

Gaze

Este verbo es bastante parecido al anterior. Sin embargo, gaze conlleva unos sentimientos positivos por parte de quien mira. Es un poco como mirar de forma arrebatada. Cuando se mira a personas, gaze suele expresar unos sentimientos románticos o de atracción; si es una cosa la observada, este verbo denota una cierta admiración.

I couldn’t stop gazing at the Pyramids as they were so magnificent.

 

Glance

Tenemos ahora unos verbos de visión en inglés que tienen matices opuestos a los dos anteriores. Si stare y gaze se referían a miradas largas, glance es todo lo contrario. Hablamos aquí de una mirada breve.

She glanced at him and said she was going out.

Sin embargo, también vamos a dar un ejemplo de su uso como sustantivo en una expresión de uso bastante común.

At first glance, the house seemed to be in good condition.

 

Glimpse

Otro verbo que se refiere a una mirada breve, que se diferencia de la anterior en que, normalmente, glimpse se refiere a ver algo brevemente, pero generalmente de forma no intencionada.

I glimpsed the car escaping but I couldn’t see the registration number.

También existe un uso en expresión de esta palabra como sustantivo: catch a glimpse.

I caught a glimpse of the car escaping but I coulnd’t see the registration number.

 

Peek

Otra mirada rápida. Y, en este caso, también furtiva.

I peeked at her diary when she went to the kitchen.

 

Peep

Este verbo también define a una mirada furtiva y a mirar algo de forma secreta, pero en esta ocasión de forma continuada.

I was peeping at them through the keyhole because I wanted to know what they were doing.

 

Glare

El matiz de este verbo es que se trata de una mirada enfadada.

When he told them my secret, I glared at him furiously.

 

Peer

Terminamos los verbos de visión en inglés con peer. Se trata de un verbo que indica mirar algo, generalmente desde una distancia corta, con mucha atención, puede que en busca de algo.

She peered at her new ring, trying to find out if it had a real diamond.

 

 

 

 

Palabra del año en inglés 2016

Hoy vamos a hablar de nuevas palabras que han irrumpido en el uso común del inglés durante este año: palabra del año en inglés 2016  para Oxford y Collins

Al igual que hicimos el año pasado, nos disponemos a analizar los vocablos que los diccionarios de Oxford y Collins han introducido en sus listas de palabra del año en inglés 2016. Veamos cuáles son:

Palabra del año en inglés 2016 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2016 para el diccionario de Oxford

Para Oxford, la palabra del año en inglés 2016 es post-truth. ¿Cuál es su significado? Pues se trata de un adjetivo que se refiere a una situación en la que la opinión de la gente se ve más influida por criterios emotivos y por las creencias propias que por la realidad de los hechos objetivos. Así, se habla por ejemplo de post-truth politics.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Oxford

– Adulting: como habréis imaginado, se refiere a comportarse como un adulto, en el sentido de hacer frente a las responsabilidades típicas de quien ya no es un niño. Como es normal, es de uso más habitual entre la gente de una edad más bien joven. Ejemplo: I’m not very good at adulting, I always forget to do the shopping and end up buying take-away food.

– Alt-right: abreviatura de alternative right, hace referencia a un movimiento político de extrema derecha, de marcado carácter racista. Ejemplo, Donald Trump was supported by the Alt-right in the last elections.

– Brexiteer: por supuesto, con este término denominamos a un partidario de la salida del Reino Unido de la Unión Europea. Ejemplo: I’m not a brexiteer, I wanted the UK to remain in the EU.

– Chatbot: se trata de un programa informático cuya función es la de simular mantener una conversación con los seres humanos (por ejemplo, la famosa Siri). Ejemplo: My mobile phone is a bit old, so it doesn’t have a chatbot.

– Coulrophobia: este término, referido a un miedo irracional a los payasos, se ha puesto muy de moda recientemente por el remake de It y, sobre todo, por la ola de bromistas en forma de payasos macabros. Ejemplo: I suffer from coulrophobia, so please don’t bring any clowns to the kids’ birthday.

– Glass cliff: la traducción literal es la de «acantilado de cristal». Define una teoría según la cual las mujeres y miembros de minorías tienden a ascender en negocios o política cuando vienen mal dadas y los hombres son reticentes a asumir tales responsabilidades porque las probabilidades de fracaso son mayores. Como ya habréis sospechado, su nombre está conectado con el llamado techo de cristal. Ejemplo: The glass cliff might be a good opportunity for women to take on leadership roles.

– Hygge: esta palabra es de origen danés y hace referencia al hogar y a la vida hogareña, hablando de una comodidad y un ser acogedor que otorga gran felicidad a quien lo disfruta. Aquí podéis leer más sobre el concepto y lo que implica. En español tenemos un concepto que podría estar relacionado como es el de «sofá, mantita y peli». Ejemplo: Hygge is the reason why Danish people are so happy.

– Latinx: latino y latina siempre habían sido de esas palabras que el español ha exportado al inglés, pero últimamente se viene utilizando esta variante desde determinados círculos con la intención de reivindicar su inclusividad de ambos géneros y de los géneros no binarios. Ejemplo: I’ve never been discriminated against for being a latinx.

– Woke: aparte de ser la forma de pasado del verbo wake, en Estados Unidos se puede utilizar como adjetivo de manera coloquial para referirse a estar alerta con respecto a problemas de racismo y de injusticia social. Ejemplo: We’re all very woke in my group of friends.

 

Palabra del año en inglés 2016 para Collins

En lo más alto de la lista de Collins está una palabra que nos va a resultar familiar. Por lo de actualidad que ha estado en las noticias. Y, más recientemente, por aparecer un derivado en la lista de Oxford. Y es que la palabra del año en inglés 2016 según el diccionario Collins no es otra que Brexit. Por si alguien ha estado viviendo debajo de una roca, Brexit es una mezcla de Britain y exit. Da nombre al proceso de salida del Reino Unido de la Unión Europea, como hemos dicho antes.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Collins

– Dude food: O, en otras palabras, comida de tío. Básicamente, viene a ser otra forma de referirse a la comida rápida, muy grasa e hipercalórica, o junk food. Para hacernos una idea visual contundente del concepto en sí, podemos recurrir a los chicos de Epic Meal Time:


– Hygge: ver la lista de Oxford.

– JOMO: siglas que significan joy of missing out (alegría de perdérselo). Este concepto nos habla de una actitud positiva. La de disfrutar las actividades presentes sin preocuparse de lo que pueda estar sucediendo en otro sitio. Hay quien lo define como «decir no a conciencia». Sería lo contrario del FOMO, acrónimo de fear of missing out (miedo de perdérselo). Ejemplo: JOMO is a nice life philosophy to live by.

– Mic drop: este «soltar el micro» equivale a terminar una intervención hablada, queriendo demostrar confianza en haberlo hecho de forma triunfal. Procede del mundo de las batallas de rap y hasta el Presidente Obama se apuntó a ello al terminar su mandato:


– Sharenting: mezcla de share (compartir) y parenting (todo lo relacionado con ser padres). Y se refiere a la acción de dar la tabarra a tus contactos en redes sociales con constantes fotos e información de tus retoños. Ejemplo: I unfriended Sarah on Facebook because her sharenting was so annoying.

– Snowflake generation: un snowflake es un copo de nieve. Sin embargo, la expresión special snowflake se usa para referirse a una persona que piensa que es muy especial y que todo el mundo debe acomodarse a ella y, si no, se ofenderá y quejará por cualquier nimiedad. Cuando hablamos de snowflake generation nos referimos a un rango de edad que comprendería a quienes actualmente se hallan entre el final de la adolescencia y los primeros años de juventud. Ejemplo: I can’t stand this snowflake generation, always complaining about everyhing.

– Throw shade: literalmente «lanzar sombra». Define la actitud de mostrar desprecio por alguien de manera pública. Ejemplo: Kate was upset, so she threw shade at Mary in front of the whole class.

– Uberization: esta «uberización» hablaría de adoptar un modelo empresarial similar al de la compañía Uber. Esto es, contacto directo entre cliente y proveedor mediante aplicación móvil. Ejemplo: In the future, the whole economy will be uberized.

 

 

Cuándo usar pasado simple y pasado continuo en inglés

En nuestra entrada de esta semana vamos a hablar de gramática. En concreto, vamos a ver cuándo hay que usar pasado simple y pasado continuo.

Hace tiempo vimos cuáles eran los usos y diferencias entre el past simple y el present perfect. Esta semana vamos a analizar las diferencias entre otros dos tiempos verbales: pasado simple y pasado continuo.

Cuándo usar pasado simple y pasado continuo en inglés - Facebook

 

Cómo formar el pasado simple

A la hora de formar el pasado simple, hay que tener en cuenta si el verbo en cuestión es regular o irregular:

 

Si el verbo es regular, el pasado se forma añadiendo -ed (o solamente -d si el infinitivo del verbo termina en -e) a la forma base.

Por ejemplo, work-worked, follow-followed, decide-decided.

 

Si, por el contrario, el verbo es irregular, no existe ninguna regla que nos asista. Simplemente hay que saberse la forma. Para ello, hay que estudiarse la famosa lista de las tres columnas.

 

Para las formas negativas e interrogativas, ya sean verbos regulares o irregulares, usamos el auxiliar did (not).

 

Cómo pronunciar los verbos regulares en pasado

Nos encontramos aquí con uno de los fallos más habituales cometidos por los estudiantes españoles. Por ejemplo, imaginemos worked. El infinitivo work tiene una sílaba, ¿pero y el pasado? ¿Tiene worked una o dos sílabas? ¿Por qué? Pues veamos, hay dos grupos de palabras:

– Los verbos cuyo infinitivo termina fonéticamente en -t o -d. Ejemplos serían want, expect, trust, need, decide (como decíamos, hablamos de fonética, y aunque haya una -e, ésta no suena por lo que es como si no estuviera), demand. En estos casos, el pasado simple suma una sílaba extra con respecto al infinitivo/presente. El sonido final sería /-id/.

-El resto de verbos, cuyos infinitivos terminan en cualquier otro sonido distinto de -t y -d, tienen en pasado simple el mismo número de sílabas que en infinitivo/presente. Tan sólo habría que añadirle un pequeño golpe de lengua en forma de -t cuando el infinitivo termina en los sonidos p, k, ch, sh, s, f, h y θ (que se correspondería a nuestra z) y en forma de -d cuando el infinitivo acaba fonéticamente en b, g, z (que sería como una s, pero vibrante), v, m, n, l, r, w, j, ð (sonido que se haya a medio camino entre nuestra d y nuestra z). Ejemplos del primer subgrupo serían stop, talkwatch, wish, o laugh; ejemplos del segundo, rob, drag, follow, call, love. La distinción entre estos dos subgrupos es mucho menos importante que la que hay entre estos dos y el del guión anterior.

 

Cómo formar el pasado simple: verbo to be

El pasado simple del verbo to be se forma de la siguiente forma:

I was

You were

He was

She was

It was

We were

You were

They were

 

Para formar las negativas e interrogativas, sucede lo mismo que con el presente simple: no hay que emplear verbo auxiliar alguno. Simplemente hay que añadir la partícula not directamente junto al verbo to be si queremos hacer una oración negativa:

I was not / I wasn’t

You were not / You weren’t

He was not / He wasn’t

She was not / She wasn’t

It was not / It wasn’t

We were not / We weren’t

You were not / You weren’t

They were not / They weren’t

 

Para formular preguntas, tenemos que cambiar el orden de sujeto y verbo:

Was I…?

Were you…?

Was he…?

Was she…?

Was it…?

Were we…?

Were you…?

Were they…?

 

Por tanto, para preguntarle a alguien dónde estaba a la hora del crimen, por favor, no digáis nada como esto:

Where did you be when the crime happened? / Where did you were when the crime happened?

Lo correcto sería: Where were you when the crime happened?

 

Cómo formar el pasado continuo

A la hora de formar este tiempo verbal, hemos de usar el verbo to be en pasado como auxiliar, tanto si hablamos de la forma positiva, negativa o interrogativa. A continuación, habremos de emplear el verbo principal en su forma -ing.

 

Cuándo usar pasado simple y pasado continuo

El uso de pasado simple y pasado continuo es bastante similar al equivalente en español, por lo que no suele haber demasiados problemas. No obstante, veamos:

– El pasado simple se utiliza para referirnos a acciones terminadas. Queremos decir que tuvieron un inicio, un final y que todo ello ya pasó. I went to the beach yesterday / Last night I had dinner in the kitchen. Como veis, en estos casos las acciones de ir a la playa y cenar empezaron, terminaron y ya.

– En cuanto al pasado continuo, la acción también está terminada. Sin embargo, lo que queremos transmitir es que, en un momento concreto del pasado, esta acción estaba en proceso. Que comenzó antes de ese punto y continuó después. Por ejemplo, si alguien nos dice que nos vio en el cine a las 7, pero resulta que a esa hora nos encontrábamos en la oficina. En tal caso, diríamos: It wasn’t me, I was working at 7. Veréis que, ahora, estamos hablando de una acción terminada, sí, pero que en el punto en concreto al que nos referimos aún estaba desarrollándose.

 

Es muy frecuente que nos encontremos con frases que ponen en relación dos acciones en pasado simple y pasado continuo respectivamente: una acción corta que interrumpiría una más larga, que podría o no continuar después. Veamos ejemplos:

I was going to the beach when I bumped into an old friend of mine.

While I was having dinner, an old friend of mine called me.

 

Por último, recordar que los verbos de estado, por lo general, no se suelen usar en tiempos continuos.

 

 

Diferencias entre presente simple y presente continuo en inglés

Tras haber repasado el presente simple la semana pasada, nos disponemos a ver qué diferencias existen entre el presente simple y presente continuo

En nuestra anterior entrada, hicimos un repaso exhaustivo del presente simple. Sin embargo, se nos quedó algo importante: cuándo usarlo en comparación con el otro tiempo de presente, que es el presente continuo. ¿Cuáles son las diferencias entre presente simple y presente continuo, pues? Veamos:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre presente simple y presente continuo en inglés - Facebook

Cómo formar el presente continuo

Para formar el presente continuo, hay que usar el verbo to be en el presente simple seguido del verbo principal en su forma -ing. Por ejemplo, I’m singing, she’s eating, they’re drinking.

Como ya vimos, el verbo to be en presente no utiliza auxiliares. En este caso, de hecho, funcionará como un verbo auxiliar:

I’m not singing, she isn’t eating, they aren’t drinking; are you studying? are we working? is he running?

 

Usos del presente simple

Hay diferencias en el uso de presente simple y presente continuo. El presente simple se utiliza en diversas situaciones, que no son exactamente iguales pero están en cierto modo relacionadas:

  • Para narrar hábitos y rutinas. Por ejemplo, I wake up at 7 / My friends play football on Saturdays.
  • Cuando queremos referirnos a algo que sucede con una cierta periodicidad. Son habituales adverbios de frecuencia como always, usually, normally, often, sometimes, occasionally, hardly ever o never; igualmente, expresiones de tiempo como every day/week/month/year, once/twice a day/week/month/year, every two weeks/months/years… Por ejemplo, I always watch TV in the evenings / My sister never goes to the gym / We go running twice a week.
  • Situaciones permanentes: I live in Málaga (vivo en Málaga desde hace tiempo y preveo seguir haciéndolo mucho tiempo).
  • Verdades universales. O, en otras palabras, cosas que, simplemente, son así. London is in England / The Moon revolves around the Earth.

 

En definitiva, con el presente simple no nos referimos a situaciones que se están dando en el momento de hablar.

 

Usos del presente continuo

El presente continuo, resumiendo, sería justo lo contrario que hemos dicho en la última frase del epígrafe anterior. Profundizando un poco más, podemos decir que el presente continuo se utiliza en las siguientes situaciones:

  • Para referirnos a algo que sucede justo en el momento de hablar. También hay expresiones que aparecen con mucha frecuencia junto al presente continuo, como now, right now, at the moment, currently… Por ejemplo: I’m working at the moment / I’m having dinner right now.
  • También podemos usarlo para hablar de una situación que, si bien no está sucediendo justo en el momento de hablar, sí se desarrolla en el período de tiempo actual. Por ejemplo, imaginemos una situación en la que estás con un amigo tomando algo y dices esto: I’m looking for a new job. El hablante no estaría buscando trabajo justo en el momento de hablar, ya que está con su amigo en la cafetería. Sin embargo, estaría hablando de algo que sucede dentro de este período de tiempo que podríamos denominar «la actualidad».
  • Situaciones temporales: I’m living in Germany (en este caso, transmitiríamos que llevamos poco tiempo en Alemania y que sabemos que, probablemente en no mucho tiempo, nos iremos a otro sitio).
  • Y aquí nos encontramos con un uso un poco particular. Con expresiones como always, all the time o constantly, podemos utilizar el presente continuo para hablar de acciones que se repiten con mucha frecuencia sin que necesariamente estén sucediendo en el momento de hablar, para expresar es un cierto cabreo provocado por la (a nuestro juicio) excesiva frecuencia con la que la acción sucede. Así, por ejemplo, si dices My children are fighting all the time, a lo mejor tus hijos no están peleándose ahora pero sí lo hacen con frecuencia y quieres expresar tu enfado al respecto.

 

Verbos de estado

Imaginemos que tienes sed. ¿Qué dirías si tuvieras que elegir entre presente simple y presente continuo?

I want a glass of water.

I’m wanting a glass of water.

 

Hablamos de querer un vaso de agua ahora, en el momento de hablar. Por ello, la lógica diría que, entre presente simple y presente continuo, la opción correcta es la segunda. Sin embargo, poca gente optaría por ella a la hora de la verdad (y con buen criterio). ¿Por qué? Porque esto es lo que se conoce como un verbo de estado, que se caracterizan por no ser utilizados por regla general en tiempos continuos aunque en principio fuera lo que correspondería.

 

Los verbos de estado son los siguientes:

  • Relacionados con los sentidos: see, hear, taste, smell… (en cambio, watch o listen no son verbos de estado).
  • Aquellos que tienen que ver con procesos mentales: think, believe, realise, remember, understand, know, suppose, mean…
  • De posesión: own, belong, have, possess
  • Verbos de emoción: care, like, need, prefer, want, love, hate…
  • Otros verbos: contain, depend, matter…

 

Sin embargo, hay que tener cuidado. Algunos de estos verbos pueden usarse con distintas acepciones, en cuyo caso dejan de ser verbos de estado y se pueden usar en tiempos continuos. Veamos un par de estas excepciones:

  • Think. Puede referirse a tener una opinión (verbo de estado) o a la acción de tener algo en la cabeza (verbo de acción). I think she’s very nice (verbo de estado) / I’m thinking about my exam (verbo de acción).
  • Have. Puede significar poseer (verbo de estado) o se puede usar en multitud de otras expresiones (verbo de acción). I have a car (verbo de estado) / I’m having a shower/dinner/fun/a good time (verbos de acción).

 

En cualquier caso, en general no suele haber problemas con esto a la hora de elegir entre presente simple y presente continuo. Resulta bastante instintivo, por lo que no es un asunto que deba preocuparos demasiado.

 

 

Cómo usar el Presente simple en inglés

En esta ocasión, nos metemos en harina con tiempos verbales. En concreto, hablamos del tiempo verbal más básico que hay: el presente simple

Hoy nos ponemos con los cimientos de nuestro bagaje gramatical. Vamos a empezar con el presente simple, algo que resultará familiar a la mayoría de los lectores, pero siempre conviene hacer un pequeño repaso para solucionar cualquier duda (y algún que otro fallo frecuente) que pueda existir al respecto.

Cómo usar el Presente simple en inglés - Facebook

 

Cómo se forma el presente simple: verbo to be

En este caso, simplemente hay que aprenderse la conjugación:

I am / I’mYou are / You’re 

He is / He’s 

She is / She’s 

It is / It’s 

We are / We’re 

You are / You’re

They are / They’re

 

En cuanto a la forma negativa, al contrario que el resto de los verbos, no hay que utilizar auxiliar alguno. Por el contrario, tan sólo habrá que añadir not.

I am not / I’m not You are not / You’re not / You aren’t

He is not / He’s not / He isn’t

She is not / She’s not / She isn’t

It is not / It’s not / It isn’t

We are not / We’re not / We aren’t

You are not / You’re not / You aren’t

They are not / They’re not / They aren’t

 

Igualmente, para formular preguntas en presente simple con el verbo to be lo único que tenemos que hacer es invertir el orden de verbo y sujeto, sin necesidad de auxiliar alguno.

Am I…?Are you…?

Is he…?

Is she…?

Is it…?

Are we…?

Are you…?

Are they…?

 

Cómo se forma el presente simple: have / have got

Aquí nos encontramos con un pequeño problema que suele aparecer entre los estudiantes españoles. Cuando queremos hablar de posesión, podemos hacerlo de dos formas distintas. Por un lado, podemos usar el verbo have; por otro, podemos usar la forma have got. No hay diferencia alguna en significado, por lo que son intercambiables. En el caso de oraciones afirmativas, no hay problema. Veamos un ejemplo:

I have a car. I’ve got a car.

 

Sin embargo, ¿qué sucede si queremos utilizar esto de forma negativa? Pues aquí nos encontramos el problema. Hay que tener en cuenta algo: para formar una negativa, necesitamos tanto un verbo principal como un verbo auxiliar, al que se le añadirá la partícula negativa. Así pues, tenemos dos opciones:

 

I don’t have a car. En este caso, have es el verbo principal, por lo que necesitamos el auxiliar con partícula negativa don’tI haven’t got a carAhora, lo que hacemos es usar have como verbo auxiliar, con get en su forma de participio como verbo principal.

 

Cualquiera de estas dos opciones es correcta. La que no lo es tanto, en cambio, es la que tendemos a utilizar los españoles: I haven’t a car.

 

Naturalmente, lo mismo sucede con las oraciones interrogativas:

Do you have a car?

Have you got a car?

 

Ambas opciones son preferibles a la siguiente:

Have you a car?

 

Para terminar con esto, comentar que la forma have got no se usa en otros tiempos que no sean el presente simple:

Siempre diríamos:

I had a car / I didn’t have a car / Did you have a car?

En lugar de:

I’d got a car / I hadn’t got a car / Had you got a car? (Y, por supuesto, de I hadn’t a car / Had you a car?)

 

Cómo se forma el presente simple: resto de los verbos

Para el resto de los verbos, formar el presente simple es muy sencillo. Tan sólo hay que utilizar el infinitivo o forma base del verbo tras el sujeto. Por ejemplo, I sing, we jump, they eat.

Naturalmente, existe una excepción: cuando el sujeto del verbo es he, she o it, a ese infinitivo hay que añadirle una -s. Así, he sings, she jumps, it eats.

 

Y, de hecho, incluso esta excepción tiene excepciones:

Se añade -es y no -s cuando el verbo tiene alguna de las siguientes terminaciones: -sh (wishes), -ch (watches), -ss (kisses), -x (mixes) y -o (goes).

Hay que sustituir la -y cuando el verbo termina en dicha letra precedida por una consonante (studies). No así si la -y sigue a una vocal (buys).

 

Las negativas e interrogativas se forman con el uso del auxiliar do o does. Por ejemplo:

He doesn’t sing.I don’t play football.

We don’t go to school by car.

Does she like sports?

Do you know her?

 

Un error muy frecuente con el presente simple

Hay una diferencia muy importante entre el inglés y el español. Como nuestras formas verbales varían en función del sujeto, en nuestro idioma no resulta tan importante decir el sujeto en todas las oraciones. Es muy habitual omitirlo, ya que se entiende por el contexto de la frase. Esto no es así en inglés.

Por el contrario, cada verbo en dicho idioma necesita un sujeto. Esto se aprecia cuando uno oye a un inglés intentando hablar español, y es que uno de los rasgos más característicos es una sobreabundancia de sujetos que a nosotros nos resulta extraña.

¿En qué se traduce todo esto? En que muchas veces omitimos el sujeto sin tener que hacerlo. Por lo general, con el verbo to be cuando el sujeto es it. Así, si quiero decir que me gusta mucho una película porque es muy divertida, lo correcto sería decir: I really like that movie because it‘s very funny. Pero el instinto del hablante español será omitir ese pronombre y decir lo siguiente: I really like that movie because is very funny. En este caso, tendríamos un verbo, is, al que no le correspondería ningún sujeto. Y eso es incorrecto. Veamos más ejemplos:

I can’t go out today because it’s raining -> Correcto.

I can’t go out today because is raining -> Incorrecto.

I’m not worried about the exam. It’s very easy. -> Correcto.

I’m not worried about the exam. Is very easy. -> Incorrecto.

 

 

Enfermedades en inglés

Seguimos aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En esta ocasión, vamos a ver cuáles son los nombres de las principales enfermedades en inglés.

En la entrada de hoy, vamos a abordar en nuestro blog el tema de las enfermedades en inglés (algo de lo cual ya fue tocado cuando vimos los verbos frasales sobre la salud). Lógicamente, no podremos tocarlas todas pero sí las más relevantes. Veamos:

Enfermedades en inglés - Facebook

 

Resfriado

Comenzamos con probablemente la más común de las enfermedades en inglés. Como ya sabréis casi todos, tener un resfriado es to have a cold.

 

Gripe

En este caso, el nombre de este virus es influenza. Sin embargo, la forma más habitual de referirse a esta enfermedad es simplemente the flu.

 

Sarampión

Seguimos con enfermedades en inglés de carácter vírico: measles.

 

Varicela

Aún más virus: chickenpox.

 

Paperas

Continuamos con más enfermedades en inglés típicas de los niños: mumps.

 

SIDA

En este caso habría que mencionar dos cosas. En primer lugar, el nombre del virus, que es HIV (human immuno-deficiency virus), y el de la enfermedad ya desarrollada: AIDS (aquired immune deficiency syndrome).

 

Cáncer

Ésta es muy fácil, ya que solamente hay que quitar la tilde: cancer.  En cuanto a los distintos tipos, pues algunos de los más comunes son el lung cancer (cáncer de pulmón), prostate cancer (cáncer de próstata), breast cancer (cáncer de mama)…

 

Asma

Rebajamos un poco el nivel de gravedad de estas enfermedades en inglés, también con una que se parece bastante a la forma en español: asthma.

 

Dolor de cabeza

¿Quién no tiene uno de vez en cuando? Pues si tienes un dolor de cabeza, tienes un headache. Si es algo más grave, nos adentramos en el terreno de la migraña, conocida en inglés como migraine.

 

Dolor de garganta

Otra dolencia muy común, conocida como tener a sore throat.

 

Alergia

Cuando llega la primavera, llegan las alergias. Y la forma de decir que eres alérgico a algo es:

I’m allergic to / I have an allergy to.

 

Celíaco o celíaca.

El nombre de este trastorno en inglés es celiac disease.

 

Diarrea

El término en inglés se parece bastante al nuestro: diarrhea. Este problema puede ser consecuencia de una intoxicación alimentaria o food poisoning.

 

Estreñimiento

Y aquí tenemos un caso curioso y un poco peligroso, ya que nos encontramos ante un false friend. Estar constipated no es estar constipado o resfriado, como hemos visto más arriba. Estar constipated es sufrir de constipation o estreñimiento.

 

 

 

Usos de Just

Una semana más aprendiendo inglés con todos vosotros. En concreto, la entrada que nos ocupa se va a encargar de analizar los principales usos de just.

Los usos de just suelen traer de cabeza a numerosos estudiantes de inglés, de modo que vamos a analizar los de mayor relevancia.

Usos de just - facebook

 

Justo

El primero de los usos de just que vamos a estudiar es el que convierte a esta palabra en adjetivo. No obstante, probablemente estemos ante el menos frecuente de los usos de just. Como adjetivo, just significa «justo» (de justicia). Es parecido a fair pero no exactamente igual.

Así, podríamos hablar de fighting for a just cause, de being a just man (diferente de being just a man, como veremos) o receiving a just punishment.

 

Acabar de

El vocablo que nos ocupa, empleado con present perfect o past perfect, nos indica lo reciente de una acción. Así:

I’ve just finished my homework o She’d just left home when it started to rain.

 

Simplemente / tan sólo

Aquí tenemos otro significado de just con el que añadimos significado a un verbo. Ejemplos de este uso podrían ser frases como las siguientes:

I just want to be happy / I’m not going out with her, she’s just a friend.

O, como diría Cindy Lauper, girls just want to have fun:

 

Exactamente

Podemos utilizar esta palabra para resaltar que lo que estamos diciendo es aquello que queremos transmitir con total exactitud.

That’s just what I mean / A nice hot bath is just what I need after such a tiring day at work.

O, siguiendo con música añeja, some things will never change, that’s just the way it is.

 

 

Por los pelos

Otra manera de usar esta palabra es la de referirnos al escaso margen con el que sucede algo:

They arrived just on time o I earn just enough to pay the rent son buenos ejemplos de ello.

 

Intraductible

Por desgracia, hay ocasiones en las que nos vamos a encontrar con algún just que no vamos a poder traducir de ninguna manera al poner la frase en español. Lo que se pretende con su uso es dar un mayor énfasis a lo que estamos diciendo.

Por ejemplo: I was surprised by just how big their new house was.

Como veréis, a la hora de poner esto en nuestro idioma, no nos queda más remedio que decir que me sorprendí por lo grande que era su nueva casa, sin poder encontrar una palabra que transmita ese pequeño matiz. Esto es el tipo de cosas que se van adquiriendo a base de estar expuestos a inglés real. Por tanto, leed cosas. Ved películas. Ved series. Y, cuando lo hagáis, intentad prestar atención al lenguaje usado.

Así es como conseguiréis interiorizar su uso y, con el tiempo, hasta usarlo vosotros mismos.

 

Diferencias de uso entre Some y Any

En la entrada de hoy, vamos a hablar de las diferencias de uso entre dos determinantes que suelen causar bastantes errores en los estudiantes: some y any.

Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog. En esta ocasión, nuestro objeto de estudio será el de los determinantes some y any, analizando sus usos y errores más frecuentes.

Diferencias de uso entre Some y Any - Facebook

 

¿Con qué tipo de nombre usamos some y any?

En primer lugar, hay que aclarar que no tiene nada que ver con si los nombres son contables o incontables. Esa distinción hay que hacerla a la hora de utilizar much y many, que serán abordados en el futuro.

Por ello, la respuesta a la pregunta de este epígrafe es que some y any pueden ser empleados con cualquier tipo de nombre. Sin embargo, lo normal es que aparezcan junto a nombres incontables o plurales. Con los nombres contables singulares, como ya vimos, solemos usar el artículo indeterminado a/an.

 

¿En qué tipo de frases usamos some y any?

Si no tiene que ver con el tipo de nombre, ¿en qué consiste la distinción entre some y any? Pues básicamente se refiere a si la frase en cuestión es afirmativa, negativa o interrogativa:

 

  • Afirmativas: si la oración es afirmativa, normalmente usaremos some.
  • Negativas: con oraciones negativas, la norma es usar any.
  • Interrogativas: en el caso de estar haciendo una pregunta, también solemos usar any.

 

No obstante, hay excepciones. Así, es posible usar some en preguntas si se da alguna de las siguientes circusntancias:

 

  • Un ofrecimiento: would you like some water?
  • Una petición: can I have some water?
  • El hablante espera una respuesta afirmativa: do you have some money? Esta frase se diferenciaría de do you have any money? en que en la primera estaríamos bastante convencidos de que la otra persona tiene dinero mientras que en la segunda no tenemos ni idea de si sí o de si no.

 

Asimismo, any también puede aparecer en oraciones afirmativas. En tal caso, la traducción al español sería la de «cualquiera»:

I’ll help you with any problem you may have.

 

Significados de some y any

A la hora de traducir al español, some y any hay que tener cuidado, porque pueden surgir confusiones. Veamos:

 

Some significa «algunos» o «algo de» en función de si el nombre es singular, plural o incontable:

I’ve bought some books.

I have some money.

 

En cuanto a any, es aquí donde nos encontramos los problemas. Mucha gente piensa que significa «ninguno», pero esto sólo es así cuando el verbo (y, por lo tanto, la oración) es negativo. Cuando la oración es positiva, como hemos dicho antes, se traduce como «cualquiera». Y si la oración es interrogativa, el significado es muy similar al de some:

I’ll give you any money I can find.

I don’t have any money.

Have you got any money?

 

Dobles negativas

Un error muy común entre los hablantes españoles es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Nosotros decimos cosas como «no tengo nada» y nos quedamos tan tranquilos. Sin embargo, este tipo de estructuras no son válidas en inglés: si el verbo es negativo, el determinante no puede serlo también y viceversa.

 

I don’t have any friends in this city -> Correcto.

I have no friends in this city -> Correcto.

I don’t have no friends in this city -> Incorrecto.

I have any friends in this city -> Incorrecto.

Recalcamos: any NO significa «ninguno» en oraciones con el verbo en positivo.

 

Palabras derivadas de some y any

A partir de some y any se pueden formar una serie de palabras muy comunes en inglés. Todas siguen las mismas reglas y la misma lógica explicadas hasta ahora. Dichas palabras son las que vienen a continuación:

 

  • Para hablar de personas: someone/somebody, anyone/anybody.
  • Si queremos hablar de cosas: something, anything.
  • A la hora de referirnos a lugares: somewhere, anywhere.

 

Este tipo de palabras, además de con some y any, se pueden formar también con dos vocablos antónimos para referirnos a todo y a nada:

everyone/everybody y no(-)one/nobody;

everything/nothing;

everywhere/nowhere.

 

Por otro lado, hay que añadir que el verbo que siga a todas estas palabras deberá ir siempre en singular. Incluso aunque se trate de los derivados de every que, como es lógico, son plurales. Así pues, diríamos everybody is here y no everybody are here.

 

 

 

Formas de cocinar en inglés

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a hablar de cómo se denominan las distintas formas de cocinar en inglés. Si eres cocinillas, esto te interesa.

La semana pasada ya nos adentramos en temas culinarios. Hoy continuamos metidos en la cocina, ya que vamos a hablar de formas de cocinar en inglés, o cómo traducir todas esas maneras de preparar la comida que muchas veces no sabemos cómo traducir.

Formas de cocinar en inglés - Facebook

Formas de cocinar la carne

Comenzamos con la petición que nuestro habitual comentarista Miguel nos dejaba en la entrada de la semana pasada. Cuando queráis pedir un filete en un restaurante, os lo pueden cocinar de las siguientes maneras:

– Si lo queremos con la carne muy poco hecha y muy rosada por dentro, debemos pedirlo rare.

– Puede que nos guste no demasiado hecho y aún con algo de rosa por dentro, medium rare.

– Para pedirlo en su punto, medium.

– Cuando ya lo vamos a pedir tirando a tostadito, medium well.

– Por último, si nos apetece muy hecho, well done.

 

Fry

Una de las formas de cocinar en inglés más fáciles por su similitud con el español: freír en la sartén (o frying pan). No confundir con el personaje de futurama.

 

Boil

Otra forma de cocinar en inglés, en este caso mediante un sencillo procedimiento: hervir.

 

Simmer

Ésta y la anterior son dos formas de cocinar en inglés que se hallan relacionadas. Simmer también sería hervir, pero a fuego lento.

 

Grill

Ésta es una de esas formas de cocinar en inglés que nos suenan por aparecer en algunos aparatos. Además de como sustantivo para referirnos a una parrilla, podemos usar esta palabra como verbo.

 

Griddle

Parecida a la anterior, ahora nos estaríamos refiriendo a una plancha y a la forma de cocinar haciendo uso de ella.

 

Bake

Nuevas formas de cocinar en inglés, nuevos utensilios para hacerlo. En este caso, el horno (oven). Y es que nos estamos refiriendo precisamente a hornear.

 

Roast

Y aquí tenemos más formas de cocinar en inglés utilizando el oven. En esta ocasión, hablamos de asar. Así pues, por ejemplo, tenemos el famoso roast beef.

 

Steam

Esto, que tiene nombre de plataforma desde la que descargar vídeojuegos, es por lo general un nombre: vapor. Sin embargo, también puede usarse en argot culinario para referirnos a tal tipo de cocina.

 

Stir-fry

Aquí juntamos dos palabras: la más arriba mencionada fry junto a stir, que significa remover o revolver algo. ¿El significado de la combinación? Pues hablaríamos del salteado que se realiza en wok.

 

Poach

Los poached eggs, todo un clásico del desayuno británico. Hablamos de escalfar. Casualmente, este verbo en otros contextos tiene un significado tan absolutamente distinto al que nos ocupa como es el de cazar furtivamente. Pero, lógicamente, nos quedamos con el primero.

 

Scramble

Más formas de cocinar en inglés muy típicas para los británicos. Los scrambled eggs serían unos huevos revueltos.

 

Bread

Aparte de la conocida acepción de «pan», bread se puede usar como verbo para referirnos a empanar o rebozar.

 

¿Cuál es vuestra forma favorita de cocinar?