Verbos frasales sobre viajes

Verbos frasales sobre viajes

¿Quieres aprender vocabulario sobre viajes? Pues aquí tienes una nueva entrada de Phrasal Monday, con verbos frasales sobre viajes, que pueden ser útiles.

Si el lunes pasado hablábamos de verbos frasales sobre transportes, hoy vamos a referirnos a un asunto relacionado: verbos frasales sobre viajes.

Verbos frasales sobre viajes - Facebook

 

Set off/out

Ya hablamos sobre set off hace unas semanas, y hoy volvemos a recordarlo, junto a otra variante con el mismo significado. Tenemos dos verbos frasales sobre viajes que se refieren al inicio de un viaje o camino. Podríamos traducirlos al español como «partir» o «salir» (en el sentido, repetimos, de comenzar un viaje, no confundir con «activarlo»).

We set off early to avoid traffic jams.

What time are you setting out tomorrow?

 

Check in/out

Al contrario de los anteriores verbos frasales sobre transportes, que compartían significado, hablamos ahora de dos que son antónimos. Check in y check out son verbos utilizados principalmente en relación con hoteles: mientras que el primero describe el proceso de inscripción (dar identificación, número de tarjeta de crédito, recibir la llave…), el segundo se refiere a los trámites previos a nuestra marcha (devolver la llave e irse, básicamente). Estos términos se han incorporado al español recientemente, por lo que no es raro oír cosas como «hacer el check in» o «hacer el check out«. Sin embargo, ese «hacer» no se dice en inglés:

There were a lot of people at reception, so it took us a long time to check in. No It took us a long time to do the check in

We have to check out before 12. No We have to do the check out before 12

 

See somebody off

Más verbos frasales sobre viajes, en este caso para referirnos a ir al aeropuerto o la estación para despedir a alguien que se va de viaje.

I was going on a long trip, so my parents went to the airport to see me off.

 

Put somebody up

Éste no pertenece a los verbos frasales sobre viajes de manera estricta, pero está bastante relacionado. Significa, de manera un tanto informal, permitir que alguien se quede a dormir en tu casa.

When I went to Paris, I didn’t have to pay for a hotel as a French friend of mine put me up for a couple of nights.

 

Get around

El significado es el de moverse de un lado a otro dentro de la ciudad que estás visitando.

The best way to get around London is by tube.

 

Get away

Este verbo frasal significa literalmente «escaparse». Sin embargo, se puede incluir dentro de la lista ya que, parecido a lo que pasa en español, se puede emplear también para referirnos a una escapada corta de fin de semana o similares.

We’re getting away to Barcelona this weekend.

 

 

3 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Parafraseando a Cristiano Ronaldo: «Estoy triste». Te has olvidado de añadir mis aportaciones, que eran «stop over» y «back up». Aún así, me ha encantado, y ese «get around» me lo voy a apuntar, me va a ser muy útil.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Inyustisia

      Back up iría en todo caso como el de la semana pasada, ya que dar marcha atrás no es sobre viajes en realidad. Stop over sí sería válido.
      Gracias Miguel.

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.