Verbos frasales sobre el dinero

Verbos frasales sobre el dinero

Para continuar aumentando repertorio, nuestro «Phrasal Monday» de hoy va del vil metal, ya que vamos a aprender verbos frasales sobre el dinero.

En nuestra entrada de los lunes de esta semana vamos a hablar de verbos frasales sobre el dinero, de modo que tomad lápiz y papel, que empezamos:

Verbos frasales sobre el dinero - Facebook

Save up

Como muchos ya sabréis o sospecharéis, save up significa ahorrar. En ciertos casos se puede decir lo mismo sin la partícula, aunque no siempre es así. Mientras que save es ahorrar en general (pudiendo, por ejemplo, referirte a ahorrar en el sentido de gastar menos por ir a una tienda más barata en lugar de a una más cara), save up suele referirse a ahorrar con un propósito específico, guardar una parte de tus ingresos cada mes porque tienes que afrontar un gasto importante:

If we want to buy a car, we’ll have to start saving up right now.

 

Put aside

Tenemos aquí dos verbos frasales sobre el dinero que tienen el mismo significado, ya que en este caso también estamos hablando de ahorrar. La diferencia es que con put aside necesitamos un objeto. Literalmente significa «poner a un lado», con lo que no podemos usar el verbo solo sino que necesitamos decir qué es lo que «apartamos».

I want to buy a car, so I put some money aside every month.

 

Put down

Este verbo frasal se refiere a la acción de pagar una parte del precio de algo por adelantado. Vendría a ser como dar una señal.

If you want to buy the car, you’ll have to put down half the money now.

 

Pay back

Uno de los verbos frasales sobre el dinero cuyo significado es más fácil: como ya sabréis o intuiréis, esto significa devolver el dinero que debes. Como sustantivo, también se puede utilizar para referirnos a una venganza, como aquella película de Mel Gibson.

Thanks for lending me the money, I’ll pay you back as soon as I can.

 

Pay up

Describimos ahora la acción de pagar algo o a alguien por completo, quedando ambas partes en paz. Éste y el anterior son dos verbos frasales sobre el dinero con ciertas similitudes pero no exactamente iguales, ya que pay back implica que el dinero va y viene mientras que pay up sólo indica una dirección (puede ser pagar un servicio prestado o un salario).

I’ve already got your money, so let’s go to the office so that I can pay you up.

 

Pay off

Y más verbos frasales sobre el dinero que están relacionados. En esta ocasión el matiz es el de pagar por completo una deuda que tenías. Por lo general se utiliza para referirnos a un préstamo grande como una hipoteca (mortgage) o similares. Para estos casos pay back también es posible, pero normalmente esta alternativa se referiría a hacerlo por plazos mientras que pay off indicaría hacerlo de una tacada.

If I win the lottery, the first think I’ll do is to pay off my mortgage.

 

Live on

El significado de esto sería «vivir de/a base de«, no solamente en materia económica sino, por ejemplo, también en relación con la comida. Nos centramos en el primero caso para esta entrada a la hora de poner el ejemplo.

It’s not easy to live on such a low salary.

 

Get by

Vendría a significar algo así como «arreglárselas para sobrevivir con lo (normalmente) poco que tienes)«. Como el anterior, éste es otro de esos verbos frasales sobre el dinero que tiene un significado parecido en otros contextos, pero para el ejemplo nos volvemos a centrar en la parte del dinero.

My salary is just OK. It’s not much but it’s enough to get by.

 

Come into

En este caso, nos referimos a encontrarse con una cantidad de dinero de manera inesperada, por lo general refiriéndonos a hacerlo mediante una herencia.

He came into a lot of money when an old relative died, so he was able to buy a new house.

 

Rip off

Si el verbo anterior era bastante positivo, ahora nos encontramos con todo lo contrario. Lo que quiere decir este verbo frasal es timar o estafar a alguien.

After checking prices online, I’m beginning to think that they ripped me off when I bought the camera.

 

Chip in

Esto describe la situación en la que un grupo de personas aportan partes iguales de dinero de forma colaborativa para reunir una cantidad con la que comprar algo (un regalo por ejemplo). En español lo normal es que lo llamemos simplemente «poner» («¿quién va a «poner» para el regalo de Antonio?»).

Who’s going to chip in for Tony’s present?

 

Splash out

Splash out quiere decir despilfarrar o gastar en exceso y a lo loco. Para no malgastar tu dinero aprendiendo inglés, aquí estamos nosotros.

I have to be careful with money right now as I splashed lots of moneyon parties  last month when I went to Ibiza.

 

Fork out

Terminamos con dos verbos frasales sobre el dinero que son similares aunque con algún pequeño matiz diferente. El primero es fork out, que describe la acción de pagar algo con todo el dolor de tu corazón.

The cheapest tickets for the concert had been sold, so I had to fork out more than 300€ for two of the expensive ones.

 

Cough up

Aquí también hablamos de pagar con dolor, pudiendo usarse como sinónimo del anterior en algunas ocasiones. Sin embargo, cough up suele ir acompañado por un matiz de intentar escaquearse de realizar el pago.

He tried to avoid paying his part, but he eventually coughed up the money.

 

 

3 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Maravilloso. «Come into» me apareció en un «use of English» y no supe cómo resolverlo. Ya si. «Rip off» lo oigo a diario en la radio, ya se lo que significa.

    Pregunta: en otros contextos creo que «splash out» significa despacharse, como cuando te invitan a una mesa a comer y te faltan platos. ¿Es eso cierto?

    Saludos.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.