Vocabulario sobre tipos de risa en inglés
Volvemos a hablar de vocabulario avanzado. En la entrada de hoy vamos a analizar cuáles son las maneras de mencionar los distintos tipos de risa en inglés
La mayoría de los estudiantes de inglés conocen palabras como laugh o laughter (reír y risa respectivamente). Sin embargo, no sólo existen estas dos. Por el contrario, existen numerosos verbos con los que definir de forma específica varios tipos de risa en inglés.
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
Chuckle
Es uno de los tipos de risa en inglés que más frecuentemente os vais a encontrar. Se trata de una risa tranquila, sin estridencias. Es como reírse un poquito.
Snort
Esta palabra no es exactamente una risa sino define a un tipo de ruido nasal. Pero sí es cierto que a través de él podemos emitir un tipo de risa, que por lo general transmite un cierto desdén o desprecio.
Chortle
Lewis Carroll, autor de Alicia en el País de las Maravillas, creó en su libro A Través del Espejo un término que mezclaría los dos tipos de risa en inglés anteriores: chuckle y snort. Ha pervivido hasta ahora, refiriéndose a un chuckle con cierta malicia. Frecuentemente, estaríamos riéndonos a costa de algo malo que le ha pasado a alguien.
Giggle
Otro de los tipos de risa en inglés que aparecen bastante. Se trata de una risita. Puede ser nerviosa o denotar que el motivo de risa es motivo de cierta vergüenza. Para que os hagáis una idea, sería lo que harían niños haciendo chistes escatológicos o adolescentes hablando de novios.
Crack up
Con este verbo frasal nos referimos a reírse mucho y con fuerza. Lo que en español vendríamos a denominar descojonarse.
Guffaw
Este tipo de risa también es bastante escandalosa. Podríamos denominarlo como una carcajada. No obstante, no es una palabra de uso demasiado extendido.
Snigger / Snicker
Estos dos verbos tienen el mismo significado, pero el segundo se usa con mayor frecuencia. El significado es el de reírse de algo mientras intentas evitarlo. Ya sea porque el motivo de risa no debería ser gracioso, ya sea por la situación. Por ejemplo, hablaríamos de esto si te pillan hablando en clase y el profesor te está regañando.
Titter
Muy parecido al anterior. Típica risa con la mano tapando la boca.
Cackle
Con esta palabra hablaríamos de un tipo de risa muy aguda y un tanto estridente.
Brutal! Me ha sorprendido «chortle», ya que da la casualidad que leí hace poco «Through the Looking Glass» y no la vi. Supongo que sería por tratarse de una lectura graduada, la cual sólo viene con lo esencial.
Sin embargo, sí recuerdo «giggle» de «The Big Sleep», novela y película que recomiendo fervorosamente, como la risa tonta de una de las protagonistas. La había olvidado, pero me habéis ayudado a recordarla.
Por último, y vaya por delante que supongo que no se ha puesto por tratarse de un «idiom» y no de un verbo, quisiera aportar «roll un the aisles», que también significa «partirse de risa», o algo que se suele decir en plan «slang», que es «you kill me», que es para hacer ver a alguien que con sus comentarios te está haciendo reír tanto que vas a morirte en el sitio.
Un saludo.
Muchas gracias por tu aportación como siempre, Miguel.
En cuanto al idiom que has puesto, bueno, es diferente de lo que tratábamos en la entrada, ya que no define ninguna forma específica de reírse. Simplemente dice que te estás riendo mucho. Es parecido y está relacionado, pero no es exactamente lo mismo. Pero ya que estamos, proponemos otro idiom en la misma línea: to be in stitches/ to have someone in stitches
¡Genial! Me ha encantado este artículo. Qué bonita es la variedad en los idiomas, ¿verdad? Esos matices que dan nombre a las diferentes sensaciones, me parece apasionante. ¡Muchas gracias por esta recopilación!