Palabra del año en inglés 2016

Palabra del año en inglés 2016

Hoy vamos a hablar de nuevas palabras que han irrumpido en el uso común del inglés durante este año: palabra del año en inglés 2016  para Oxford y Collins

Al igual que hicimos el año pasado, nos disponemos a analizar los vocablos que los diccionarios de Oxford y Collins han introducido en sus listas de palabra del año en inglés 2016. Veamos cuáles son:

Palabra del año en inglés 2016 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2016 para el diccionario de Oxford

Para Oxford, la palabra del año en inglés 2016 es post-truth. ¿Cuál es su significado? Pues se trata de un adjetivo que se refiere a una situación en la que la opinión de la gente se ve más influida por criterios emotivos y por las creencias propias que por la realidad de los hechos objetivos. Así, se habla por ejemplo de post-truth politics.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Oxford

– Adulting: como habréis imaginado, se refiere a comportarse como un adulto, en el sentido de hacer frente a las responsabilidades típicas de quien ya no es un niño. Como es normal, es de uso más habitual entre la gente de una edad más bien joven. Ejemplo: I’m not very good at adulting, I always forget to do the shopping and end up buying take-away food.

– Alt-right: abreviatura de alternative right, hace referencia a un movimiento político de extrema derecha, de marcado carácter racista. Ejemplo, Donald Trump was supported by the Alt-right in the last elections.

– Brexiteer: por supuesto, con este término denominamos a un partidario de la salida del Reino Unido de la Unión Europea. Ejemplo: I’m not a brexiteer, I wanted the UK to remain in the EU.

– Chatbot: se trata de un programa informático cuya función es la de simular mantener una conversación con los seres humanos (por ejemplo, la famosa Siri). Ejemplo: My mobile phone is a bit old, so it doesn’t have a chatbot.

– Coulrophobia: este término, referido a un miedo irracional a los payasos, se ha puesto muy de moda recientemente por el remake de It y, sobre todo, por la ola de bromistas en forma de payasos macabros. Ejemplo: I suffer from coulrophobia, so please don’t bring any clowns to the kids’ birthday.

– Glass cliff: la traducción literal es la de «acantilado de cristal». Define una teoría según la cual las mujeres y miembros de minorías tienden a ascender en negocios o política cuando vienen mal dadas y los hombres son reticentes a asumir tales responsabilidades porque las probabilidades de fracaso son mayores. Como ya habréis sospechado, su nombre está conectado con el llamado techo de cristal. Ejemplo: The glass cliff might be a good opportunity for women to take on leadership roles.

– Hygge: esta palabra es de origen danés y hace referencia al hogar y a la vida hogareña, hablando de una comodidad y un ser acogedor que otorga gran felicidad a quien lo disfruta. Aquí podéis leer más sobre el concepto y lo que implica. En español tenemos un concepto que podría estar relacionado como es el de «sofá, mantita y peli». Ejemplo: Hygge is the reason why Danish people are so happy.

– Latinx: latino y latina siempre habían sido de esas palabras que el español ha exportado al inglés, pero últimamente se viene utilizando esta variante desde determinados círculos con la intención de reivindicar su inclusividad de ambos géneros y de los géneros no binarios. Ejemplo: I’ve never been discriminated against for being a latinx.

– Woke: aparte de ser la forma de pasado del verbo wake, en Estados Unidos se puede utilizar como adjetivo de manera coloquial para referirse a estar alerta con respecto a problemas de racismo y de injusticia social. Ejemplo: We’re all very woke in my group of friends.

 

Palabra del año en inglés 2016 para Collins

En lo más alto de la lista de Collins está una palabra que nos va a resultar familiar. Por lo de actualidad que ha estado en las noticias. Y, más recientemente, por aparecer un derivado en la lista de Oxford. Y es que la palabra del año en inglés 2016 según el diccionario Collins no es otra que Brexit. Por si alguien ha estado viviendo debajo de una roca, Brexit es una mezcla de Britain y exit. Da nombre al proceso de salida del Reino Unido de la Unión Europea, como hemos dicho antes.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Collins

– Dude food: O, en otras palabras, comida de tío. Básicamente, viene a ser otra forma de referirse a la comida rápida, muy grasa e hipercalórica, o junk food. Para hacernos una idea visual contundente del concepto en sí, podemos recurrir a los chicos de Epic Meal Time:


– Hygge: ver la lista de Oxford.

– JOMO: siglas que significan joy of missing out (alegría de perdérselo). Este concepto nos habla de una actitud positiva. La de disfrutar las actividades presentes sin preocuparse de lo que pueda estar sucediendo en otro sitio. Hay quien lo define como «decir no a conciencia». Sería lo contrario del FOMO, acrónimo de fear of missing out (miedo de perdérselo). Ejemplo: JOMO is a nice life philosophy to live by.

– Mic drop: este «soltar el micro» equivale a terminar una intervención hablada, queriendo demostrar confianza en haberlo hecho de forma triunfal. Procede del mundo de las batallas de rap y hasta el Presidente Obama se apuntó a ello al terminar su mandato:


– Sharenting: mezcla de share (compartir) y parenting (todo lo relacionado con ser padres). Y se refiere a la acción de dar la tabarra a tus contactos en redes sociales con constantes fotos e información de tus retoños. Ejemplo: I unfriended Sarah on Facebook because her sharenting was so annoying.

– Snowflake generation: un snowflake es un copo de nieve. Sin embargo, la expresión special snowflake se usa para referirse a una persona que piensa que es muy especial y que todo el mundo debe acomodarse a ella y, si no, se ofenderá y quejará por cualquier nimiedad. Cuando hablamos de snowflake generation nos referimos a un rango de edad que comprendería a quienes actualmente se hallan entre el final de la adolescencia y los primeros años de juventud. Ejemplo: I can’t stand this snowflake generation, always complaining about everyhing.

– Throw shade: literalmente «lanzar sombra». Define la actitud de mostrar desprecio por alguien de manera pública. Ejemplo: Kate was upset, so she threw shade at Mary in front of the whole class.

– Uberization: esta «uberización» hablaría de adoptar un modelo empresarial similar al de la compañía Uber. Esto es, contacto directo entre cliente y proveedor mediante aplicación móvil. Ejemplo: In the future, the whole economy will be uberized.

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.