Entradas

Conectores de consecuencia en inglés

La semana pasada estuvimos viendo cómo podíamos expresar causalidad. Hoy, en cambio, veremos la otra cara de la moneda: conectores de consecuencia en inglés

Continuamos viendo de qué herramientas disponemos a la hora de enlazar ideas y dar cohesión a un texto. La semana pasada estuvimos hablando de cómo expresar la causa de algo mediante los conectores de causalidad en inglés. Hoy, analizamos algo que está íntimamente relacionado con aquello: conectores de consecuencia en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Conectores de consecuencia en inglés - Facebook

 

So

De entre los conectores de consecuencia en inglés, éste es sin duda el más frecuente. La traducción sería “así que”. Muchos estudiantes de inglés se equivocan con esto al intentar traducir de una forma demasiado directa desde el español. Creen que so es “así” y so that es “así que”. Y nada más lejos de la realidad: para decir “así”, usaríamos like this/that o this/that way. En cuanto al so that, lo estudiaremos cuando veamos los conectores de finalidad.

Volviendo a hablar de so, por lo general no se suele utilizar para empezar una frase. Por el contrario, suele ir en la mitad de la frase. Veamos algún ejemplo:

I have to work tomorrow, so I can’t go out tonight.

 

Therefore

Este conector, que se traduciría como “por lo tanto”, tiene dos diferencias con so: en primer lugar, suele usarse para comenzar una nueva frase en lugar de para enlazar dos oraciones; en segundo, es bastante más formal y, por tanto, más habitual en el inglés escrito que en el hablado.

I have to work tomorrow. Therefore, I can’t go out tonight.

 

As a result/consequence

Al igual que el anterior, estos dos conectores de consecuencia en inglés tienden a aparecer al principio de la frase o separados del resto de la frase por comas. Lógicamente, el significado en español sería “como consecuencia” (aunque as a result es bastante más frecuente).

I have to work tomorrow. As a result/consequence, I can’t go out tonight.

 

Consequently

Pocas diferencias hay entre éste y los anteriores conectores de consecuencia en inglés. Mismo significado y mismo uso desde un punto de vista gramatical.

I have to work tomorrow. Consequently, I can’t go out tonight.

 

For this/that reason

El significado es obviamente “por esta/esa razón”. Se utiliza por lo general al principio de la frase y en contexto bastante formales.

I have to work tomorrow. For this reason, I can’t go out tonight.

 

That’s why

Esta opción es muy similar en significado a los conectores de consecuencia en inglés que acabamos de mencionar justo arriba. La traducción sería “por eso”. Es mucho más frecuente en el inglés hablado que for this/that reason. Al contrario que éstos, no se debe poner una coma detrás.

I have to work tomorrow, that’s why I can’t go out tonight.

 

Hence

Hence es uno de esos conectores de consecuencia en inglés que no puede unir dos frases independientes. Por el contrario, debe ir al principio de la frase. Puede utilizarse de modo parecido a for this reason, pero no es su uso más habitual:

I have to work tomorrow. Hence, I can’t go out tonight.

La forma más habitual de emplear esta palabra, sin embargo, sería sustituyendo a un verbo, con el significado “de ahí (que)”.

I have to work tomorrow, hence my inability to go out tonight.

 

Thus

Esta palabra tiene dos posibles usos. Uno sería parecido al de todos los conectores de consecuencia en inglés que estamos viendo:

I have to work tomorrow. Thus, I can’t go out tonight.

El otro uso, más común, vendría a significar “de esta manera” o “así”:

The manager has retired, thus allowing the deputy manager to have a promotion.

 

Relación entre causa y consecuencia

Como decíamos en el párrafo inicial, existe una relación muy clara entre causa y consecuencia. Básicamente, son las dos caras de la misma moneda. Si recordáis nuestra entrada de la semana pasada, hemos empleado una de las frases que usamos como ejemplo, pero a la inversa. Esto puede resultar muy útil a la hora de hacer exámenes de Cambridge (aquí) o similares, tanto para la parte del Use of English como para elaborar textos en el Writing, al permitirnos dar una mayor variedad de estructuras gramaticales a nuestro inglés.

 

 

 

Conectores de causalidad en inglés

Hoy hablamos de gramática. En concreto, en la entrada de hoy vamos a estudiar cuáles son los conectores de causalidad que podemos expresar en inglés.

A la hora de hablar y escribir en inglés, es muy importante ser capaz de enlazar frases. De esta manera, podremos construir nuestro discurso de una manera más elaborada que si simplemente nos limitamos a decir frases cortas e inconexas. Además de con propósitos comunicativos, esto es importante si vais a presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge. De entre los distintos tipos de conectores que existen en inglés, hoy nos centramos en los conectores de causalidad. En otras palabras, ¿cómo expresamos el porqué de nuestras acciones? Veamos:
 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 
Conectores de causalidad en inglés - Facebook
 

Tipos de conectores de causalidad

Aparte de por significado, los conectores se pueden dividir por criterios gramaticales. Atendiendo a esto, podemos dividir los conectores de causalidad en dos grupos: los que van seguidos por una frase (con sujeto, verbo, etc) y los que van seguidos por un nombre o sintagma nominal (esto es, un nombre con sus artículos, adjetivos, etc).

 

Conectores de causalidad seguidos de una frase

Dentro de este grupo de conectores nos encontramos con los siguientes:

 

Because

Es el conector de causalidad por antonomasia. El típico que todo el mundo utiliza. Por lo tanto, si queréis enriquecer vuestro inglés, es el que deberéis intentar evitar. No porque sea incorrecto sino porque, de lo contrario, no usaréis ningún otro.

La traducción, como ya sabréis, es “porque“.

I can’t go out tonight because I have to work tomorrow.

 

As

Este conector es intercambiable con el anterior. Su traducción podría ser “ya que” o “puesto que”.

I can’t go out tonight as I have to work tomorrow.

 

Since

Hay que tener mucho cuidado con esta palabra. Como ya vimos en su momento, cuando usamos el present perfect (aquí) es muy frecuente emplear for y since (aquí) para referirnos a la cantidad de tiempo que lleva sucediendo una acción. Ése es su uso más frecuente, pero también es posible utilizar since con la misma traducción que hemos visto con as.

I can’t go out tonight since I have to work tomorrow.

 

Uso de estos tres conectores a principio de frase

Por lo general, lo normal es ver estos tres conectores a mitad de frase. Esto es, primero decimos la oración principal (I can’t go out tonight) y después la subordinada, introducida por el conector (because/as/since I have to work tomorrow). Sin embargo, es igualmente correcto invertir el orden y comenzar la frase con el conector. En tal caso, la traducción de las palabras que estamos estudiando varía ligeramente, ya que pasaría a ser “como”:

Because/As/Since I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

La traducción más natural de esta frase pasaría de ser “No puedo salir hoy porque/ya que/puesto que tengo que trabajar mañana” a “Como tengo que trabajar mañana, no puedo salir esta noche”. Muy importante, pues: nunca utilicéis how o like para traducir ese tipo de “como”.

How/Like I have to work tomorrow, I can’t go out tonight.

Por otra parte, como habréis notado, cuando la frase comienza con la oración subordinada (la que va introducida por el conector), lo habitual es separarla de la oración principal con una coma. De lo contrario, esta coma desaparece.

 

Conectores de causalidad seguidos por un nombre

En este grupo, están los que vienen a continuación:

 

Because of

Traducido como “a causa de” o simplemente “por”, no debemos mezclar su uso con el de because. Repetimos: si lo que viene después es una frase con sujeto y verbo, because; si, por el contrario, es un nombre o sintagma nominal, because of.

The match was cancelled because of the bad weather. (NO The match was cancelled because the bad weather NI The match was cancelled for the bad weather)

Pero:

The match was cancelled because the weather was bad. (NO The match was cancelled because of the weather was bad)

 

Due to

En español, diríamos “debido a”. Funciona de la misma forma que because of pero es algo más formal:

The match was cancelled due to the bad weather. (NO The match was cancelled due to the weather was bad)

 

Owing to

Aunque algunos puristas sostienen que due to y owing to no son totalmente intercambiables, la realidad es que en el inglés del siglo XXI indudablemente lo han acabado siendo. Por tanto, la traducción sería idéntica a la expuesta más arriba.

The match was cancelled owing to the bad weather. (NO The match was cancelled owing to the weather was bad)

 

Truco para poder usar una frase después de conectores del segundo grupo

¿Y no podemos decir, como hacemos en español, “… debido a que el tiempo era malo”? En principio no, pero hay un pequeño resquicio legal. Como hemos dicho, because of, due to y owing to deben ir seguidos por un nombre o sintagma nominal. Pues bien, podemos construir un sintagma nominal enorme haciendo que toda una oración dependa de dicho sustantivo, que en este caso sería fact. Veamos cómo funcionaría:

The match was cancelled because of/due to/owing to THE FACT THAT the weather was bad.

O, volviendo a la frase empleada para ilustrar el uso del otro tipo de conectores, podríamos decir:

I can’t go out tonight because of/due to/owing to THE FACT THAT I have to work tomorrow.

 

For como conector

En la inmensa mayoría de los casos, for es una preposición. Sin embargo, también puede usarse como conector (en concreto, de los del primer grupo), pero su uso es bastante old-fashioned y, a día de hoy, extremadamente literario (es por eso por lo que lo vemos de forma separada). Un par de frases con for como conector de causalidad que han llegado hasta hoy:

Forgive them, Father, for they know not what they do.

For he is a jolly good fellow.