Entradas

Verbos modales: introducción

Comenzamos hoy a lidiar con uno de los típicos caballos de batalla para los estudiantes de inglés: los verbos modales. Hoy, consideraciones generales.

Los verbos modales son una fuente de errores bastante típica, ya que los verbos modales son diferentes al resto de los verbos y no se les pueden aplicar las mismas estructuras gramaticales. Veamos algunas de las características esenciales y diferenciadoras:

Verbos modales introducción - Facebook

¿Qué son los verbos modales?

Los verbos modales son, en pocas palabras, unos verbos auxiliares que aportan un matiz y un significado extra al verbo al que acompañan: consejo, obligación, posibilidad, deducción, capacidad… Esta condición de verbos auxiliares especiales que tienen los verbos modales trae consigo unas consecuencias que vamos a comentar a continuación.

 

Negación de los verbos modales

Si para negar un verbo normal utilizamos un auxiliar seguido de not (didn’t, haven’t, don’t, won’t…), ¿qué hacemos para negar un modal? Pues la respuesta es simple: exactamente igual que cuando de cualquier otro auxiliar se trata, esto es, lo negamos directamente con not: mustn’t, couldn’t, shouldn’t

 

Los verbos modales no llevan auxiliares

Al igual que los verbos auxiliares, los modales no se pueden conjugar. Esto es, no se pueden usar auxiliares normales con ellos para establecer que se refieren al presente, pasado o futuro.

I don’t can 

I will must

 

Los verbos modales no añaden –ed para pasado o participio

Como hemos dicho en el apartado anterior, este tipo de verbos no se conjuga. Por ello, si queremos formar algún tiempo de pasado, no podemos actuar de la misma manera que haríamos con los demás verbos regulares.

I have canned

I musted

En cambio, hay que hacer notar que, desde un punto de vista gramatical, algunos de estos verbos son la forma pasada de otros (si bien a la hora de usarlos no siempre se va a dejar ver esta diferencia, como veremos en próximas entradas):

Could es el pasado de can

Would es el pasado de will

Might es el pasado de may

 

Los verbos modales no llevan la forma -ing

Igual que con cualquier otro verbo auxiliar, los modales no se pueden utilizar en gerundio:

Canning

Mighting

 

Los verbos modales no llevan preposiciones ni delante ni detrás

Y aquí nos encontramos con el error más común que cometen los estudiantes de inglés

To can / Can to

To must Must to

Existe una excepción a esta regla, que es ought to.

 

Forma correcta de utilizar los verbos modales

En resumidas cuentas, ¿cuál es la manera en la que los verbos modales pueden aparecer y se pueden utilizar? Pues existen varias opciones:

  • Sujeto+verbo modal+infinitivo sin to: con esta estructura expresamos normalmente cosas permanentes (en contraposición a acciones en las que queramos resaltar el hecho de que están desarrollándose justo ahora) referidas al presente, aunque también se puede emplear para hablar del futuro: I can play the guitar / I may go to the cinema tomorrow.
  • Sujeto+verbo modal+be+verbo en –ing: en este caso también nos referimos al tiempo presente, pero en lugar de hablar sobre algo permanente nos referimos al momento de hablar: He should be studying right now / He doesn’t pick up the phone so he may be driving at the moment.
  • Sujeto+verbo modal+have+ verbo en participio: de esta manera es en la que podemos referirnos al pasado: I didn’t pass my exam, so I should have studied more / She’s not answering the phone, she may have fallen asleep.
  • Sujeto+verbo modal+have been+verbo en -ing: por último, contamos con esta estructura para referirnos a una acción pasada enfatizando la duración de la misma o el sentido de acción que ha estado en progreso: He says he’s tired, so he may have been running / The computer didn’t work and now it does, I guess I must have been doing something wrong.

 

 

Verbos frasales sobre emociones

En nuestra cita semanal, nos enfrentamos en esta ocasión a los verbos frasales sobre emociones. Esperamos que os sean de utilidad.

Como cada lunes, comenzamos con nuestra lista, hoy de verbos frasales sobre emociones. Y lo hacemos de manera optimista:

Verbos frasales sobre emociones - Facebook

Cheer/brighten up

Con estos verbos frasales sobre emociones nos referimos a la acción de animarse o levantar el ánimo después de estar triste por alguna razón.

I know you didn’t pass your exam, but brighten up! It’s only an exam.

Martha is feeling a bit sad at the moment, what could we do to cheer her up?

 

Lighten/loosen up

No confundamos los anteriores verbos frasales sobre emociones con este otro, ya que lighten up no es tanto animarse como relajarse y tomarse las cosas con un poco más de calma.

You look a bit tense, don’t you? I think you should just lighten/loosen up and try to enjoy yourself.

 

Calm down

Como habréis podido adivinar, con este verbo lo que transmitimos es la acción de calmarse o de calmar a alguien.

You’re speaking so fast that I don’t understand what you’re saying. Calm down, please.

 

Get over

Los que nos sigáis ya conoceréis este verbo, que ya fue tratado en nuestra entrada de verbos frasales sobre la salud. El significado es bastante parecido: recuperarse de algo, en esta ocasión en el sentido de superar una experiencia traumática o desagradable.

It took me a long time to get over my mother’s death.

 

Pull oneself together

Este verbo reflexivo se utilizaría con una persona se encuentra particularmente nerviosa o triste, significando la idea de rehacerse o recomponerse. Por lo general, implica un matiz de ausencia de motivos reales para estar así desde el punto de vista del hablante.

I was panicking a little bit, but I decided I had to pull myself together and solve the problem.

 

Let down

Este verbo significa decepcionar a alguien. Como podréis ver, se utiliza de manera transitiva (o, lo que es lo mismo, es necesario un objeto que nos diga quién es la persona decepcionada) en lugar de para referirse a la manera de sentirse del sujeto de la oración:

I thought Tony was my friend, but he’s definitely let me down.

 

Get carried away

En esta ocasión el significado que pretendemos transmitir es el de dejarse llevar o arrastrar, normalmente por las emociones.

Sorry if I was a bit too enthusiastic, I just got carried away.

Otro ejemplo se puede encontrar, como bien nos recordó nuestro alumno Miguel al aparecer este ejemplo de verbos frasales sobre emociones en clase, en el estribillo del clásico de Mike Oldfield:

 

Freak out

Este caso de verbos frasales sobre emociones es bastante informal y, estando relacionado con el anterior, es bastante más extremo. Se refiere más bien a perder los nervios o los papeles por algo.

When I thought I’d lost my new mobile, I freaked out a bit. I was lucky to find it.

 

Open up

Ahora vamos a aprender dos verbos frasales sobre emociones que son contrapuestos. Por un lado nos encontramos con un verbo que nos indica la acción de abrirse emocionalmente a alguien y expresar lo que sentimos.

I’m a bit shy, so it’s really hard for me to open up.

 

Bottle up

Y aquí tenemos justo lo contrario: encerrar nuestros sentimientos en una metafórica botella y no dejar que salgan de ninguna manera.

You shouldn’t bottle up your feelings because it will make you very unhappy.

 

Get someone down

Si empezamos de manera optimista, vamos a terminar con los verbos frasales sobre emociones que son algo más negativos en su significado.

Esta vez, nos referimos a cuando algo nos deprime:

Scotland is beautiful, but its weather really gets me down.

 

Get to

Aquí tenemos un verbo que puede referirse a algo que nos enfada o a algo que nos emociona.

The way he treats people always gets to me. He’s so rude!

The ending of that movie gets to me every time and I end up crying like a baby.

 

Feel down

Con este verbo nos referimos al hecho de estar deprimido:

When I’m feeling down, I like to go shopping.

 

Get worked up about something/Piss someone off (be pissed off)/wind someone up/put out

Y terminamos nuestra entrada de hoy con una serie de verbos frasales sobre emociones que pretenden transmitir enfado o «cabreo».

I always get worked up when people constantly interrupt me.

I was really pissed off when we lost the football game.

I had a fight with my brother the other day when, as usual, he started to do the kind of things that wind me up.

The customers were extremely put out when we refused to give them a refund without a receipt.

 

NOTA: Wind up y, sobre todo, piss off son muy informales y no deben ser usados a la ligera.

Verbos frasales sobre la ropa

Como todos los lunes, vamos a continuar aumentando nuestro arsenal de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales sobre la ropa.

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender algunos verbos frasales sobre la ropa que os pueden resultar de utilidad. Veamos:

Verbos frasales sobre ropa facebook

 

Put on

Este verbo frasal describe la acción de ponerse algo de ropa. No de ya llevarlo puesto, que sería wear, sino de la acción de introducir tu cuerpo en la prenda.

It’s cold outside, you should put on a jacket.

 

Throw on

Muy similar al anterior, sólo que incorporando el matiz de hacerlo de forma rápida o un tanto apresurada, probablemente por ir con prisa.

It was a bit cold outside, so I threw on a jacket and left.

 

Take off

Como habréis sospechado, o como recordaréis si leísteis vuestra entrada sobre verbos frasales con off, take off es lo contrario a los anteriores verbos frasales sobre la ropa: quitarse una prenda.

It was a bit hot, so I took off my jacket.

 

Have on

Esta acción iría situada entre los anteriores verbos frasales sobre la ropa que hemos analizado. Si hemos visto cómo es ponerse o quitarse algo, ahora estamos viendo la acción de llevar algo puesto. Sería, en efecto, algo muy parecido al wear sobre el que hablábamos antes.

It’s a bit cold, but I’m OK as I have a jacket on.

 

Do up

A continuación, vamos a ver una serie de verbos frasales sobre la ropa que son bastante similares. Do up significa cerrar una prenda de ropa mediante una cremallera o botones.

Could you help me do up my dress?

 

Zip up

Igual que el anterior, pero refiriéndonos exclusivamente a usar una cremallera.

Could you help me zip up my dress?

 

Button up

Como hemos dicho antes, estos verbos frasales sobre la ropa estaban muy relacionados entre sí. Esta vez el significado es el mismo pero refiriéndonos solamente a una prenda con botones.

Could you help me button up my dress?

 

Try on

Y aquí tenemos más verbos frasales sobre la ropa que indican la acción de ponerse algo, pero en este caso refiriéndonos a hacerlo con la intención de ver si nos queda bien para poder comprarlo. Es decir, probarse una prenda.

Why don’t you try on that jacket? It’s very nice!

 

Wear in

Con este verbo nos referimos a ese proceso por el que una prenda o zapatos no nos queda del todo bien en un principio pero sabemos que nos entrarán perfectamente en cuanto lo hayamos usado unas cuantas veces.

The shoes are a bit small, but I think they’ll be OK after wearing them in for a few days.

 

Dress up

Éste no tiene nada que ver con los verbos frasales sobre la ropa vistos hasta ahora. Por el contrario, se refiere a ponerse ropa especialmente arreglada o elegante (parecido al suit up! de Barney Stinson).

We’re going to a cheap restaurant, so we don’t need to dress up.

 

Hang up

Terminamos la entrada de hoy con dos verbos frasales sobre la ropa de significado muy literal. En primer lugar, tenemos hang up (literalmente «colgar arriba»), que se refiere a usar una percha para que la ropa se quede bien, sin arrugarse y en su sitio: colgar la ropa.

You can hang up your coat in my room.

 

Hang out (to dry)

Lógicamente, nos referimos a tender la ropa.

I couldn’t hang the clothes out to dry as it was raining.

 

 

Verbos frasales con off

Una semana más, continuamos aumentando nuestro repertorio de verbos frasales, en esta ocasión aprendiendo una gran variedad de verbos frasales con off.

Continuamos con esta nueva serie de artículos que comenzamos la semana pasada, en esta ocasión refiriéndonos a verbos frasales con off. En muchos casos, el significado de estos verbos frasales con off es parecido o está relacionado de alguna forma.

Verbos frasales con off - Facebook

Uno de los significados habituales de los verbos frasales con off está relacionado con apagar o desactivar algo, normalmente electrónico aunque no necesariamente como vamos a ver:

Turn off/switch off

Estos dos verbos frasales con off se refieren a apagar la luz o algún aparato eléctrico. Son parecidos aunque no exactamente iguales, ya que switch off suele llevar implícito el matiz de un interruptor (o switch) en lugar de un mando a distancia, por ejemplo.

Please, turn/switch the lights off when you leave.

Call off

Aquí el significado está ligeramente relacionado con lo anterior, si bien no es tan literal, ya que no se refiere a apagar físicamente un aparato sino que lo que queda «fuera de funcionamiento» en este caso es un evento, reunión o similares. En otras palabras, call off significa cancelar.

The football match was called off because of the snow.

Put off

Hay verbos frasales con off que tienen distintas acepciones, y aquí hay uno de ellos. En primer lugar, hemos de hablar de un verbo parecido al anterior, con la diferencia de que lo que se produce no es una cancelación total sino un simple aplazamiento, con lo que la traducción sería posponer.

We had to put off the meeting until Monday because the manager was ill.

Como es posible confundir estos dos verbos, un pequeño truco puede ser recordar que call off empieza por c, como cancel, mientras que put off empieza por p, como postpone.

Por otro lado, put off tiene otro significado totalmente diferente a éste: se utiliza para decir que algo te echa para atrás:

I really liked the dress, but the price put me off buying it.

También se puede utilizar formando un adjetivo, pero hay que cambiar el orden de las palabras:

I really liked the dress, but the price was off-putting.

Be/run/drive/storm/set off

Otro significado habitual de la partícula off es el de irse o marcharse, y son numerosos los verbos frasales con off cuyo significado está relacionado con ello. Es el caso de estos verbos, entre los que elegiremos uno según el caso:

I have to wake up early tomorrow, so I’m off now. 

Aquí vemos que be off es simplemente irse, sin mayores especificaciones, aunque es un tanto informal.

When I saw the time, I ran off to work.

En este caso, al utilizar run off añadimos el matiz de irnos de manera apresurada, pudiendo ser también por estar escapando de algo: The Police caught the thief before he could run off.

It started to rain when they were driving off. 

Lógicamente, con drive off la forma de marchar es en coche.

After their argument, he stormed off slamming the door. 

Storm off habla de irse muy enfadado, probablemente dando un portazo, como en el ejemplo.

They decided to set off early as they had a long journey ahead of them. 

En cambio, con set off hablamos de iniciar un camino o un viaje. La traducción al español sería, según la frase, partir o salir (repetimos, salir en en sentido de iniciar un viaje).

Go off

Los significados principales de este verbo frasal son en cierto modo parecidos o tienen relación. Puede referirse al estallido de una bomba o a la activación de una alarma:

Fortunately, the building was empty when the bomb went off.

The fire alarm went off because someone was smoking.

Tell/slag somebody off

Tenemos aquí dos verbos frasales con off que, si bien no son iguales, si están bastante relacionados. Mientras que tell off significa regañar, como lo haría una madre a un hijo, slag off es mucho más coloquial (aunque no malsonante) y se refiere a una «regañina» bastante más ofensiva. Sería lo que en español diríamos poner verde o, hablando mal, «putear» a alguien (hacer notar que éste es un término del argot británico, por lo que alguien de EE.UU. podría no saber a qué te refieres).

My mum told me and my sister off because of our bad behaviour.

When they told me what they’d done, I got so furious that I started slagging them off.

Take off

Aquí tenemos otro de esos verbos frasales con off con más de un significado. En una de sus acepciones, take off también tiene que ver con irse o alejarse, aunque en este caso en vertical, ya que, si hablamos de aviones, significa despegar.

I fell asleep as soon as the plane took off.

Si por el contrario nos referimos a una persona, el significado es el de quitarse algo de ropa. Sin embargo, en lugar de daros ejemplos yo, dejemos que lo haga el gran Joe Cocker, en su célebre canción, cuya letra podéis consultar aquí:

Verbos frasales sobre relaciones personales

Phrasal Monday es nuestra sección sobre verbos frasales para ayudaros con esta parte del inglés tan temida: Hoy, verbos frasales sobre relaciones personales

Comenzamos hoy una serie de entradas bajo el título Phrasal Monday en las que vamos a afrontar una de las grandes asignaturas pendientes que suelen tener nuestros alumnos y que más errores en inglés provoca: los verbos frasales. Para ser más concretos, verbos frasales sobre relaciones personales.
 

 
Verbos frasales sobre relaciones personales - Facebook

Get along/Get on (well)

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales tienen un significado muy similar, que es el de llevarse bien o tener una buena relación con alguien:

I share a room with my brother but we get on really well, so it’s OK.

Jack’s a nice guy and very easy to get along with.

Fall out

Por muy bien que te lleves con alguien, siempre cabe la posibilidad de que la relación con esa persona se deteriore hasta el punto de acabar por desaparecer por una pelea o por cualquier otro motivo. Esto es lo que expresa nuestro siguiente verbo frasal sobre relaciones personales, que ilustramos con un ejemplo:

I don’t see my cousins any more as we fell out a long time ago.

Este verbo se puede transformar en un sustantivo de la siguiente manera:

I don’t see my cousins any more as we had a falling out a long time ago.

Hit it off

Otro de los verbos frasales sobre relaciones personales que vamos a mencionar, referido a lo que sucede cuando conoces a alguien nuevo y desde el primer momento se produce una conexión especial, llevándose ambas partes particularmente bien. Se puede emplear tanto con vistas a una relación romántica como de amistad:

I met a girlfriend last night in a pub. I can’t wait to see her again because we really hit it off.

Break/split up.

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales se hallan en cierto modo en el extremo opuesto al anterior. Mientras que con hit it off puede iniciarse una relación, ahora querríamos manifestar que ésta habría concluido:

Haven’t you heard? Rachel and Ross have broken/split up!

Meet up

En este caso, el significado sería el de quedar con alguien:

I met up with my friends yesterday.

Sin embargo, hay que tener cuidado por el modo en el que usamos el verbo «quedar» en español. En función del tiempo verbal, además de usarlo para referirnos a la acción de reunirnos, también podemos emplearlo para definir la acción de fijar sitio y hora de un futuro encuentro («hemos quedado el sábado»). Si queremos transmitir esto último, nos vale este mismo verbo, pero habremos de hacer uso de un tiempo futuro en lugar del que le correspondería en una traducción literal palabra por palabra:

We’re meeting up on Saturday.

Catch up

Concluimos nuestra pequeña lista de verbos frasales sobre relaciones personales. El significado se refiere a dos personas hablando, generalmente después de un cierto tiempo sin verse, y poniéndose mutuamente al corriente de lo que ha sucedido en sus vidas desde la última vez que hablaron. En otras palabras, lo que podríamos traducir como «ponerse al día»:

My friend from Canada came to visit me, so we had a great evening catching up.

 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre relaciones personales?