Entradas

Vocabulario sobre delitos en inglés

Si la semana pasada estuvimos viendo las distintas palabras para hablar de robo, hoy conoceremos el resto del vocabulario sobre delitos en inglés

Una vez conocidos los distintos tipos de robo en inglés, hoy ampliamos la gama de delitos en cuestión. Vamos a analizar cuáles son las distintas palabras que componen el vocabulario sobre delitos en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Vocabulario sobre delitos en inglés - Facebook

 

Crime

Comenzamos con la palabra más importante de todo el vocabulario sobre delitos en inglés. Y es la más importante porque es la que define nuestro concepto de delitos. Aunque en español la palabra «crimen» nos suena a asesinato, en inglés se refiere a cualquier acto ilegal con repercusiones penales. Asimismo, se puede utilizar offence (o criminal offence), que define también a infracciones de menor importancia.

Dentro del sistema legal americano, además, existen tres niveles de acuerdo a su gravedad: de menor a mayor, infraction, misdemeanor y felony.

 

Homicide

Como ya habréis imaginado, esta palabra significa «homicidio«. O, lo que es lo mismo, matar a alguien. Dentro de esta categoría tenemos dos subcategorías: la más conocida murder (asesinato) y la menos conocida manslaughter (que sería un homicidio carente de voluntariedad por parte del perpetrator).

Por otro lado, existe la palabra assassination, que define un tipo de murder muy específico: el asesinato de alguien conocido, por lo general una figura de carácter político.

Quien comete estos delitos es un murderer o assassin según corresponda. No hay término específico para quien comete manslaughter.

 

Battery/assault

Con el término battery hablamos de la realización de una agresión física. Sin embargo, en el habla común es muy frecuente usar assault en su lugar. Pese a ello, no son exactamente lo mismo: assault es la amenaza o el intento de agredir mientras que battery es la consecución de dicha acción (si ésta se produce dentro del hogar, sería domestic battery/violence).

Existen tipos específicos de assault como podrían ser aggravated assault (que suele implicar la presencia de armas) o sexual assault

Las personas que realizan estos actos son batterer o assailant respectivamente.

 

Rape

Con este término nos referimos al más grave de los delitos de agresión sexual (o sexual assault). Esto es, la violación.

Por otro lado, tendríamos la statutory rape, que define el acto de mantener relaciones sexuales con una persona por debajo de la edad legal de consentimiento.

Una persona culpable de estos actos es conocida como rapist.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como molestation. Hay que tener muchísimo cuidado con esta palabra. La palabra molest en inglés no sería un equivalente a nuestro «molestar» (que sería disturb o bother). Por el contrario, se refiere al abuso sexual, por lo general contra menores de edad.

Quien comete este delito es un (child) molester.

 

Traficking

Esta palabra, muy similar al español, hablaría de tráfico de drogas.

Las personas que llevan a cabo esta actividad son drug traffickers o drug dealers.

 

Kidnap

Con esta palabra, nos referimos a la retención de una persona contra su voluntad. Esto es, un secuestro.

Alguien que hace esto se llama kidnapper.

 

Hijacking

Sin embargo, si lo que secuestramos es un avión o similares (normalmente, para presionar y que satisfagan tus demandas), ya no sería kidnapping sino highjacking.

Quien lo hace es un highjacker.

 

Blackmail

Este término se refiere al chantaje.

Quien lo comete es un blackmailer.

 

Bribery

El verbo bribe define lo que nosotros en nuestro idioma llamamos soborno.

El culpable de este delito es un briber.

 

 

Idioms con partes del cuerpo

En la entrada de esta semana vamos a ver una serie de expresiones y frases hechas con un hilo conductor común: se trata de idioms con partes del cuerpo

Los idioms son expresiones cuyo significado no se corresponde con el literal de cada palabra por separado. Para saber lo que quieren decir, es necesario saber lo que quieren decir. Ya vimos hace unos cuantos meses ejemplos de esto, cuando hicimos nuestras entradas de idioms con animales (la primera parte y la segunda parte). En esta ocasión, cambiamos de tema y nos dedicamos a los idioms con partes del cuerpo.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Idioms con partes del cuerpo - facebook

 

Pull someone’s leg

Comenzamos nuestros idioms con partes del cuerpo tirando de la pierna de alguien. El significado del mismo sería el mismo que el que tendría la expresión española «tomar el pelo».

When he told me he’d won the lottery, I thought he was pulling my leg.

 

Get something off your chest

En esta ocasión, hablamos de decir algo que probablemente llevamos mucho tiempo queriendo decir. Y que, tras hacerlo, probablemente sentiremos que nos hemos quitado un peso de encima. Por ejemplo, como dirían los Kaiser Chiefs:

Every day I love you less and less, I’ve got to get this feeling off my chest.

 

Tongue in cheek

Ponemos figuradamente nuestra lengua en la mejilla cuando decimos algo en broma. Cuando lo que decimos no debe ser tomado en serio porque no lo decimos «de verdad».

He says that every day he loves me less and less, but I’m sure he says it tongue in cheek.

 

Lose face

Esto vendría a ser algo así como hacer el ridículo o quedar mal. También se podría traducir como resultar avergonzado o humillado.

I’m really upset about yesterday’s match. It’s OK to lose a game, but you just can’t lose face like that.

 

Save face

En este caso, es uno de esos idioms con partes del cuerpo que se parecen a la traducción directa al español. Sería, como estaréis imaginando, «salvar la cara».

Even though I made a lot of mistakes at first of my talk, I was able to save face at the end of it.

 

At face value

Más idioms con partes del cuerpo referidos a la cara. Si aceptamos algo at face value, lo aceptamos tal y como nos ha sido presentado sin cuestionarlo de ninguna manera.

You shouldn’t take everything you read on the internet at face value as there are a lot of fake stories going around.

 

Get cold feet

Con esta expresión lo que transmitimos es la idea de empezar a pensarse dos veces algo que en un principio estabas decidido a hacer. Como que te está entrando miedo y ya no te atreves tanto.

When Patrick asked me to go bungee jumping with him, I accepted, but I’m beginning to get cold feet.

 

Cost an arm and a leg

Tenemos aquí otro de esos idioms con partes del cuerpo que se entienden relativamente bien. Muchos habréis sospechado ya que ese brazo y esa pierna son como nuestro ojo de la cara. Es decir, usamos esta expresión para hablar del excesivo precio de algo.

I wanted to buy those shoes, but they cost an arm and a leg.

 

Lift a finger

Si pensáis que este levantamiento de dedo se refiere a algún gesto obsceno, estáis equivocados. En realidad, en español tenemos una expresión similar, cambiando el «levantar» por «mover». Esto es, se refiere a realizar un esfuerzo, por mínimo que sea.

He saw how much work I had and he didn’t lift a finger to help me.

 

Put my finger on

El último de nuestros idioms con partes del cuerpo en la entrada es una expresión que se suele utilizar en frases negativas. Lo que transmite es la capacidad de señalar algo que resulta difícil de ver (no físicamente, sino un problema, una diferencia entre dos cosas, etc).

There’s something I don’t like about Jake, but I can’t put my finger on it.

 

 

Qué es el Boxing day

Hoy nos disponemos a hablar del Boxing Day, uno de los días grandes de la época navideña en varias partes del mundo anglosajón, que en España no tenemos.

Llegamos a estas fechas tan señaladas y tan llenas de villancicos. Nochebuena, Navidad, Nochevieja… Pero en el Reino Unido, así como en otros países de la Commonwealth, tienen una festividad (bank holiday) de la que aquí carecemos: el Boxing Day

Qué es el Boxing day - Facebook

 

¿Cuándo se celebra el Boxing Day?

Esta festividad tiene lugar el día después de Navidad. Esto es, el día 26 de diciembre. No obstante, si tal día cayera en fin de semana, el bank holiday se trasladaría a otro día para que los trabajadores no pierdan el día de descanso.

 

Origen del nombre de Boxing Day

Aunque pudiera parecerlo, el nombre de esta fiesta no tiene nada que ver con el boxeo. Por el contrario, se refiere a cajas (boxes). Aunque su origen no está del todo claro, se barajan varias posibilidades, entre las que las más aceptadas son:

1) las cajas con las que las parroquias anglicanas recaudaban donativos y que eran abiertas el día después de Navidad para repartir su contenido entre los pobres;

2) las cajas que contenían los regalos con los que los aristócratas y/o comerciantes obsequiaban a sus sirvientes y empleados como a modo de bonus con el que premiar el trabajo de todo un año.

Sea como fuere, fue en 1871 cuando este día se institucionalizó como festivo.

 

¿Qué se hace en Boxing Day?

Al contrario que Nochebuena (Christmas Eve) y Navidad (Christmas Day), Boxing Day no es un día especialmente familiar. No hay grandes reuniones ni comidas pantagruélicas. Más bien, es típico apurar las sobras de los días anteriores. Y lanzarse a realizar diversas actividades:

Desde la década de los años 80, las compras se han convertido en una tradición de Boxing Day. Sería algo parecido al cada vez más famoso Black Friday. Los centros comerciales y tiendas abren muy temprano (incluso a las 5 de la mañana), ofrecen rebajas y descuentos, llegan a tener colas de gente esperando entrar, etc.

Las gentes de campo o de alto estatus socioeconómico se suelen decantar por la caza. En concreto, era tradición la salvaje caza del zorro con perros. Por fortuna, tal modalidad se prohibió en 2004.

Otra alternativa es la de ver deportes. Si en Acción de Gracias se ve fútbol americano, en Boxing Day se ve fútbol del de verdad (lo que en Estados Unidos llaman soccer). Cada 26 de diciembre, al contrario que con el parón navideño de aquí, hay jornada de la Premier League. Y los llenos suelen ser casi absolutos, junto a un ambiente de lo más festivo.

Pero a lo mejor no puedes conseguir entrada para ir al campo o no te gusta el fútbol. Entonces, siempre te queda algo tan británico como ir al pub a ponerte hasta arriba de pintas de cerveza. Cosa que, naturalmente, también es tradición del Boxing Day.

 

 

 

Palabra del año en inglés 2016

Hoy vamos a hablar de nuevas palabras que han irrumpido en el uso común del inglés durante este año: palabra del año en inglés 2016  para Oxford y Collins

Al igual que hicimos el año pasado, nos disponemos a analizar los vocablos que los diccionarios de Oxford y Collins han introducido en sus listas de palabra del año en inglés 2016. Veamos cuáles son:

Palabra del año en inglés 2016 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2016 para el diccionario de Oxford

Para Oxford, la palabra del año en inglés 2016 es post-truth. ¿Cuál es su significado? Pues se trata de un adjetivo que se refiere a una situación en la que la opinión de la gente se ve más influida por criterios emotivos y por las creencias propias que por la realidad de los hechos objetivos. Así, se habla por ejemplo de post-truth politics.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Oxford

– Adulting: como habréis imaginado, se refiere a comportarse como un adulto, en el sentido de hacer frente a las responsabilidades típicas de quien ya no es un niño. Como es normal, es de uso más habitual entre la gente de una edad más bien joven. Ejemplo: I’m not very good at adulting, I always forget to do the shopping and end up buying take-away food.

– Alt-right: abreviatura de alternative right, hace referencia a un movimiento político de extrema derecha, de marcado carácter racista. Ejemplo, Donald Trump was supported by the Alt-right in the last elections.

– Brexiteer: por supuesto, con este término denominamos a un partidario de la salida del Reino Unido de la Unión Europea. Ejemplo: I’m not a brexiteer, I wanted the UK to remain in the EU.

– Chatbot: se trata de un programa informático cuya función es la de simular mantener una conversación con los seres humanos (por ejemplo, la famosa Siri). Ejemplo: My mobile phone is a bit old, so it doesn’t have a chatbot.

– Coulrophobia: este término, referido a un miedo irracional a los payasos, se ha puesto muy de moda recientemente por el remake de It y, sobre todo, por la ola de bromistas en forma de payasos macabros. Ejemplo: I suffer from coulrophobia, so please don’t bring any clowns to the kids’ birthday.

– Glass cliff: la traducción literal es la de «acantilado de cristal». Define una teoría según la cual las mujeres y miembros de minorías tienden a ascender en negocios o política cuando vienen mal dadas y los hombres son reticentes a asumir tales responsabilidades porque las probabilidades de fracaso son mayores. Como ya habréis sospechado, su nombre está conectado con el llamado techo de cristal. Ejemplo: The glass cliff might be a good opportunity for women to take on leadership roles.

– Hygge: esta palabra es de origen danés y hace referencia al hogar y a la vida hogareña, hablando de una comodidad y un ser acogedor que otorga gran felicidad a quien lo disfruta. Aquí podéis leer más sobre el concepto y lo que implica. En español tenemos un concepto que podría estar relacionado como es el de «sofá, mantita y peli». Ejemplo: Hygge is the reason why Danish people are so happy.

– Latinx: latino y latina siempre habían sido de esas palabras que el español ha exportado al inglés, pero últimamente se viene utilizando esta variante desde determinados círculos con la intención de reivindicar su inclusividad de ambos géneros y de los géneros no binarios. Ejemplo: I’ve never been discriminated against for being a latinx.

– Woke: aparte de ser la forma de pasado del verbo wake, en Estados Unidos se puede utilizar como adjetivo de manera coloquial para referirse a estar alerta con respecto a problemas de racismo y de injusticia social. Ejemplo: We’re all very woke in my group of friends.

 

Palabra del año en inglés 2016 para Collins

En lo más alto de la lista de Collins está una palabra que nos va a resultar familiar. Por lo de actualidad que ha estado en las noticias. Y, más recientemente, por aparecer un derivado en la lista de Oxford. Y es que la palabra del año en inglés 2016 según el diccionario Collins no es otra que Brexit. Por si alguien ha estado viviendo debajo de una roca, Brexit es una mezcla de Britain y exit. Da nombre al proceso de salida del Reino Unido de la Unión Europea, como hemos dicho antes.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Collins

– Dude food: O, en otras palabras, comida de tío. Básicamente, viene a ser otra forma de referirse a la comida rápida, muy grasa e hipercalórica, o junk food. Para hacernos una idea visual contundente del concepto en sí, podemos recurrir a los chicos de Epic Meal Time:


– Hygge: ver la lista de Oxford.

– JOMO: siglas que significan joy of missing out (alegría de perdérselo). Este concepto nos habla de una actitud positiva. La de disfrutar las actividades presentes sin preocuparse de lo que pueda estar sucediendo en otro sitio. Hay quien lo define como «decir no a conciencia». Sería lo contrario del FOMO, acrónimo de fear of missing out (miedo de perdérselo). Ejemplo: JOMO is a nice life philosophy to live by.

– Mic drop: este «soltar el micro» equivale a terminar una intervención hablada, queriendo demostrar confianza en haberlo hecho de forma triunfal. Procede del mundo de las batallas de rap y hasta el Presidente Obama se apuntó a ello al terminar su mandato:


– Sharenting: mezcla de share (compartir) y parenting (todo lo relacionado con ser padres). Y se refiere a la acción de dar la tabarra a tus contactos en redes sociales con constantes fotos e información de tus retoños. Ejemplo: I unfriended Sarah on Facebook because her sharenting was so annoying.

– Snowflake generation: un snowflake es un copo de nieve. Sin embargo, la expresión special snowflake se usa para referirse a una persona que piensa que es muy especial y que todo el mundo debe acomodarse a ella y, si no, se ofenderá y quejará por cualquier nimiedad. Cuando hablamos de snowflake generation nos referimos a un rango de edad que comprendería a quienes actualmente se hallan entre el final de la adolescencia y los primeros años de juventud. Ejemplo: I can’t stand this snowflake generation, always complaining about everyhing.

– Throw shade: literalmente «lanzar sombra». Define la actitud de mostrar desprecio por alguien de manera pública. Ejemplo: Kate was upset, so she threw shade at Mary in front of the whole class.

– Uberization: esta «uberización» hablaría de adoptar un modelo empresarial similar al de la compañía Uber. Esto es, contacto directo entre cliente y proveedor mediante aplicación móvil. Ejemplo: In the future, the whole economy will be uberized.

 

 

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias

¿Quién no ha oído hablar del famoso día de acción de gracias? Desde luego, a todos los que vemos habitualmente pelis y series americanas nos suena bastante

Una de las celebraciones por antonomasia en EE.UU. es la de Thanksgiving o día de Acción de Gracias. Todos lo hemos oído nombrar en series y películas, pero, ¿sabemos realmente algo de Acción de Gracias? Comprobémoslo:

Qué es y cuándo se celebra Acción de gracias - Facebook

 

¿Cuándo se celebra Acción de Gracias?

Pues depende de si nos encontramos en Canadá o en EE.UU. En el primer caso, se celebra el segundo lunes de octubre; en el segundo, que es en el que en mayor medida nos vamos a centrar por su mayor relevancia internacional, el cuarto jueves de noviembre.

 

¿Qué se celebra el día de Acción de Gracias?

Como recordaréis de las películas y series que todos estamos acostumbrados a ver, es típico dar las gracias por los alimentos que van a ser consumidos. Y es que, en ese día, lo que se celebra es la obtención de una buena cosecha. O, por lo menos, ése es el origen de la fiesta. Aunque, lógicamente, la importancia de la agricultura en la vida actual no es la de hace unos siglos.

 

¿Cómo se celebra Acción de Gracias?

Como ya hemos comentado, una parte indispensable es la de unir las manos con el resto de la familia y hacer lo que allí llaman saying grace. Esto es, dar las gracias a Dios por la comida que tienen en la mesa.

En cuanto la comida, todos sabréis ya que lo habitual es comer turkey (pavo) con stuffing (relleno) y cranberry sauce (salsa de arándanos).

Igualmente, son típicos los desfiles en los que hay disfraces, muñecos flotantes y grandes globos de helio, todo ello representando a personajes para los niños.

Otra actividad de ocio clásica de esta festividad es el fútbol americano. El día de acción de gracias siempre hay partidos y es tradicional sentarse a ver los partidos con los tuyos.

 

¿Pero cuál es el origen de Acción de Gracias?

Hay cierto debate sobre cuándo se empezó a celebrar esta festividad con exactitud. Pero lo más aceptado es que sus orígenes se remontan al siglo XVII. En concreto, se suele citar 1621. Que es cuando los llamados Pilgrims (peregrinos) o Pilgrim Fathers, los colonos europeos que se instalaron en la zona de la Colonia de Plymouth (en el actual Estado de Massachusetts), se reunieron para celebar su primera cosecha en el nuevo mundo.

Esto se fue haciendo costumbre poco a poco hasta que, en 1789, George Washington declaró de manera oficial el primer Día de Acción de Gracias.

 

Polémica con Acción de Gracias

De igual manera a lo que sucede con el 12 de octubre, Acción de Gracias no está exento de detractores. ¿Por qué? Por considerar que se está celebrando una época que supuso el desplazamiento de sus lugares de origen de los nativos americanos. Es decir, los indios. Por ello, hay quien entiende que es de mal gusto celebrar algo que supuso tal perjuicio a una comunidad que hoy día está casi extinta. No obstante, la oposición a Acción de Gracias es minoritaria.

 

 

Más diferencias inglés UK y USA (III)

Una entrada más analizando diferencias inglés UK y USA, y van tres, en la que analizamos algunas de las dudas más frecuentes

Hace un par de semanas, publicamos una entrada con las principales diferencias inglés británico y americano. Nuestro alumno Miguel, como de costumbre, nos deleitó con uno de sus comentarios. En él, aportó algunos ejemplos más, que la semana pasada comenzamos a analizar. Hoy continuamos con la ardua tarea de ver más diferencias inglés UK y USA:

 

Más diferencias inglés UK y USA - Facebook

 

 

Cama portable

Miguel nos hablaba de «catre», pero prefiero usar este término, más claro para todo el mundo. Nos referimos a un tipo de cama fácil de transportar de un sitio a otro para acoger a algún invitado de emergencia. En inglés británico, sería camp bed mientras que en inglés americano lo llamaríamos cot.

Sin embargo, hemos de recordar que cot tiene otro significado en inglés de Inglaterra: con tal término nos referimos a una cuna de bebé (la típica con barras de madera en la que los bebés duermen). En EE.UU. se llama crib.

 

Piscina para niños

Seguimos hablando de niños en estas diferencias inglés UK y USA. En este caso, de las clásicas piscinas hinchables que se ponen en el jardín o en la terraza para que los niños pequeños se sienten en remojo. En efecto, como decía Miguel, serían paddling pool en Inglaterra y wading pool en Estados Unidos. También se puede decir simplemente, de forma más genérica, inflatable pool.

 

Programa

Miguel nos dice que programme es en Reino Unido mientras que program es en Estados Unidos. Y eso es verdad más o menos. Y es que, en general sí, pero depende del tipo de programa. Si hablamos de programas de ordenador, usamos program independientemente de la variante del idioma ante la que nos encontremos. En cambio, para los demás tipos de programas, sí es exactamente como nos decía Miguel.

 

Hacer novillos

Miguel nos hablaba de play truant en UK y play hockey (que luego corrigió a hookey) en USA. En realidad, la versión americana es play hooky. La traducción de ambas expresiones como «hacer novillos» es muy adecuada, ya que son términos muy pasados de moda que nadie usa ya. La forma más neutra sería skip classes, pero si queréis algo más slang, podemos usar términos como bunk off o skive.

 

Carrito

Tenemos trolley para nuestros ex-vecinos de la Unión Europea y cart para los del otro lado del charco. Básicamente así es, siempre que nos refiramos al de la compra o, por ejemplo, al que usarías para llevar tu equipaje en el aeropuerto. Sin embargo, cuando en español hablamos de carrito, se nos vienen a la cabeza los de bebé. Y ésos no son ni trolleys ni carts. Son prams o strollers, en función del lado del Océano Atlántico en el que te encuentres (aquí y allí respectivamente).

 

Ascensor

Efectivamente, Miguel, lift es un ascensor inglés y elevator es un ascensor americano. No hay que olvidar, sin embargo, que, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra, podemos usar la palabra lift para referirnos a llevar a alguien, normalmente en coche (normalmente, give someone a lift).

 

Goma de borrar

Es muy interesante este ejemplo de diferencias inglés UK y USA que nos ha puesto Miguel. Como bien dice, en Gran Bretaña se llama rubber mientras que en Norteamérica se llama eraser. Y decimos que es interesante porque una confusión puede tener resultados poco deseables. Si usas la palabra rubber en Estados Unidos, los oyentes pensarán que te refieres a un preservativo. Por lo tanto, ten cuidado.

 

Autopista

Miguel nos hablaba de las motorways británicas y de las freeways americanas. Y esto es correcto hasta cierto punto. Ya que en Estados Unidos, según la zona, también te puedes encontrar con exppressways, turnpikes o thruways. Por otro lado, los aficionados a AC/DC, estarán pensando en esta canción:

 

 

Puede que haya, igualmente, alguno más buenecito que esté acordándose de Michael Langdon:

 

¿Qué diferencia a una highway de las palabras mencionadas antes? Pues básicamente que las highways son carreteras que unen puntos importantes pero que tienen tránsito urbano (esto es, con semáforos o traffic lights, pasos de peatones o zebra crossings, etc) . Asimismo, no tienen por qué tener un número tan alto de carriles en cada sentido.

 

Capó

Seguimos conduciendo y Miguel nos recuerda que aquí también nos encontramos con más diferencias inglés UK y USA. En el primer caso, usaríamos el término bonnet (que también puede ser un sombrero tipo La Casa de la Pradera) mientras que en el segundo tendríamos que emplear el término hoodEsta última palabra tiene otros significados. Para empezar, se usa para definir una capucha (así, las sudaderas con tal elemento se llaman hoodies). Pero también se puede emplear como apócope de neighborhood (que sería neighbourhood en UK), refiriéndonos a un barrio (normalmente poco recomendable) en slang afroamericano. Tenemos ejemplos como aquella antigua película que aquí se tradujo como Los Chicos del Barrio.

 

Chupete

Efectivamente, se suele llamar dummy en Inglaterra y pacifier en Estados Unidos (si bien este último término también se usa en Reino Unido). Dummy en Estados Unidos se usa para otras cosas. Por lo general, es una manera de llamar a alguien tonto. También son los muñecos que se utilizan para comprobar la seguridad de los coches.

 

Calzoncillos con pernera

Aquí Miguel nos dice que en Inglaterra se llaman boxer shorts mientras que en Estados Unidos reciben el nombre de simplemente shorts. No terminamos de estar muy de acuerdo con esto, ya que en Estados Unidos y en todas partes, cuando hablamos de shorts nos referimos a pantalones cortos para vestir en verano. Hasta donde sabemos, lo otro son boxer shorts o boxers en todas partes.

 

Vacaciones

Terminamos con estas vacaciones que, según Miguel, son holidays en Inglaterra y vacation en los EE.UU. Sí, pero con matices. Vacation es vacaciones pero en el sentido de viajar a alguna parte. Si simplemente estás en el período de tiempo durante el año en el que no trabajas pero estás en tu casa, no estás on vacation, estás igualmente on holidays.

 

 

 

Más diferencias inglés americano y británico

Como continuación de la línea iniciada la semana pasada, vemos hoy más diferencias inglés americano y británico, centrándonos especialmente en vocabulario.

Si nos leísteis la semana pasada, ya conoceréis algunas de las más importantes diferencias. Sin embargo, como ya decíamos, aún quedan más diferencias inglés americano y británico que comentar. Y nuestro alumno Miguel nos ha facilitado mucho la labor proponiendo algunas sugerencias en los comentarios. Vamos a analizar lo que nos dice:

Más diferencias inglés americano y británico - Facebook

 

Grifo

Miguel nos dejó dos comentarios. En el primero nos hablaba de esta palabra, que en Reino Unido se llama tap mientras que en EE.UU. se llama faucet. De acuerdo con esto, Miguel.

 

Tío/hombre

En ese mismo primer comentario, Miguel nos habla de chap y dude como formas de hablarle a un hombre. Bueno, esto es matizable.

Cierto es que dude es fundamentalmente norteamericano, y es un término muy conocido gracias al cine. Por ejemplo, os sonarán películas como Colega, ¿Dónde Está Mi Coche? o  El Gran Lebowski, cuyo protagonista se llamaba The Dude (o El Nota en el doblaje español).

En cuanto a chap, sí que se trata de un vocablo eminentemente británico. Sin embargo, suele usarse más para hablar de alguien que a alguien. Al menos en singular, en plural sí es más común.

Existen otras alternativas para referirse a un hombre: lad, bloke, pal, fella, buddy… Los más británicos son los dos primeros. Pero, de nuevo, son más frecuentes para hablar de alguien que a alguien. En Inglaterra, la forma más universal para hablarle a alguien es mate. En Estados Unidos, probablemente sea buddy.

 

Abogado

Aquí empezamos con el segundo mensaje que nos ha dejado Miguel. Nos habla de barrister, solicitor y attorney. Sí, bueno, barrister es UK y attorney es USA, pero luego hay ciertas diferencias entre éstas y otras figuras, que hacen que este tema se convierta en algo muy confuso para quien no esté especialmente interesado en el inglés legal. Puede que algún día nos embarquemos en tan ardua tarea.

Además, Miguel se dejó al famoso «abogaaadoooo» de Robert De Niro en El Cabo del Miedo:

 

Pañal

En efecto, los americanos llaman diaper a lo que los británicos conocen como nappy.

 

Matrícula

A continuación, Miguel nos habla de la placa de matrícula, refiriéndose al number plate en Reino Unido y al license plate en Estados Unidos. Siendo cierto, otra forma de referirse a ello en Reino Unido es car registration number.

 

Gasolina

En efecto, en el Reino Unido se habla de petrol mientras que en Estados Unidos se prefiere el término gasoline, si bien en la inmensa mayoría de las ocasiones se le llama simplemente gas. Lógicamente, el contexto debe ser claro, ya que existen otros tipos de gases que podrían llevar a confusión.

Por otro lado, está el diesel, que en Estados Unidos se utiliza con menor frecuencia que en Europa. Lo reseñable de esto es la pronunciación: no hay diptongo en la primera sílaba, por lo que sólo se pronuncia la «i».

 

Buzón

Nos dice que lo que en Estados Unidos se conoce como mailbox, en Inglaterra se llama postbox. Bueno, no exactamente. Es más bien que en Inglaterra y en Estados Unidos se estilan distintos tipos de recipientes, como verás si haces una búsqueda de imágenes: mailbox, postbox. También en Reino Unido, está la letterbox.

 

Basura

Ciertamente, los ingleses hablan de rubbish (también empleado para hablar de algo que es una tontería, absurdo o una estupidez) y los americanos hablan de trash, pero también de garbage (palabra que dio nombre a un grupo de rock noventero relativamente conocido).

 

Chucherías

Los famosos chuches, que diría nuestro presidente, se llaman sweets en Inglaterra y candy (que suele usarse de forma incontable) en América.

 

Taxi

Miguel nos habla de que taxi se usa en Inglaterra mientras que cab se usa en Estados Unidos. El motivo de esta distinción es que, originariamente, el nombre era taxi-cab. A partir de ahí, se optó por usar un nombre más corto. Sin embargo, taxi es bastante universal, como sabrá quien haya visto alguna imagen de Nueva York con sus famosos taxis amarillos.

 

 

Con objeto de no saturar al lector, continuaremos comentando el largo, larguísimo comentario de Miguel en nuestra próxima entrada.

 

 

Diferencias inglés británico y americano

Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.

Con el acceso masivo a Internet, con todos los contenidos en inglés que allí se encuentran, es bastante frecuente que los estudiantes de inglés se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras por algo muy sencillo: diferencias inglés británico y americano.

Diferencias inglés británico y americano - Facebook

 

Dentro del inglés escrito, el que nos ocupa, hay varios apartados fundamentales:

Diferencias inglés británico y americano en spelling.

Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:

 

-our/-or

Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Flavour (UK) vs flavor (USA)

Colour (UK) vs color (USA)

Neighbour (UK) vs neighbor (USA)

 

-ise/-ize

De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:

Realise (UK) vs realize (USA)

Minimise (UK) vs minimize (USA)

Patronise (UK) vs patronize (USA)

 

-yse/-yze

Mismo caso que en el epígrafe anterior:

Analyse (UK) vs analyze (USA)

Paralyse (UK) vs paralyze (USA)

Catalyse (UK) vs catalyze (USA)

 

-re/-er

Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana –er sobre la británica –re:

Centre (UK) vs center (USA)

Theatre (UK) vs theater (USA)

Metre (UK) vs meter (USA)

 

-ence/-ense

Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.

Offence (UK) vs offense (USA)

Defence (UK) vs defense (USA)

Licence (UK) vs license (USA)

 

Doblar la -l

Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:

Cancelled (UK) vs canceled (USA)

Travelling (UK) vs traveling (USA)

 

Diferencias inglés británico y americano en vocabulario

Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes.

 

Ascensor

Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.

 

Acera

A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.

 

Camión

En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.

 

Patatas fritas

Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.

 

Parking

Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.

 

Otoño

Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.

 

Piso

Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.

 

Billete

Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.

 

Maletero

En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.

 

Galleta

Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.

 

Implicaciones en exámenes

Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra. Por tanto, nuestro consejo es que os decantéis por la variante británica.

 

 

Feria de Málaga en inglés (infografía)

Como cada agosto, llega el momento en el que toda Málaga sale a la calle. No faltan los guiris. Por ello, hoy hablamos de la feria de Málaga en inglés.

Todos los años, los malagueños tenemos una cita con la fiesta de nuestra ciudad. Sin embargo, no sólo la gente de aquí se anima a acercarse al centro a charlar, beber, comer, reír y bailar. Son muchos los visitantes y turistas que lo hacen también. Entre ellos, se incluyen nuestros queridos guiris. Pues bien, si hace unas semanas aprendiste a ligar en inglés, hoy nos dedicamos a hablar del vocabulario relativo a la Feria de Málaga en inglés.

Feria de Málaga en inglés - Facebook

 

¿Te gustaron los fuegos anoche?

Did you enjoy the fireworks last night?

 

Te regalo una biznaga

Si uno mete esta palabra en el buscador, le saldrá como resultado bishop’s weed, pero, como podréis comprobar, no tiene nada que ver con la biznaga malagueña. La realidad es que nuestra biznaga es una cosa muy de aquí que no tiene traducción. La mejor aproximación que podrías hacer es decir jasmine flowers, pero con eso se denomina a la flor del jazmín de forma genérica, por lo que realmente tampoco es lo mismo. Tendrás que limitarte a decir, con acento macarrónico:

I’ll give you a biznaga.

 

¿Nos tomamos un Cartojal fresquito?

Al igual que en el caso anterior, nos encontramos con otro término sin traducción, al tratarse de una marca, por lo que deberás poner en práctica tus habilidades para pronunciar palabras españolas con acento guiri:

Shall we have some ice cold Cartojal?

 

El Real mola, pero hay muchos kinkis

Una vez más, nos encontramos con algo que no se puede traducir. Como en Inglaterra no hay ferias como las que tenemos en Andalucía, pues tampoco existe el concepto de «Real».

The Real is cool, but there are far too many chavs.

 

Nos vemos en el Women’s Secret

I’ll see you at Women’t Secret.

 

El Pimpi está petao, ¿y si nos vamos a Calle Larios?

Pimpi’s absolutely packed, what about going to Larios Street?

 

Traje de gitana

Flamenco outfit.

 

¿Me pone una cerveza? No, Cruzcampo no, una San Miguel o una Victoria

Can I have a lager? No, don’t give me a Cruzcampo, I’d rather have a San Miguel or a Victoria, please.

Hacer notar que, en inglés, la «u» de San Miguel se pronuncia (San Migüel).

 

Voy to ciego. Mañana voy a tener una resaca del copón

I’m so wasted. Tomorrow I’m gonna be hungover as hell.

 

Hola, guapa, ¿te enseño a bailar sevillanas?

Hi, gorgeous, shall I teach you to dance sevillanas?

 

No soporto el reggaeton, vamos a otro sitio

I can’t stand reggaeton, let’s go somewhere else.

 

Tengo pechá de hambre, vamos a por un campero de pollo

I’m starving, why don’t we go get a chicken campero sandwich?

 

 

Aquí os dejamos una infografía con las frases que hemos recopilado sobre la Feria de Málaga en inglés para que os sea más cómodo.

 

Feria de Málaga en Inglés Infografia Belingua

 

 

 

 

 

Recopilación de nuestros Tips en inglés

En nuestra entrada de hoy, haremos una pequeña recopilación de los tips en inglés de temas diversos que hemos ido publicando en nuestra cuenta de Twitter.

Recopilación de nuestros Tips en inglés - Facebook

Los que nos sigáis en nuestra cuenta de Twitter (que, naturalmente, deberías ser todos) ya estaréis familiarizados con esos pequeños consejillos o tips en inglés que vamos publicando periódicamente, en los que podréis leer expresiones útiles o fallos comunes que suelen cometer los estudiantes. Aquí, sin la restricción de 140 caracteres, podremos extendernos un poquito más en las explicaciones.

En el primero de los tips en inglés que publicamos, podemos ver uno de los errores más frecuentes entre los alumnos de nivel inicial o intermedio. La palabra child es irregular a la hora de formar el plural, por lo que no se debe añadir una «s» como con la mayoría de los sustantivos (haciendo que childs sea incorrecto) sino que, para ello, hemos de decir children. No hay que olvidar que esta palabra ya es plural, por lo que también es incorrecto añadirle una «s». Por tanto, ni childs ni childrens: children.

 

Otro error muy común que se suele presentar en los niveles básico e intermedio, aunque tampoco es tan extraño encontrárselo con alumnos un poquito más avanzados. El gerundio, como sabréis, se forma añadiendo -ing al verbo en cuestión. Hay excepciones, como por ejemplo con los verbos terminados en -e, que necesitan perder dicha vocal para formar el gerundio. Es el caso del el verbo write, al que se le suprimirá la -e y se la añadirá el -ing para que nos quede la forma correcta writing.

¿Por qué hay tanta gente que escribe la forma incorrecta writting entonces? Por dos motivos:

1) Por confundirlo con el gerundio irregular written, que sí lleva doble «t»;

2) Por el hecho de que hay verbos que sí duplican consonantes (por ejemplo, chat, que se convertiría en chatting), pero esto sólo sucede cuando la consonante es la última de la palabra original (es decir, antes de añadirle sufijos) y únicamente cuando se dan ciertas circunstancias que analizaremos en profundidad en otra ocasión.

 

Hay verbos que necesitan de otro verbo para completar su significado. Cuando esto sucede, el primer verbo nos indicará la forma que deberá tener el segundo. Por desgracia, no hay normas lógicas que seguir, sino que simplemente hay que saberlo. Pues bien, like es uno de los verbos más típicos con los que sucede esto. Si vais a usar este verbo seguido de otro, recordad que NUNCA debéis utilizar un infinitivo sin to. Tanto el verbo seguido de -ing como el verbo seguido de infinitivo CON to son aceptables.

 

Tenemos aquí dos palabras de grafías y sonidos similares, por lo que muchos estudiantes de inglés las confunden. Sobre todo, soap con «sopa», probablemente porque las letras utilizadas son las mismas y tan sólo cambiamos el orden de las dos últimas.

 

A todos os resultará familiar desde los tiempos del colegio esta forma de responder a preguntas. Este tipo de short answers consisten en un yes o no seguidos de una coma, un pronombre de sujeto y un verbo auxiliar (o el verbo to be).  Repetimos: un auxiliar. Por lo tanto, el verbo que debéis utilizar no es el verbo principal que aparecía en la pregunta.

 

Otro típico fallo que se repite inevitablemente hasta niveles muy avanzados. Al igual que con la forma verbal que debe seguir a cada verbo, las preposiciones que siguen a cada palabra concreta carecen de lógica por completo y se tendrán que aprender por el uso y estudiando. El motivo por el que tantos alumnos españoles equivocan esta preposición es obvio: no se corresponde con la traducción directa a nuestro «consiste en».

 

Es muy común encontrarse con este fallo (por ejemplo, al preparar la primera parte del speaking del B1). El sonido de stay nos recuerda a nuestro «estar», y el significado es lo suficientemente parecido como para crear confusión. Pero no, stay no significa «estar» sino «quedarse», «permanecer» o, en contexto de viajar, «alojarse».

 

Y entramos en nuestros tips en inglés en el apasionante mundo de los false friends, o palabras en dos idiomas que suenan o se escriben de forma parecida pero tienen significados diferentes. Así, cuando un estudiante de inglés quiere referirse a lo que sucede en estos momentos, automáticamente tira de actually pensando que es equivalente a nuestro «actualmente». Nada más lejos de la realidad, ya que lo que quiere decir es algo así como «de hecho». Existen varias fórmulas para expresar eso: la mencionada currently, nowadays o these days.

 

Tenemos aquí una expresión con la que nos referimos a algo que, como podréis leer, no está adjudicado, no es de nadie aún, está al alcance de quien quiera o pueda cogerlo. Por ejemplo: «With twenty minutes to go and 0-0, this football match is still up for grabs«.

 

Y tenemos aquí un ejemplo de adjetivo + preposición. Una forma adicional de expresar vuestros gustos y aficiones.

 

Si sois deportistas, esta expresión os puede resultar útil. Todos sabemos que romperse algo es break, pero no solemos tener tan claro cómo expresar el concepto de hacernos un esguince. Pues aquí lo tenemos.

 

¿Es incorrecto en sí mismo decir go to the party? No, no necesariamente, pero nos estaríamos refiriendo a la acción de acudir a una fiesta concreta de cuya existencia es consciente el oyente. Por ejemplo:

A) Did you go to the party on Saturday? 

B) No, I couldn’t go to the party because I was ill.

Como veis, estamos hablando de una fiesta concreta que es conocida para ambas partes de la conversación (si fuera una fiesta que es mencionada por primera vez y que, por lo tanto, el oyente no conoce, sería go to a party; si, por el contrario, nos referimos a ir a fiestas de una forma más habitual, usaríamos el plural go to parties). Si a lo que os queréis referir es a salir de fiesta de forma genérica, debéis usar la fórmula go + ing, con la que nos referimos a ir a realizar alguna actividad (go running, go shopping, go cycling…), más la palabra club, que se referiría a un nightclub (o bar de copas).

 

Y terminamos nuestros tips en inglés de hoy con un nuevo clásico entre los fallos de estudiantes españoles. De nuevo, el problema es intentar traducir de forma directa la forma de decir esto en español. En español «tenemos» años, pero no en inglés. El significado literal sería «soy 18 años de viejo», por lo que el verbo have nunca lo utilizamos para expresar la edad.

Por otro lado, como I’m 18 years old puede ser un poco largo, se puede acortar. Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que solamente es correcto hacerlo con el verbo to be y la edad, omitiendo la palabra years.