Palabra del año en inglés 2017
Como cada año por estas fechas, echamos un vistazo a las palabras que mayor impacto y crecimiento han tenido en el mundo del idioma inglés. ¿Cuáles son las candidatas a palabra del año en inglés 2017?
Ya supimos cuáles son las palabras del año 2015 y 2016. La entrada de hoy nos indica cuál es la palabra del año 2017 según dos de los más importantes diccionarios en inglés (Collins y Oxford). Vamos conocer tanto la palabra del año en inglés 2017 como las candidatas que no han llegado a alcanzar tal distinción pero que sí han sido incluidas en la lista de candidatas.
Palabra del año en inglés 2017 para Oxford
La ganadora es youthquake. Esta palabra es una combinación de youth (juventud) y quake (temblor). Para ser más precisos, es como un rediseño de la palabra earthquake, palabra que significa «terremoto».
Se define como un cambio cultural, político o social que surja de la acción o influencia de la gente joven. Ha multiplicado su frecuencia de uso por cinco, especialmente durante las elecciones generales en el Reino Unido. Aquí podéis leer más detalles al respecto.
Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Oxford
Por orden alfabético, son las siguientes:
Antifa:
Esta palabra es una abreviatura de «antifascista». Se refiere a los grupos de extrema izquierda que han ganado muchísima presencia, principalmente en EE.UU. tras la elección de Donald Trump como presidente. Todo ello entre considerable controversia por las acciones violentas de algunos de ellos.
Broflake:
Procede de una fusión entre dos palabras:
Bro: Es una abreviatura de brother; una palabra que se podría traducir como «tío» y que se ha acabado por utilizar para referirse al estereotipo de hombre joven y simplón que, por ejemplo, sería miembro de una hermandad universitaria. Para más detalles, aquí.
Flake: Viene de snowflake, que es un copo de nieve. Esta palabra se ha venido a utilizar para referirse a gente que tiende a ofenderse con todo, con la intención de denunciar la excesiva corrección política que afirman que existe actualmente.
Pues bien, broflake es una adaptación de aquel término, utilizada para referirse a cuando alguien que en teoría es políticamente incorrecto es quien muestra esa piel fina que tanto criticaba.
Gorpcore:
Hace referencia a un tipo de moda, bastante feo a nuestro entender, que consiste en utilizar prendas más asociadas con actividades como el senderismo que con la moda. Toma el nombre de una mezcla entre el gorp (revuelto de frutos secos, alimento muy empleado por los senderistas) y el sufijo core (por ejemplo, de hardcore), cuyo significado es «núcleo».
Kompromat:
Este vocablo, de procedencia rusa, define a la información comprometedora que ha sido recogida con el expreso propósito de chantajear a alguien, generalmente por motivos políticos. Esta palabra saltó a la palestra en enero, cuando presuntamente un ex miembro de la inteligencia británica afirmaba que Rusia tenía información sensible sobre Donald Trump.
Milkshake duck:
Literalmente un pato de batido. Habla de una persona que inicialmente goza de gran simpatía por parte de todo el mundo en las redes sociales pero a la que, al final, se le descubre un pasado comprometedor.
Todo viene de un tuit publicado en 2016:
The whole internet loves Milkshake Duck, a lovely duck that drinks milkshakes! *5 seconds later* We regret to inform you the duck is racist
— pixelated boat (@pixelatedboat) June 12, 2016
«Todo internet adora al Pato del batido, ¡un pato adorable que bebe batidos! *5 segundos después* Lamentamos informarles de que el pato es racista».
Una buena metáfora de lo que tantas veces se ha visto en la red.
Newsjacking:
Volvemos a encontrarnos con una palabra que procede de la fusión de dos:
News: como todos sabréis, significa «noticia».
Jacking: parte de la palabra hijacking. Esta palabra, literalmente, significa «secuestrar un avión». No obstante, ha devenido en otro significado diferente. El de desviar una conversación hacia un asuntos que no tenían nada que ver con lo que se estaba debatiendo.
Así pues, newsjacking sería la práctica mediante la que una compañía aprovecha las noticias más candentes del momento para publicitar su marca y generar mucha cobertura mediática.
Unicorn:
El significado original de esta palabra es claro: animal mitológico con forma de caballo y un cuerno. La acepción que se ha popularizado durante este año (si bien Oxford predice que de forma efímera) es la de referirse a algo de comer o beber que tiene colorines chillones, purpurina, brillantina, etc.
White fragility:
No hay mucho que explicar aquí, ya que el significado es bastante literal: «fragilidad blanca». Hace referencia a la excesiva sensibilidad que mostrarían las personas blancas frente a reivindicaciones o quejas con contenido racial por parte de, en general, personas negras.
Palabra del año en inglés 2017 para Collins
Se trata de algo que es muy probable que ya hayáis oído muchas veces: fake news. O, en español, noticias falsas. La palabra fake llevaba siendo popular en Internet bastante tiempo. Se solía utilizar para referirse a algún montaje fotográfico falso o al típico correo en cadena que a todos nos llegaba.
No obstante, desde la llegada a la presidencia de Donald Trump, esta expresión se ha venido utilizando constantemente para referirse a los medios de comunicación que difunden noticias que no son ciertas.
Candidatas a palabra del año en inglés 2017 para Collins
De nuevo, por orden alfabético:
Antifa:
Ver más arriba.
Corbynmania:
De nuevo, volviendo a las elecciones generales en el Reino Unido, este término hace referencia a un ferviente entusiasmo por Jeremy Corbyn, el líder del Partido Laborista.
Cuffing season:
Muchos sabréis que season significa «temporada». La parte de cuffing puede que os suene menos. Viene de handcuffs, palabra que hace referencia a las esposas con las que los policías arrestan a los sospechosos de un delito. La forma más informal de referirse a ellas es cuffs, y de aquí procede este término. Se refiere a los meses fríos de inviernos en los que alguien soltero que durante el verano estaría más interesado en affairs ocasionales ahora busca algo más estable (al menos hasta que vuelva a llegar el calorcito). ¿Traducción al español? Pues literalmente sería algo así como «temporada de esposarse»; de forma un poco más libre, podríamos decir «temporada de emparejarse».
Echo chamber:
La traducción literal es la de «cámara de eco» (cámara no de fotos o de vídeo sino referido a una habitación). Hace referencia a estar rodeado de personas que comparten tus mismas opiniones y buscar de forma activa esa unanimidad ideológica, evitando la exposición a ideas distintas.
Fidget spinner:
Quienes tengáis hijos o sobrinos de una cierta edad, lo habréis visto.
En cuanto a su traducción directa, spin es «girar», con lo que spinner sería «girador». Fidget, por su parte, hace referencia a hacer pequeños movimientos o juguetear con las manos, generalmente de forma nerviosa.
Gender-fluid:
Tradicionalmente se ha entendido que solamente existen dos géneros, el masculino y el femenino. Sin embargo, recientemente han empezado a ganar popularidad quienes defienden la existencia de una serie de géneros no binarios. Éste es uno de ellos, que según el momento se asociaría más a las características masculinas o femeninas.
Gig economy:
Un gig puede referirse a un concierto o actuación en directo o, en este caso, a un trabajo temporal y de incierto futuro. Así, gig economy haría referencia a un tipo de economía basada en los trabajos temporales, muy del estilo de la que sufrimos en nuestro país.
Insta:
Este adjetivo hace referencia a cualquier cosa relativa a la conocida red social fotográfica Instagram.
Unicorn
Curiosamente, aunque esta palabra haya aparecido en la lista de Oxford, Collins nos la presenta de una forma distinta. Además de hablar de la criatura mitológica, se nos dice que un unicorn es una empresa de reciente creación que ya tiene un valor de más de mil millones de dólares.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir