Qué significa preaching to the choir

Qué significa preaching to the choir

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. En esta ocasión, veremos qué significa el idiom preaching to the choir en inglés.

Una de las cosas que demuestran un nivel alto de inglés es el manejo de lo que conocemos como idioms. Como recordaréis, se trata de expresiones y frases hechas cuyo significado es diferente del que obtendríamos de la interpretación literal de la frase. Esto es, es necesario conocer el significado concreto para poder entenderlo. Hoy vamos a aprender uno que lucirá mucho tanto si lo podéis utilizar en conversación como en alguno de los exámenes avanzados de los certificados de Cambridge o similares: ¿qué significa preaching to the choir en inglés?

Qué significa preaching to the choir facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo debemos pronunciar esta frase. La palabra preaching no tiene demasiado problema, ya que el verbo preach se pronuncia como lo haríamos instintivamente ( /priːtʃ/, es decir, con una i larga); sin embargo, choir es una de esas palabras que casi todo el mundo pronuncia mal. La forma correcta de hacerlo es /kwaɪər/, que incluye 4 sonidos vocálicos consecutivos (recomendamos oír la versión podcast de esta entrada para oír la pronunciación).

¿Pero entonces qué significa preaching to the choir?

Literalmente, significa: «predicando al coro». Es decir, imaginemos a un sacerdote o predicador dando su sermón a la gente que canta en el coro de la iglesia (que normalmente serán bastante religiosos).

Sin embargo, como hemos dicho más arriba, los idioms no significan lo que dice su traducción literal.

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues usamos esta expresión para decir que alguien está intentando convencer a alguien que ya está convencido.

Imaginad la típica situación en la que una persona os ofrece una retahíla de argumentos sobre un tema como si estuvierais en desacuerdo con dicha idea, cuando en realidad no lo estáis. En tal caso le comunicaríais a esta persona que no es necesario que se esfuerce en intentar convenceros porque ya veníais convencidos de casa con esta expresión.

Ejemplos

Como siempre, la mejor manera de comprender es ver ejemplos. Para entender el contexto, los expondremos en forma de diálogos entre un hablante A y un hablante B:

A: We should take the train instead of going by car. It’s faster, safer and much more comfortable.

B: Yeah, I agree. You’re preaching to the choir, man. But, for some reason, Peter prefers driving.

A: Jeremy is the best football player in the school. He should be the captain of the team. Because he’s also a leader and all the players look up to him.

B: I didn’t say he wasn’t. You’re preaching to the choir here.

A: We need to buy a new TV so we can play on our new Playstation.

B: You know you’re preaching to the choir, but mum and dad disagree.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.