7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal

Hoy te retamos a decirnos cuántas de estas 7 palabras francesas nunca has pronunciado bien.

Si hace unas semanas te contaba las razones para aprender francés, hoy es el turno de ver palabras francesas muy conocidas en nuestro idioma pero que, por diferentes razones, prácticamente todos pronunciamos mal.

 

7 palabras francesas que siempre has pronunciado mal - Facebook

 

1. Paris Saint-Germain

Asombrosamente, la mayor parte de los españoles pronuncia mal el nombre del equipo de fútbol más conocido de París. No, no se dice “Paguí San Yermén”: se dice “Paguí San Yermán”. Pero no nos sintamos torpes, como anécdota mencionaremos que el 99% de los franceses, extrañamente, dice “Real DE Madrid” en vez de “Real Madrid”. Curioso, ¿verdad?

 

2. Tête de la course

Este verano, cuando estés durmiéndote delante de la tele a la hora de la siesta, recuerda: el ciclista que va a la cabeza en la etapa del Tour de Francia es la “tet de la curs”, no la “teté de la curs”.

 

3. Peugeot

Si le dices a un francés que te acabas de comprar un «Peuyót«, simplemente no te va a entender. La famosa marca de coches francesa se pronuncia algo así como “Peshó”.

 

4. Leroy Merlin

Esta empresa, también francesa, tiene más de 60 tiendas en España. Pero muy pocos saben que la pronunciación correcta de su nombre es “Leguá Merlán”.

 

5. Carrefour

La pronunciación correcta del nombre de estos supermercados, también franceses, es “Cajfúj”, nada de “Carrefúr” y mucho menos “Carrefú”.

 

6. Oh là là

Sentimos revelar este gran secreto… pero los franceses no dicen “Oh là là”. Así que no deberías imitarlos diciendo eso. No lo dicen, y nunca lo han dicho. Lo más parecido que dicen es algo así como “Uh, là” cuando algo les sorprende.

 

7. Tintin

El nombre del famoso personaje de cómic belga tampoco se pronuncia bien en nuestro país. La próxima vez que veas a un niño rubito con el flequillo para arriba… di que se parece a “Tantán”, no a “Tintín”.
 

 
Con esta lista no pretendemos cambiar las costumbres de nadie. Es más, no lo aconsejamos. Porque a saber dónde terminaría uno después de preguntar por el Cajfúj más cercano. Pero no está de más saberlo, ¿no?

¿Y tú? ¿Conoces algún otro ejemplo de palabras francesas mal pronunciadas por los españoles?

¿Te ha gustado el post? ¡Compártelo!

 

 

Pronunciación de ough

En la entrada de hoy, vamos a ver cómo pronunciar una terminación difícil. En concreto, vamos a ver las distintas modalidades de pronunciación de ough.

Volvemos a afrontar elementos de pronunciación que suelen causar problemas. Ya vimos cuál era la forma correcta de decir alguna palabras con sílabas mudas (aquí). Hoy, en cambio, nos vamos a centrar en una terminación que tiende a causar bastantes quebraderos de cabeza entre los estudiantes. Hoy toca estudiar la pronunciación de ough.

¿Por qué es tan problemática la pronunciación de ough? Fundamentalmente, porque es uno de estos casos curiosos que tiene el inglés en los que de una misma grafía salen varias pronunciaciones distintas. Veamos cuáles son:

 

 
Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Pronunciación de ough - facebook

 

Sonido /ʌf/

O, para quienes no estén familiarizados con el AFI, lo que vendría sonar parecido a /af/.

Nos encontraríamos casos como enough (suficiente), tough (duro), rough (áspero o duro/difícil).

 

Sonido /ɒf/

Este sonido sería similar a /of/.

La única palabra frecuente que os vais a encontrar con este sonido es cough (toser). Otro ejemplo, sin embargo, sería trough (abrevadero), que no debe ser confundida con through, ya que ésta tiene otra pronunciación diferente.

 

 Sonido /əʊ/

Esto sonaría no muy diferente a nuestro diptongo /ou/. Sin embargo, la «o» está un poco más cercana a nuestro sonido «e».

Los dos ejemplos más típicos son although y though. («aunque» en ambos casos).

 

Sonido /uː/

En este caso, este sonido es una «u» larga.

El caso más común es through (a través)

 

Sonido /ə/

La conocida como schwa es un sonido átono (esto es, sólo empleado en sílabas no acentuadas) que está como a medio camino entre nuestra /o/ y nuestra /a/.

Palabras como thorough (minucioso) o borough (unidad administrativa inferior a la ciudad: según el caso, municipio o barrio) son buenos ejemplos.

 

Sonido /aʊ/

Este diptongo es prácticamente idéntico al nuestro, por lo que no requiere de mayores explicaciones.

Podríamos mencionar palabras como plough (arar) o drought (sequía).

Como habréis comprobado, en la última palabra hay una «t» más al final. Sin embargo, algo que debéis recordar siempre es que en el grupo ght solamente suena la última letra. Esto es, la g y la h son mudas. Y esto nos lleva al último sonido:

 

Sonido ɔ:

Esto es como nuestra letra o, pero más larga.

Son varias las palabras que tienen este sonido. En especial, verbos. Es el caso de brought (pasado o participio de traer), bought (pasado o participio de comprar), ought (debería), fought (pasado o participio de pelear), thought (pasado o participio de pensar).

 

Para oír todas estas instrucciones de viva voz, os invitamos a pinchar en el enlace a nuestro podcast. Esperamos que tras oírlo ya seáis capaces de leer esto en voz alta:

 

 

 

 

Errores de pronunciación en inglés: 5 casos típicos

Iniciamos hoy una nueva serie de entradas en las que vamos a trabajar para subsanar errores de pronunciación en inglés que suelen cometer los estudiantes.

Hay determinados errores de pronunciación en inglés que tenemos que corregir constantemente en nuestras clases. Por ello, y aprovechando nuestro nuevo podcast (aquí la última entrada), hemos decidido comenzar a trabajar este aspecto del idioma también.

Empezamos nuestra sección de pronunciación con 5 fallos que tenemos que corregir constantemente en nuestras clases. Y en todos los casos, por el mismo motivo: sílabas mudas. Veamos cuáles son estos ejemplos:
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Errores de pronunciación en inglés 5 casos típicos - Facebook

 

Comfortable

Un clásico de los errores de pronunciación en inglés. Todo el mundo tiende a decir «comforteibol«, pero la verdadera pronunciación es muy distinta.

Hay que poner el acento en la primera sílaba y suprimir la segunda. Además, la vocal de la penúltima sílaba no se diptonga sino que se usa un sonido átono.

En nuestro podcast podréis oír en qué se traducen todo esto.

 

Vegetables

Éste y el anterior son dos errores de pronunciación en inglés muy similares. Tampoco es correcto el «veyeteibols» con el que nos suelen deleitar nuestros alumnos.

Igualmente, habría que situar el acento de la palabra en la primera sílaba y suprimir la segunda, así como no diptongar la vocal previa a la última sílaba.

Podéis oírnos para comprobar cómo suena todo ello.

 

Chocolate

De entre los errores de pronunciación en inglés que vamos a tratar en esta entrada, quizás ésta sea el más inesperado.

Esta palabra no tiene las tres sílabas que suelen pronunciar los estudiantes cuando dicen «chocoleit«. Por el contrario, tiene tan sólo dos.

Dadle al play y lo comprobaréis.

 

Evening

En esta palabra, también hemos de suprimir una sílaba. El «eve» inicial se pronuncia de un sólo golpe de voz, al mismo tiempo que el sonido vocálico se aproxima a nuestra letra «i».

Oídnos y lo averiguaréis.

 

Different/Difference

El último de los errores de pronunciación en inglés analizados se aplica tanto para el sustantivo como para el adjetivo. En esta ocasión, la sílaba que se pierde es la de en medio.

Una vez más, podéis oír esto puesto en práctica en nuestro podcast.