Más malas traducciones de películas

Más malas traducciones de películas

España tiene una larga tradición de perpetrar traducciones de películas bastante malas. Así, hoy tenemos 5 ejemplos de malas traducciones de películas

Hace muchos años, antes de la llegada de que internet nos permitiera consultar información en páginas como IMDB y similares, era complicado que nos diéramos cuenta de las traducciones tan malas que se sacaban de la manga los responsables de las distribuidoras en nuestro país. Hace tiempo vimos algunos ejemplos de películas mal traducidas, así que hoy os damos una nueva ración de malas traducciones de películas en inglés. Son además películas que podéis ver en versión original para practicar vuestro inglés, ya que están todas muy bien .

Más malas traducciones de películas facebook

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Este título es largo. Largo y poco usual, hasta podríamos decir que raro. Lo cual no debería sorprendernos si tenemos en cuenta que se trata de una película muy poco convencional (y pese a ello, o quizás precisamente a causa de ello, altísimamente recomendable).

La traducción literal sería algo así como la siguiente: «el brillo (solar) eterno de la mente inmaculada».

Es curioso que la misma frase o el mismo título puede sonar muy bien en un idioma y su traducción en otro, todo lo contrario. Es algo que probablemente hayáis experimentado si tenéis ya un nivel alto de inglés y echáis un ojo a letras de canciones, etc. Pues bien, éste es uno de esos casos en los mientras que en inglés suena genial, en español no termina de funcionar.

Así, en Hispanoamérica y en España se optó por dos soluciones diferentes: allí se optó por modificar ligeramente esa traducción estrictamente literal (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos), pero aquí se decidió que era mejor directamente inventárselo y rebautizar a la película como Olvídate de Mí.

The Money Pit

Continuamos con una película ya bastante antigua (nos vamos al año 1986). El significado literal de este título es: «el agujero del dinero».

Con esta expresión nos referimos a algo que nos obliga a tener que seguir gastando dinero continuamente en ello. Por ejemplo, un coche de segunda mano que te sale malo y al que constantemente le tienes que reparar averías. Una traducción más libre y probablemente más acertada sería la de «un sumidero de pasta».

¿Y cómo se tradujo esta película en nuestro país? Con uno de esos títulos que posteriormente se fue imitando sin ton ni son para titular comedias: Esta Casa es una Ruina. Sí, aquella película en la que el bueno de Tom Hanks se mete en la reforma de una casa y los problemas no dejan de aparecer. No es una obra maestra, pero sí que se trata de una peli muy simpática para esos momentos en los que apetece algo ligerito y sin pretensiones.

En los países de Hispanoamérica, se optó por un título incluso menos relacionado como fue: Hogar, Dulce Hogar.

Noises Off

Y aquí tenemos un ejemplo de lo que comentábamos antes. El título original hace referencia a un término del argot teatral que describe a ruidos creados fuera del escenario para que puedan ser oídos por el público. ¿Cuál es la traducción que le dimos en España? Como habréis podido intuir, el siguiente: Qué Ruina de Función.

El título español transmite una idea totalmente distorsionada de lo que debéis esperar de la película. No es, como os estaréis imaginando, una película de risa tonta y absurda sino que se trata de una comedia de enredos muy inteligente y divertida, dirigida por Peter Bogdanovich y protagonizada, entre otros, por el mismísimo Superman (Christopher Reeve).

En Hispanoamérica optaron por un título algo más fiel a la intención del original: Detrás del Telón.

The Shawshank Redemption

Y aquí tenemos, nada más y nada menos, que la película mejor puntuada de todo IMDB: ¿de cuál se trata? De la cinta que en nuestro país se tradujo como Cadena Perpetua (que en inglés se diría life imprisonment). El título original habla de La Redención de Shawshank, siendo éste el nombre que recibe la prisión ficticia en la que están recluidos Tim Robbins y Morgan Freeman.

En Hispanoamérica se optó por hablar de Sueños de Fuga.

En cuanto a la película, bueno, probablemente los usuarios de IMDB hayan exagerado bastante sus bondades, pero esta adaptación de Frank Darabont de una novela de Stephen King es sin duda una película altamente recomendable.

Dead Man Walking

Este Muerto Andante o, si queremos ser más literales, Hombre Muerto Caminando (título elegido en Chile, por cierto), no hace referencia a una película de zombies aunque pueda parecer lo contrario. Por el contrario, se trata de otro drama carcelario protagonizado por Sean Penn y Susan Sarandon, que constituye un fuerte alegato contra aquello que le da título en España: Pena de Muerte (en inglés, death penalty).

Aparte del mencionado título chileno, en otras partes de Hispanoamérica se llamó a esta película igual que en España. Salvo en Argentina, donde se llamó: Mientras Estés Conmigo.

Si con Money Pit hablábamos de una peli ligera y fácil de ver, aquí tenemos todo lo contrario. Pero desde luego se trata de una obra que hay que ver. Eso sí, cuando el estado anímico acompañe.

6 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Un post muy curioso, me ha gustado bastante. Ahora, si se me permite, dos cositas:

    1. Recomiendo todas las películas dramáticas de Jim Carrey. Si no habéis visto «el show de Truman» y «Man On The Moon» -altamente recomendables ambas-, ya estáis tardando.

    2. Shawshank Redemption es un filme maravilloso. De no haber competido en los Óscars con «Forrest Gump», habría ganado muchas más estatuillas, pero recordad una cosa: tanta redifusión de la última y tan poca de la primera convertirían a tan maravilloso filme carcelario en una película de culto. Ahí lo dejo.

    Responder
    • Belingua
      Belingua Dice:

      Hola Juan.
      Pues depende del nivel que tengas. Si tienes un nivel ya bastante bueno, lo ideal es intentar ver las cosas sin subtítulos. Sin embargo, si todavía no estás en ese punto, poner los subtítulos en inglés también puede resultar de gran ayuda, ya que te permite asociar lo que ves con lo que oyes. En cuanto a poner los subtítulos en español, es sin duda la opción menos ventajosa y debe limitarse a gente que tenga un nivel muy básico.
      Un saludo.

      Responder
    • Miguel Fernández
      Miguel Fernández Dice:

      Si BeLingua se lo permite a este exalumno que escribe, y vaya por delante que lo que te han dicho es el Evangelio escrito y has de seguir esa pauta a pies juntillas, te cuento lo que yo hago: verás, yo tengo Movistar+ (quién no disfruta ahora de un formato similar) y los estrenos vienen siempre con subtítulos en inglés pero las pelis que se emiten en los demás canales, TCM por ejemplo, no los tienen o son sólo en castellano, así que yo, dependiendo de dónde lo vea, hago lo siguiente:

      – Si no hay subtítulos la veo en inglés. Si te gusta el cine, puedes ver películas de varias épocas ya que el sonido es mejor o peor según la película y los acentos y formas de hablar van desde lo más formal hasta lo más informal o incluso «slang», por lo que entrenarás mucho tu oído en muchos aspectos. Esto te va a ayudar a averiguar todo, bien por el contexto, bien por la secuencia que se está proyectando en ese momento.

      – Ahora viene la parte más aburrida: si tiene subtítulos, yo si puedo la veo dos veces, la primera sin ellos y la segunda, lógicamente, con ellos. Con esto conseguirás comprender lo que no hiciste en un primer visionado, aprender nuevo vocabulario específico, refrescar vocabulario que conoces pero que por desuso no recordabas, poder saber qué dicen los actores cuando hablan en voz baja o cuando hay demasiado ruido ambiente alrededor y por supuesto entrenar la rapidez en tu reading.

      El inglés es un idioma complejo, tiene muchos aspectos a tener en cuenta y por mucho que creas que has aprendido, después te das cuenta de que apenas has empezado, pero eso es lo que lo hace emocionante. Es por ello que hay que perseverar y no abandonar nunca. Si no entiendes un carajo de una peli, ya entenderás algo más en la siguiente, y así hasta que domines la técnica.

      He tratado de resumir lo más posible para que no resulte un coñazo ilegible. Espero que sirva a quien lo lea.

      Un saludo.

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.