Vocabulario sobre la playa
Estamos en pleno agosto, lo que en Málaga sólo puede significar una cosa: playa. Por ello, hoy vamos a aprender vocabulario sobre la playa en inglés
Si hay algo que caracteriza a nuestra ciudad (y a grandes partes de nuestro país) es la playa. Como también tenemos muchísimo turismo, en especial desde el Reino Unido, aprender el vocabulario sobre la playa en inglés os puede resultar útil. Vamos a ello:

Playa
Empezamos por lo más obvio: vamos a hablar del vocabulario sobre la playa en inglés, ¿pero cómo se dice «playa»? La respuesta, como sabréis la mayoría, es beach.
Bañador
Depende de a qué nos refiramos. Lo más habitual es usar el término swimming costume para mujeres (aunque también se usa muchísimo la palabra bikini cuando se trata de este tipo de prenda) y swimming trunks para hombres.
Toalla
Towel.
Mar
Sea.
Arena
Sand.
Castillos de arena
Sandcastles.
Cubo y pala
Bucket and spade. Sin embargo, debéis tener cuidado, ya que cuando hablamos de una pala de verdad, la palabra que utilizaremos es shovel.
Sombrilla
Beach umbrella.
Pelota de playa
Beach ball.
Silla de playa
Beach chair.
Tumbona/hamaca de playa
Beach lounger. Luego está la palabra hammock, que significa hamaca, pero se refiere a las hamacas de árbol.
Gafas de bucear
Goggles. No confundir con el buscador, que tiene dos letras «o» y no tiene doble «g» en medio.
Tubo de bucear
Snorkel.
Traje de neopreno
Wetsuit.
Tabla de surf
Surfboard.
Moto de agua
Jet ski.
Tomar el sol
Sunbathe.
Crema solar
Sunscreen.
Quemarse con el sol
Get sunburn (como ya vimos en nuestras frases de verano en inglés).
Ponerse moreno
Get a tan/suntan.
Espigón
Jetty.
Orilla
Seashore.
Olas
Waves.
Barca hinchable
Inflatable raft.
Flotador
Swim ring.
Aletas de bucear
Fins o flippers.
Chanclas
Flip flops.
(Jugar a las) Palas
Ya hemos hablado de otro tipo de palas, pero si nos referimos a las de jugar como si fuera al tenis, el nombre que reciben es beach bats.
Buenas, yo aporto lo siguiente:
– Flotador (otra acepción): «float».
– Manguitos: «water wings» y en algunos he visto escrito «arm bands». Es curioso pq la primera la pillé de un Twitter de Cambridge y es una acepción americana.
– Chapuzón: dip.
– Tumbona (otra acepción): deck-chair.
Y aunque no tenga nada que ver, ahí va un idiom con «flip flops» aprendido de mi profe de conversación nativo Andy para expresar que estás muerto de sed o que algo que estás tomando está sequísimo: «mouth/something drier than Gandhi’s flip flops».
Un saludo y feliz verano a tod@s!!!