Malas traducciones en restaurantes

Malas traducciones en restaurantes

¿Qué sucede cuando en hostelería no saben inglés y tiran de traductores automáticos? Que se producen malas traducciones en restaurantes bastante divertidas.

Llega el verano y, por lo tanto, llegan los turistas y veraneantes, especialmente a zonas costeras como Málaga. Algunos son de otras partes de España, pero otros muchos son de otros países, por lo que es necesario incluir la información de los platos en inglés, para que los clientes que no hablen español puedan entender lo que se ofrece. Y entonces nos encontramos con el problema de que no todo el que lleva un local de hostelería sabe inglés y, en lugar de contratar los servicios de un profesional, decide hacerlo por su cuenta tirando del traductor de Google. Veamos algunas de las malas traducciones en restaurantes más divertidas que se han compartido por redes sociales.

Malas traducciones en restaurantes Facebook

Bonito, todo me parece bonito

Cierto es que si queremos decir que algo es «bonito», la palabra nice puede ser una posible traducción. Pero de ahí a asumir que la polisemia de la palabra en español se traslada al inglés hay un trecho largo. La realidad es que, aunque parezca broma, ese pescado tiene el mismo nombre en inglés que en español, aunque pronunciado con acento guiri. Podríamos añadirlo a la lista de palabras españolas que se han importado en inglés que aprendimos hace un tiempo.

Matando dulcemente

El mató es una variedad de queso típica de Cataluña. Sin embargo, los que hicieron esta carta lo transformaron en un homicidio en primer grado a base de miel. Cabe preguntarse cuántos litros serían necesarios para ello…

Curioso medio de transporte

Hay palabras muy específicas dentro de la gastronomía local que pueden resultar difíciles de traducir, pero no conocer la palabra wine cuando regentas un local hostelero supera todos los registros habidos y por haber (o quizás no, pero sin spoilers). Al menos quien hizo esta carta fue inclusivo, utilizando el he/she.

Restaurantes interplanetarios

Salvo que esta carta haya sido fotografiada en un restaurante situado en Marte o en Júpiter, queda claro que en el epígrafe anterior hablamos demasiado rápido y fuimos demasiado optimistas. Y en este caso, sin ni siquiera ser inclusivos.

Las patatas también tienen sentimientos

https://twitter.com/toasterob/status/1524370682301272064

Al menos no usaron la palabra «papa», lo que probablemente habría terminado en una alusión al Pope del Vaticano.

Es una fieshta

https://twitter.com/MastersOfNaming/status/1390301000947232776

En la última captura de este tuit tenemos a un catalán traduciendo del gallego al inglés. Si esto lo hubiera dirigido Christopher Nolan, lo habría llamado Traducception. Y para colmo, es que ni siquiera se puede decir que «feria» y «fiesta» sean exactamente sinónimos.

Los pimientos también votan

https://twitter.com/AMaldizer/status/1429895712733552650

No sabemos ni qué decir sobre esto. Creo que no hay mejor forma de terminar esta entrada.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.