Palabra del año 2020 en inglés según Oxford
Si la semana pasada vimos cuáles eran las elegidas por Collins, hoy nos centramos en lo publicado por Oxford. ¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés?
Como cada año, los diccionarios de Oxford y Collins elaboran listas con las palabras más significativas del año. En nuestra última entrada pudisteis ver cuál era la lista de Collins, así que hoy nos centraremos en la lista de Oxford sobre la palabra del año 2020 en inglés.
¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés para Oxford?
Ninguna. Debido a lo peculiar que ha sido este año, en Oxford han decidido que no es suficiente con una palabra ni con una lista de candidatas como habían venido haciendo hasta ahora. Por el contrario, lo que han hecho es elaborar un informe bastante más exhaustivo con un número de palabras mucho más elevado que en ediciones anteriores, divididas en bloques temáticos. En la entrada de hoy analizaremos los que tienen que ver con el virus.
Coronavirus, COVID-19 y palabras relacionadas
Coronavirus: palabra que data de los años 60 pero que este año ha saltado de un uso exclusivo en los ámbitos científicos al habla de la calle.
Covid-19: vocablo creado en febrero y que pronto superó en uso a coronavirus, convirtiéndose ya en marzo en una de las palabras en inglés más utilizadas. Hay varias abreviaturas como Covid, CV o C-19, y en un registro más informal, corona o rona. Igualmente, se han establecido términos como pre-Covid/pre-coronavirus o post-Covid/post-coronavirus (incluso BC para referirnos de forma humorística a before Covid como si fuera el before Christ que ya vimos en nuestra entrada sobre siglas).
Covidiot: palabra con la que definir a quienes se saltan las medidas que intentan luchar contra el virus.
Coronials: mezcla de coronavirus y millennials que daría nombre a todos los bebés concebidos durante el confinamiento.
Pandemic y otros -demics
Epidemic/pandemic: no hay mucho que explicar sobre estas palabras. Procedente de ellas, han aparecido otros términos como infodemic (o epidemia de información) o plandemic (término para definir la teoría de la conspiración que afirma que la pandemia estaba planeada desde arriba) e incluso twindemic (coincidencia del brote de coronavirus con el estacional de gripe).
Distanciamiento social, confinamiento y otras medidas
Social distancing: como vimos en la lista de Collins, se trata del distanciamiento social. También puede transformarse en verbo (to socially distance) y en adjetivo (socially distanced). Asimismo, apareció una alternativa, physical distancing, que no tuvo tanta aceptación.
Lockdown: también lo vimos en la lista de Collins y se refiere al confinamiento. También se puede usar el término shelter-in-place, que es más habitual en los Estados Unidos.
Self-isolate/self-quarantine: aquí tenemos otra de las palabras del año 2020 en inglés que también aparece en la lista de Collins. Hace referencia a aislarse uno mismo por haber contraído el virus o haber estado en situación de riesgo.
Reopening: esta reapertura hace referencia a los negocios de diversa índole que empiezan a funcionar de nuevo tras el lockdown.
Easing (of measures): con el verbo ease nos referimos al alivio de una situación negativa, a rebajar su presión o la fuerza con la que ataca. En este caso, podríamos equipararlo a lo que aquí llamamos desescalada.
Support bubbles: estas «burbujas de apoyo» se referirían a grupos de personas con las que interactuar de forma exclusiva.
Firebreak/circuit breaker: estas palabras hacen referencia a medidas destinadas a evitar la propagación del virus, a modo de cortafuegos.
Handwashing/hand gel/hand sanitizer: términos que podemos usar para referirnos a la higiene de manos.
Tier: palabra que utilizamos para referirnos a los distintos niveles en los que se puede dividir algo (si algo es top tier, es de primera categoría). Con respecto al virus, se utiliza para dar nombre a las distintas fases en las que se puede encontrar una zona en lo referido a las restricciones.
Deep cleaning: se usaba para hablar de un proceso de limpieza a fondo que normalmente se puede llevar a cabo cada seis meses o un año dentro de una casa. Con motivo del virus, ha adquirido mayor relevancia.
Fogging: la palabra fog significa niebla pero, si lo usamos como verbo, nos referimos a limpiar algo mediante el uso de spray.
Hygiene theatre: una expresión que se utiliza por parte de quienes opinan que las medidas de higiene mencionadas no son realmente eficaces.
Máscaras y otras formas de cubrirse la cara
Face mask: se refiere a las mascarillas quirúrgicas (también medical mask o surgical mask).
Face covering: éstas serían las mascarillas no quirúrgicas. Sin embargo, para ellas también se usa en el habla de la calle el término face mask aunque técnicamente no lo sean.
Face shield: este «escudo para la cara» estaría hablando de las pantallas transparentes que se llevan para cubrir la cara.
Maskless/unmasked: palabras referidas a aquellos que en un momento dado no llevan mascarilla.
Mask up: este verbo frasal se referiría al hecho de ponerse la mascarilla.
Anti-mask/anti-masker: vocablos usados para definir a los grupos de personas que se oponen al uso de las mascarillas.
Mask-shaming: este término es curioso, ya que puede hacer referencia a dos actitudes opuestas como serían señalar de manera crítica a quienes llevan mascarilla y a quienes no la llevan.
Términos epidemiológicos
Following the science: esta expresión ha incrementado su uso un 1000% con respecto al año pasado.
R number/R: es la abreviatura de reproduction o reproductive number, o número promedio de personas infectadas por un solo individuo.
Flatten the curve: usamos el sufijo -en para transformar el adjetivo flat (plano) en verbo y así referirnos a «aplanar la curva».
Community transmission: lógicamente, con este término nos referimos a la transmisión comunitaria.
Superspreader (events): con la palabra superspreader nos referiríamos a lo que en español denominamos «supercontagiador». También podemos usarlo no sólo para una persona que contagia más de lo esperado sino también a ciertas reuniones de personas que acaban siendo focos de contagio masivo.
Respuesta médica
PPE: siglas de personal protective equipment o, en español, EPI (equipo de protección individual).
Ventilator: palabra usada para hablar de los respiradores usados con los pacientes más graves.
Key/essential/frontline workers: más vocabulario que ya pudimos encontrar en la entrada de Collins y que se refiere a los trabajadores esenciales que deben seguir desempeñando sus funciones incluso cuando el resto de la población está en lockdown.
Vaccine: otro término muy usado, sobre todo en el último tramo del año, es «vacuna».
Anti-vaxxer: palabra con la que damos nombre a ese grupo de personas que se oponen al uso de vacunas.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir