Vocabulario del Mundial en inglés

¿Te gusta el fútbol y alguna vez has querido usar vocabulario del Mundial en inglés sin saber cómo? Pues lee esta entrada y resolveremos tus dudas.

Ya en su día hablamos de fútbol en nuestro blog y podcast, y hoy volvemos a hacerlo. Con motivo de la final del Mundial de fútbol que se celebra este domingo, vamos a aprender algunas palabras relacionadas específicamente con ese tema. ¿Cuál es el vocabulario del Mundial en inglés más importante que debéis conocer? Seguid leyendo y lo averiguaréis.

Vocabulario del mundial en inglés Facebook

Antes del torneo

Una vez tenemos a todos los equipos participantes, lo primero que toca es realizar el sorteo, que en inglés se llama draw.

The World Cup draw took place in April.

Sin embargo, como sabrán los aficionados al fútbol, el sorteo no es puro, ya que los equipos se hallan divididos en varios bombos según su trayectoria reciente, con los equipos más potentes acompañando al país anfitrión (o host) como cabezas de serie que no pueden coincidir en la primera fase. Este proceso recibe el nombre de seeding y a los equipos cabezas de serie se los conoce como seeds. En cuanto a los bombos, se llaman pots.

In the World Cup draw, the host team is always one of the eight seeds which go in pot one.

Fases del torneo

Cuando el balón empieza a rodar, se suceden varias fases que vamos a detallar:

En primer lugar, tenemos la fase de grupos o group stage. Este tipo de rondas en las que cada participante se enfrenta al resto de los rivales recibe el nombre de round-robin.

The World Cup starts with a round-robin group stage.

Cuando se juegan los tres partidos, dieciséis equipos pasan (go through to o be through) de ronda. Y entonces llegamos a la fase eliminatoria, que en inglés se llama knockout round.

Germany didn’t even manage to go through to the knockout round.

After today’s win, Spain are through to the knockout round.

Y esta knockout round tiene a su vez cuatro fases: octavos de final, cuartos de final, semifinales y final. En inglés diríamos: last 16, quarterfinals, semifinals y final.

Vocabulario del Mundial en inglés en cuanto a galardones de equipo e individuales

El equipo que gana es el campeón, que todo el mundo sabe que se llama champion. Pero probablemente no todo el mundo sepa que al que pierde una final se le llama runner-up (el plural sería runners-up).

I think Spain will win the next World Cup or, at the very least, will be the runner-up.

Y pasamos a las menciones individuales: el mejor jugador del Mundial es el balón de oro o Golden Ball; el máximo goleador es el bota de oro o Golden Boot; para el mejor portero queda reservado el guante de oro o Golden Glove; por último, también recibe un premio el Best Young Player o mejor jugador joven.

Qué significa arguably

Hoy aprendemos una palabra bastante habitual en inglés pero que no muchos estudiantes usan: ¿qué significa arguably y cómo se utiliza?

Si estáis acostumbrados a oír a nativos hablando, ya sea en películas, series, programas de televisión, podcasts o canales de YouTube, es bastante probable que hayáis leído o escuchado esta palabra sin saber muy bien lo que quiere decir. Por ello, en nuestra entrada de hoy os lo intentaremos explicar para que en el futuro podáis comprender qué significa arguably o incluso utilizarlo vosotros mismos. Sin duda, es una de esas palabras que, utilizadas correctamente, lucen mucho en un examen de speaking o writing para obtener el certificado de Cambridge.

Qué significa arguably Facebook

Significado

Esta palabra procede del verbo argue, que, como ya vimos, tiene dos posibles significados. Por un lado, significa discutir con alguien, pero eso no es lo que nos atañe en este caso. El otro significado es el de argumentar algo. El de exponer un argumento.

Para saber qué significa arguably hay que centrarse en el segundo de los significados. Es un adverbio que pretende transmitir que la afirmación que se está realizando no es descabellada; que es razonable argumentar eso; que no estás diciendo que tu afirmación sea así al 100% pero que probablemente lo sea. Lo más habitual es que el tipo de afirmación con el que usamos esta palabra es el de decir que algo «probablemente sea lo mejor/peor/más algo».

Ejemplos

Veamos algunos ejemplos que nos facilitarán la comprensión.

Casablanca is arguably the best film ever.

No estaría diciendo al 100% que sea la mejor película, pero sí que es una de las que estarían entre las candidatas.

Nirvana were arguably the most influential rock band since The Beatles.

Intentaría no ser tajante, ya que no es algo que esté meridianamente claro, pero entendería que hacer esta afirmación es algo razonable.

Michael Jordan is arguably the greatest athlete of all time.

Hay muchísimos deportistas, con lo que siempre es difícil que haya unanimidad al respecto, pero estaría afirmando que la opción propuesta es sin duda una de las más probables.

Argue o discuss

Hoy hablamos de dos palabras que se suelen confundir con bastante frecuencia. ¿Cómo saber si utilizar argue o discuss? Seguid leyendo y lo averiguaréis.

Ya sabemos que hay determinadas palabras que pueden resultar conflictivas para los estudiantes españoles de inglés, y esto sucede muy a menudo cuando se pretende decidir si usar argue o discuss. Os vamos a explicar la diferencia entre ambas palabras para que, en adelante, las sepáis utilizar de forma adecuada tanto en el inglés del día a día como si estáis realizando algún examen oficial tipo Cambridge.

Argue o discuss Facebook

Argue

Empezamos con argue. Esta palabra tiene dos posibles significados. En primer lugar, puede significar «argumentar» y, por tanto, el sustantivo argument sería un «argumento». Obviamente, no tenemos problemas con este significado por la similitud entre la palabra en inglés y su traducción al español:

Peter argued that increasing the prices would be bad for business.

Peter made the argument that increasing the prices would be bad for business.

Sin embargo, también tiene otro significado, que es el de «discutir con alguien». Pero aquí nos estamos refiriendo a una situación en la que alguien se estaría enfadando con la otra persona. Esto es, un argument es como una bronca o una pelea (sinónimos de este sustantivo serían palabras como row o quarrel).

My brother and I are arguing all the time.

Yesterday I had an argument with my brother.

Discuss

Por otro lado, tenemos la palabra discuss (que, contra lo que suelen pensar los estudiantes españoles de inglés, no lleva ninguna preposición), junto a su sustantivo discussion. ¿Cuál es el significado de estas palabras? ¿No significan «discutir» y «discusión» respectivamente? Pues sí, pero no. Efectivamente significan eso si las traducimos al español, pero con un matiz diferente a lo explicado en el epígrafe anterior. Y es que en este caso no hablamos de una discusión en el sentido de tener un desacuerdo acalorado y con enfado; por el contrario, es simplemente una forma más formal de referirse a «hablar de algo». Es un intercambio de pareceres sobre un tema sin enfado de por medio (todo lo contrario, incluso se puede hacer de forma placentera).

I love discussing politics with my friends.

Como deduciréis, no tiene nada que ver discuss politics con argue over politics. En el primer caso, simplemente hablamos de conversar sobre el tema mientras que en el segundo te llevas un cabreo con tus amigos.

My friends and I had a very interesting discussion about politics.

De nuevo, hay una gran diferencia entre tener una discussion y tener un argument. En el primer caso, traducir la palabra como «discusión» puede resultar confuso, siendo más preciso usar palabras como «conversación» o incluso «debate».

We need to discuss our plans for the future.

The book I’m reading discusses the implications of climate change.

They discussed the conditions for a new contract.

Como veis, en ningún caso se desprende de las frases que hubiera bronca o enfado. Por el contrario, es una simple conversación en la que cada parte expone sus opiniones hasta llegar a un acuerdo.

Spend time o pass time

¿Sabéis cuál es la diferencia en inglés entre spend time o pass time? Si alguna vez os lo habéis preguntado, continuad leyendo y lo averiguaréis

Un error muy frecuente entre los estudiantes españoles de inglés es el de no saber muy bien si tienen que decir spend time o pass time. En esta entrada os enseñaremos a distinguirlos y a usar ambos verbos correctamente, así como alguna alternativa que podéis emplear.

Spend time o pass time Facebook

Significado de spend hablando de tiempo

El verbo spend se puede usar fundamentalmente para hablar de dinero o para hablar de tiempo. En la entrada de hoy nos centramos en lo segundo.

Refiriéndonos al tiempo, spend significa «pasar». En otras palabras, lo que queremos decir con este verbo es que dedicamos tiempo a realizar una determinada actividad. Para indicar qué actividad es, el siguiente verbo iría en la forma de ing. Por ejemplo:

I spent two hours writing my essay.

She likes spending some of her free on her own.

De igual modo, también podemos usar la preposición with si lo que viene a continuación es una o varias personas.

You need to spend some quality time with your family.

No confundamos, por otro lado, el verbo spend con el verbo waste, que tendría una connotación negativa. Waste time vendría a significar «malgastar» el tiempo.

We need to stop wasting so much time watching TV.

Significado de pass hablando de tiempo

Luego tenemos el verbo pass. Y aquí viene el problema, porque en español hablamos de «pasar tiempo» haciendo lo que sea, lo cual nos lleva a usar dicho verbo con el significado de spend. Pero no son sinónimos. ¿Cuál es entonces el significado de pass cuando hablamos del tiempo? Se trata de hacer algo con el objetivo de que el tiempo pase más rápido; de entretenerte mientras esperas y situaciones similares.

While I waited for the bus, I checked my Instagram to pass the time.

What do you like to do to pass the time if you have nothing to do?

Otro modo de usar el verbo pass refiriéndonos al tiempo es de forma intransitiva (esto es, sin la presencia de un complemento directo), usando una unidad de tiempo como sujeto de la frase. En este caso hablaríamos de pasar en el sentido de transcurrir.

More than 50 years have passed since England won the World Cup.

Not a long time will pass before he makes the same mistake again.

Para este significado tenemos también un verbo frasal que significa lo mismo: go by. La cantante Madonna lo popularizó hace años con una de sus canciones más conocidas:

Time goes by so slowly.

Diferencia entre classic y classical

Mucha gente no sabe cuál es la diferencia entre classic y classical, ya que son dos palabras diferentes pero muy parecidas. Veamos cómo distinguirlas.

En inglés hay varios casos de pares de palabras que suenan y se escriben muy parecidas y además tienen un significado relacionado, pero que sin embargo no son intercambiables. Como era de esperar, esta circunstancia provoca numerosos errores entre los estudiantes de inglés, tanto en el manejo cotidiano del idioma como a la hora de afrontar algún examen de Cambridge o similares. Ya vimos economic y economical, así como historic y historical. Pues bien, hoy toca aprender la diferencia entre classic y classical.

Difrencia entre classic y classical Facebook

Classic

Empezamos con classic, que significa que algo de gran calidad dejó una impronta tal que a día de hoy se sigue recordando. Normalmente estaríamos hablando de manifestaciones artísticas como películas, canciones, libros… Veamos algún ejemplo:

Everybody should watch classic films like Casablanca or The Godfather.

Sin embargo, es más habitual expresar este significado mediante el uso que a esta palabra se le puede dar como sustantivo:

Films like Casablanca or The Godfather are absolute classics.

Por otra parte, aunque lo normal es que un classic se refiera a algo que apareció hace mucho tiempo, también existe la expresión instant classic. Se pretende expresar que algo es tan sumamente bueno que en el momento de salir ya se ha convertido en un clásico, sin necesidad del paso de los años.

AC/DC’s new album is an instant classic of rock and roll.

Por otro lado, también podemos utilizar la palabra classic para hablar de algo típico dentro de un campo.

This is a classic example of the kind of mistakes that people usually make.

Classical

Por otro lado tenemos la palabra classical. Usamos esta palabra para referirnos a aquello que era de esta manera en el pasado, generalmente movimientos artísticos o culturales.

I love classical music.

Como vemos, aquí hablaríamos de la música que se hacía siglos atrás de forma general en lugar de referirnos a una composición concreta cuya calidad sobresale y deja huella (como decíamos antes de classic).

Go out on a limb en inglés

Vemos hoy una expresión habitual. Puede que la hayáis oído en pelis o series sin saber qué es. Así pues, ¿qué significa go out on a limb en inglés?

¿Os suena la expresión go out on a limb en inglés? ¿Os la habéis encontrado mientras veíais alguna película, serie, podcast o vídeo de YouTube y no tenéis ni idea de qué significa exactamente? Si es así, os vamos a resolver las dudas para la próxima vez que la oigáis. Y también es una expresión que podéis intentar meter si estáis haciendo un examen de Cambridge de nivel avanzado como pueden ser el C1 o el C1.

Qué significa go out on a limb Facebook

Significado literal

¿De dónde viene la expresión? ¿Qué significa literalmente la frase? Pues bien, se estaría hablando de trepar un árbol y con limb nos referiríamos a la rama. Entonces, going out on a limb sería abandonar el tronco y aventurarse a situarse en una de las ramas, que corren el riesgo de romperse y donde hay menor estabilidad. Y cuanto más te alejaras del tronco, más out on a limb estarías.

Esto se ilustró en la carátula de una película de hace muchos años que aquí se tradujo con otra expresión que realmente no significa lo mismo: Caerse del Guindo.

Significado real y ejemplos

Si estáis escalando y os ponéis a moveros a lo largo de una rama en dirección opuesta al tronco del árbol, estáis asumiendo un riesgo y os estás situando en una situación potencialmente peligrosa. Pues ahí tenemos el significado de la expresión:

I’ve got a nice job, but I think I might go out on a limb and start my own business.

You always like to play it safe. Why don’t you go out on a limb for once?

Sin embargo, la forma más habitual de emplear esta expresión es para situaciones en las que vamos a expresar una opinión que puede ser un poco descabellada. La idea es que vas a decir algo con lo que la mayoría no va a estar de acuerdo y, antes de dar tu opinión, pones sobre aviso de ello a los demás.

Everybody says that Spain has a bad team at the moment, but I’m going to go out on a limb and say that we’re going to win the World Cup.

Muy frecuentemente se usa la expresión con este significado, pero de manera irónica. Esto es, como forma de decir que eres consciente de que lo que vas a decir es una obviedad.

So he’s called you 5 times today? I’m going to go out on a limb and say that he’s attracted to you.

I’m going out on a limb and assume that you’ve got an A in the exam, as usual, right?

A few x short of a y

Hoy vamos a aprender una expresión bastante graciosa para meternos con una persona. ¿Cómo funciona la estructura a few x short of a y?

En realidad no se trata de una frase concreta sino de un tipo de frase de la que hay bastantes versiones. Por eso hablamos de a few x short of a y, porque a la hora de la verdad podemos usar distintas palabras para completar la frase, siempre con la misma idea. Evidentemente, no es tipo de vocabulario que debéis utilizar si estáis preparándoos para alguno de los exámenes de Cambridge ya que sería excesivamente coloquial.

A few x short of a y Facebook

Qué se quiere decir

Todas las expresiones que siguen esta estructura van a transmitir la misma idea independientemente del ejemplo que utilicemos: la idea es que o bien la persona de la que hablamos es poco inteligente o bien está un poco mal de la cabeza. Es decir, viene a significar que alguien es tonto o un desequilibrado mental.

Reseñar también que no es raro utilizar la misma expresión con el mismo significado, pero sustituyendo a few por one o two. En la sección de ejemplos que viene continuación iremos alternando entre las distintas opciones, pero teniendo en cuenta que son intercambiables y que en donde usemos two podríamos perfectamente haber usado a few o one y viceversa.

Ejemplos

Two sandwiches short of a picnic.

Te faltan dos sándwiches para un picnic.

A few screwdrivers short of a toolbox.

Te faltan unos cuantos destornilladores para una caja de herramientas.

A few fries short of a Happy Meal.

Te faltan unas patatas para un Happy Meal.

One card short of a (full) deck.

Te falta una carta para una baraja (completa).

A few beers short of a barrel.

Te faltan unas cervezas para un barril.

Two clowns short of a circus.

Te faltan dos payasos para un circo.

A few pence short of a pound / a few cents short of a dollar.

Te faltan unos peniques para una libra / unos céntimos para un dolar.

One brick short of a load.

Te falta un ladrillo para una carga (nos referiríamos a un montón de ladrillos que cargaríamos en un camión).

Aquí tenemos algunos de los ejemplos más habituales, pero el ingenio de la gente siempre está ahí y acaban surgiendo nuevas variantes con frecuencia.

Holiday o vacation

¿Debemos decir holiday o vacation? Es una duda bastante común entre quienes aprenden inglés que esperamos solucionar con esta entrada de nuestro blog.

Ahora que el verano ya ha llegado, tenemos la época de las vacaciones para la mayoría de la gente. Si os queréis comunicar con alguien de otro país en inglés, igual os podéis encontrar frente a la típica duda: ¿es holiday o vacation? Para no meter la pata, continuad leyendo.

Holiday o vacation Facebook

Vacation

Empezamos hablando de la palabra que se parece más a la que utilizamos nosotros en nuestro idioma. Y la clave está en si hablamos con alguien del Reino Unido o si por el contrario estamos tratando con norteamericanos.

Vacation es una palabra mucho más habitual en el inglés americano. Hace referencia a un tiempo en el que no se trabaja o se estudia, así como a un viaje que hagamos durante dicho periodo. En otras palabras, como en español, salvo por el detalle de que nosotros solemos usar la palabra en plural (vacaciones), cosa que no podemos hacer en inglés (vacations):

I’m going on vacation to the Bahamas next month.

I still have some vacation time left, so we could try to organise a trip.

¿Qué sucede en el Reino Unido? Que no se utiliza esta palabra salvo para decir que la universidad está cerrada. Esto es, usamos la palabra desde el punto de vista de la universidad más que de los estudiantes que disfrutan de sus vacaciones.

The library of the university will be refurbished during the vacation period.

Holiday

Como habréis deducido, si vacation se usa en Estados Unidos. holiday es la opción preferida por los británicos. Ahora bien, ¿diríamos holiday o holidays? Pues depende. Si nos referimos a un día festivo o un periodo vacacional oficial, sería en singular:

Christmas is my favourite holiday.

Tomorrow is a holiday so we need to go to the supermarket now.

Sin embargo, para hablar de las vacaciones de alguien en cuanto a tiempo que uno pasa sin trabajar o a un viaje que se realiza durante ese periodo, ambas opciones son válidas:

Jack’s on holiday/holidays in the Caribbean.

Next week I’m on holiday/holidays, so we can meet if you want to.

También podemos recordar aquella famosa canción de Madonna:

Y la siguiente pregunta sería: ¿no se usa la palabra holiday en EEUU? Sí se utiliza, pero sólo para hablar de los días festivos y periodos vacacionales oficiales de un país o ciudad. A este respecto, hay un youtuber cuyo canal consiste en los choques culturales e idiomáticos que experimenta un británico en EEUU, y nos dejó este pequeño vídeo relacionado con el tema que estamos tratando:

Terminamos recordando que podéis aprender más diferencias entre el inglés británico y el americano aquí y aquí.

¿Qué significa silver lining?

Hoy aprendemos una nueva expresión. ¿Qué significa silver lining en inglés? ¿Cómo y cuándo se utiliza en una frase y en qué contexto? Entrad y lo sabréis.

¿Habéis oído alguna vez la expresión silver lining y no sabéis muy bien lo que significa? Esperamos resolver todas las dudas al respecto en esta entrada, lo cual puede ser útil tanto para ampliar vuestro arsenal de expresiones que utilizar como para luciros utilizándola en alguno de los exámenes de nivel más avanzado que propone Cambridge. Así pues, ¿qué significa silver lining en inglés?

Qué significa silver lining Facebook

Significado y uso

Imaginad que alguien está atravesando una situación muy negativa, pero que por algún motivo tiene una ventaja. Pues ese algo positivo que tiene una circunstancia que por lo demás es negativa es el silver lining.

En cierto modo está relacionado con otra expresión que vimos en su día: blessing in disguise. En ese caso, hablábamos de una situación aparentemente negativa a primera vista pero que en realidad acababa siendo positiva. Ahora la situación es claramente negativa pero tiene algún aspecto concreto que es positivo.

Ejemplos

I’ve been having a very difficult time since I lost my job. The only silver lining is that now I have time to spend with my kids.

En esta frase vemos que hay una situación claramente negativa. Alguien ha perdido su trabajo y lo está pasando mal económicamente. Pero puede sacar algo positivo de ello como es poder pasar más tiempo con sus hijos, aunque globalmente siga siendo algo mucho más malo que bueno.

Not being admitted in university was really bad news, but that allowed me to spend a year living abroad, which was a bit of a silver lining.

Aquí tenemos a una persona recordando lo que le pasó cuando terminó el instituto. Quería ir a la universidad pero no obtuvo plaza, lo que evidentemente es algo muy negativo para sus planes de futuro. Sin embargo, gracias a ello pudo vivir un año en el extranjero, por lo que aunque la situación no era la deseable, sí que se pudo sacar algo positivo de ella.

Having to stay at home during COVID lockdown was terrible. The silver lining was that, as there was nothing else to do, I did plenty of exercise and lost 5 kilos.

Por último, tenemos otra situación muy negativa que tuvimos que vivir todos: eliminar nuestra vida social por completo al tener que quedarnos en casa. El no poder hacer nada más hizo que el protagonista del ejemplo se volcara en hacer ejercicio, llegando a perder hasta 5 kilos. Ello supuso un aspecto positivo dentro de lo que por otro lado fue algo globalmente malo.

Food dish o meal

Hoy hablamos de tres palabras que pueden dar lugar a confusión, ya que están relacionadas entre sí pero se refieren a cosas diferentes. ¿Food dish o meal?

¿Food dish o meal? Son tres palabras bastante parecidas y que suelen ser confundidas por los estudiantes españoles de inglés. En esta entrada vamos a intentar aclarar cuáles son las diferencias entre una y otra para que no cometáis errores ni en el inglés del día a día ni en un hipotético examen de Cambridge.

Food, dish o meal Facebook

Food

La palabra food se refiere a cualquier cosa que uno pueda comer. En español se traduciría como «comida», de forma genérica.

Food is very expensive these days.

I need to buy some food.

Dish

Por otro lado, tenemos la palabra dish, que en español se traduciría como «plato» en cuanto a la forma específica de cocinar un tipo de comida.

What is your favourite dish?

Our restaurant offers a wide variety of dishes.

Sin embargo, en español la palabra «plato» puede tener otras connotaciones. Podemos usar esa palabra para referirnos al recipiente sobre el que ponemos la comida, lo que en inglés sería plate:

I’ve broken a plate.

Could you bring an extra plate?

Igualmente, en español hablamos de primer plato, segundo plato, etc. En tal caso, la palabra que debemos utilizar en inglés es course.

What’s the main course today?

Spanish people usually have a three-course meal for lunch.

Meal

En el último ejemplo aparece la palabra meal, que es la que nos queda por aprender. En español la traduciríamos también como «comida», pero no de forma genérica como hacemos en el caso de food sino más bien para hablar de la acción de sentarse a comer de una forma m´´as o menos organizada (es decir, no porque nos pongamos a picar algo) y de la comida y los platos que consumimos en tal situación.

Breakfast is the most important meal of the day.

I had a wonderful meal at that restaurant last week.