Qué significa good riddance
¿Alguna vez has oído o leído la expresión good riddance? ¿Sabes cómo utilizarla? Pues hoy vamos a aprender qué significa good riddance, cómo usarla y cuándo
Hoy vemos una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa good riddance? ¿Cómo y cuándo se utiliza? En la entrada de hoy intentaremos explicarlo de la forma más clara posible, porque puede resultar un poco difícil teniendo en cuenta que no tiene una traducción literal en nuestro idioma. Vamos a ello.
Get rid of
Empezamos hablando de una expresión que es posible que conozcáis. Esto significa «deshacerse de».
I need to get rid of the piano, because it takes up too much space and I never play it any more.
Good riddance
Una vez visto de dónde viene la palabreja esta, podemos empezar a intentar entender el significado de la expresión como tal. Esta expresión puede que os suene por una canción muy conocida de la banda norteamericana Green Day:
¿Qué significa good riddance entonces y cuándo lo utilizamos? La idea que pretendemos transmitir es que nos alegramos de perder algo o a alguien. Incluso cuando a primera vista puede dar la sensación de que esa pérdida puede ser algo que lamentar. Así pues, veamos algunos ejemplos para entenderlo mejor:
Ejemplos
Imaginemos que trabajamos en una oficina con bastante gente. Entonces alguien te comenta que un compañero que no te cae nada bien ha encontrado otro trabajo y se ha ido, por lo que se podría producir este diálogo entre las personas A y B:
A) Where’s Peter?
B) Don’t you know? He doesn’t work here any more.
A) Oh, really? Well, good riddance. I never really liked him anyway.
Ahora imaginemos que somos aficionados a un equipo de fútbol y uno de los jugadores más importantes del equipo, que a mí nunca me terminó de convencer, ficha por otro equipo:
He was a good player, but he was overrated and he was too expensive. Good riddance!
Continuamos con otro ejemplo. Ahora supongamos que alguien muy cercano a nosotros ha roto con su pareja y lo está pasando mal. A nosotros siempre nos pareció una persona un poco tóxica y que no le hacía bien:
A) My girlfriend/boyfriend has left me.
B) Really? Well, good riddance! I think you’re better off alone, to be honest.
Y terminamos con una referencia a los Monty Python. Cuando Graham Chapman murió, John Cleese dio un célebre discurso en su funeral en el que dijo estas palabras:
I guess that we’re all thinking how sad it is that a man of such talent, such capability and kindness, of such intelligence should now be so suddenly spirited away at the age of only forty-eight, before he’d achieved many of the things of which he was capable, and before he’d had enough fun.
Well, I feel that I should say, “Nonsense. Good riddance to him, the freeloading bastard! I hope he fries. ”
And the reason I think I should say this is, he would never forgive me if I didn’t, if I threw away this opportunity to shock you all on his behalf.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir