Qué significa a tall order

Qué significa a tall order en inglés

¿Sabes qué significa a tall order en inglés? ¿Te has encontrado alguna vez esta expresión? Si has respondido no a alguna de las preguntas, entra y lee.

Si eres un estudiante de inglés de nivel avanzado, la entrada de hoy te interesa. Hoy hablamos de una expresión útil para gente que esté preparando niveles C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o simplemente para personas que ya tengan un nivel muy alto y estén buscando pulirlo y perfeccionarlo ampliando su vocabulario más allá de las expresiones más básicas. Así pues, ¿qué significa a tall order en inglés?

Qué significa a tall order Facebook

Significado

Cuando decimos que algo es a tall order, el mensaje que pretendemos transmitir es que aquello de lo que hablamos entraña una enorme dificultad; que es un desafío de una gran magnitud. Como que se han puesto unas miras muy altas, puede que demasiado. ¿Cuál es su traducción al español? No tiene una sola traducción que podamos asignarle de forma automática. Dependiendo de la frase, se podrá traducir de distintas formas. Sin embargo, si tuviéramos que elegir una, probablemente podríamos decir «no es tarea fácil».

En cualquier caso, como siempre, la forma más eficaz de entender lo que se transmite con una expresión y cómo utilizarla es con ejemplos. Vamos a ello.

Ejemplos

Oh, so you’re going to try to get the C2 certificate. That’s a tall order!

Building the stadium in so few months is a tall order, but I think they’ll be able to do it.

My boss wants me to increase sales by 10% this year. It’s a tall order but it can be done.

Trying to win the league with one of the lowest budgets in the competition is a really tall order. You can’t say it’s a failure if we don’t do it.

Climbing Mount Everest is a very tall order, even for experienced mountaineers.

Como veis, a la hora de traducir las frases al español, podemos emplear diversas opciones, muchas veces traduciendo de forma bastante libre (recordemos que no hay que traducir palabras sino significados): «no es tarea fácil», «no es sencillo», «es un gran reto/desafío»… Según el caso, si hablamos de algo que se ha conseguido, podría traducirse como «una hazaña» y si es tan complicado que no se puede hacer, como «es mucho pedir»; no obstante, son más habituales las opciones anteriores.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.