Qué significa if nothing else

Hoy hablamos de una expresión en inglés que probalbemente no conozcas. ¿Sabes lo que significa if nothing else en inglés? Si no, pincha y lo averiguarás.

¿Qué significa if nothing else en inglés? Se trata de una expresión inglesa que os podéis encontrar hablando con un nativo, viendo alguna película o serie, leyendo artículos en inglés o incluso como parte de algún examen de Cambridge de nivel avanzado.

Qué significa if nothing else Facebook

Significado

La idea que se pretende transmitir mediante el uso de esta expresión es la de «como mínimo» o «por lo menos» o incluso «en el peor de los casos». Pero hay que tener cuidado, ya que no siempre que queramos decir cualquiera de esas dos expresiones en español nos va a valer if nothing else. Es necesario saber en qué tipo de situación habría que usarla. Para ello, lo más eficaz es ver unos cuantos ejemplos con su explicación.

Ejemplos

Why don’t you join the football team with me? If nothing else, you’ll get some exercise.

Aquí invitamos a un amigo a unirse al equipo de fútbol. Puede que no juegue muchos minutos o que sea un equipo sin opciones de ganar el torneo. Pero «en el peor de los casos» «por lo menos» nuestro amigo haría algo de ejercicio.

I think we should sign Cristiano Ronaldo. If nothing else, we’ll sell a lot of shirts.

Un aficionado al fútbol habla de la posibilidad de fichar a Cristiano Ronaldo. Lógicamente, a estas alturas el jugador ya no es lo que era. Por ello, cabe la posibilidad de que no rinda del todo bien sobre el campo. Pero incluso en ese caso, el fichaje podría valer la pena. «Como mínimo» o «en el peor de los casos», venderemos muchas camisetas y el club se beneficiará económicamente.

You should go on a blind date with my friend Mary. Who knows? Maybe you’ll fall in love! And she’s really funny so, if nothing else, you’ll just have a nice evening.

La situación aquí es la de alguien organizándole una cita a ciegas a un amigo que, aparentemente, no está muy por la labor. Para intentar convencerlo, le dice que puede que sea la forma de encontrar el amor. Pero como también es muy probable que no sea así, le comenta que su amiga es muy divertida que «por lo menos» o «en el peor de los casos» pasará un buen rato conociéndola.

I’m going to start taking Japanese lessons. I know I may never be able to speak it fluently but, if nothing else, I’ll learn a bit about the culture and meet new people.

Terminamos con alguien que se va a apuntar a clases de japonés. Como se trata de un idioma tan difícil y tan distinto a los idiomas occidentales, lo más habitual es que alguien que empiece a estudiarlo de adulto nunca pueda llegar al punto de poder comunicarse con la gente. Pero incluso si se da ese caso, «como mínimo» o «en el peor de los casos» esta persona aprenderá sobre la cultura y conocerá gente nueva.

Qué significa a tall order en inglés

¿Sabes qué significa a tall order en inglés? ¿Te has encontrado alguna vez esta expresión? Si has respondido no a alguna de las preguntas, entra y lee.

Si eres un estudiante de inglés de nivel avanzado, la entrada de hoy te interesa. Hoy hablamos de una expresión útil para gente que esté preparando niveles C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o simplemente para personas que ya tengan un nivel muy alto y estén buscando pulirlo y perfeccionarlo ampliando su vocabulario más allá de las expresiones más básicas. Así pues, ¿qué significa a tall order en inglés?

Qué significa a tall order Facebook

Significado

Cuando decimos que algo es a tall order, el mensaje que pretendemos transmitir es que aquello de lo que hablamos entraña una enorme dificultad; que es un desafío de una gran magnitud. Como que se han puesto unas miras muy altas, puede que demasiado. ¿Cuál es su traducción al español? No tiene una sola traducción que podamos asignarle de forma automática. Dependiendo de la frase, se podrá traducir de distintas formas. Sin embargo, si tuviéramos que elegir una, probablemente podríamos decir «no es tarea fácil».

En cualquier caso, como siempre, la forma más eficaz de entender lo que se transmite con una expresión y cómo utilizarla es con ejemplos. Vamos a ello.

Ejemplos

Oh, so you’re going to try to get the C2 certificate. That’s a tall order!

Building the stadium in so few months is a tall order, but I think they’ll be able to do it.

My boss wants me to increase sales by 10% this year. It’s a tall order but it can be done.

Trying to win the league with one of the lowest budgets in the competition is a really tall order. You can’t say it’s a failure if we don’t do it.

Climbing Mount Everest is a very tall order, even for experienced mountaineers.

Como veis, a la hora de traducir las frases al español, podemos emplear diversas opciones, muchas veces traduciendo de forma bastante libre (recordemos que no hay que traducir palabras sino significados): «no es tarea fácil», «no es sencillo», «es un gran reto/desafío»… Según el caso, si hablamos de algo que se ha conseguido, podría traducirse como «una hazaña» y si es tan complicado que no se puede hacer, como «es mucho pedir»; no obstante, son más habituales las opciones anteriores.

Frutas en inglés más importantes

Hoy vamos a hablar de vocabulario. Vocabulario culinario para ser más precisos. ¿Cuáles son los nombres de las frutas en inglés? Seguid leyendo y lo sabréis

Si hay algo sano y saludable es la fruta. Casi todo el mundo sabe decir el nombre de las frutas más básicas, pero también es interesante familiarizarse con el nombre de las frutas en inglés que son algo más desconocidas.

Frutas en inglés Facebook

Aceituna

No es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en frutas, pero lo cierto es que lo son. Probablemente sabrás su nombre el inglés por el aceite: las aceitunas se llaman olives.

Aguacate

El aguacate tiene un nombre relativamente parecido en inglés, aunque no es de los que son casi iguales: avocado.

Albaricoque

Aquí tenemos una fruta que no es súper desconocida pero que sí es probable que no sepas nombrar en inglés: apricot.

Arándano

Tenemos con esta fruta una pequeña dificultad, ya que hay dos palabras en inglés que se traducen al español como arándano: blueberry y cranberry. El primero es lógicamente de color azul mientras que el segundo sería el arándano rojo (además de dar nombre a una célebre banda irlandesa de rock).

Calabaza

Como ya sabrá quien leyera nuestra entrada sobre vocabulario de Halloween, la calabaza se llama pumpkin.

Cantalupo

Esta fruta, que es parecida a un melón pero de color naranja en su interior, recibe el nombre de cantaloupe en inglés.

Cereza

La cereza en inglés es conocida como cherry.

Ciruela

Ahora vamos con una palabra que no tiene absolutamente nada que ver con el nombre español. Ciruela en inglés es plum.

Coco

Pasamos a una palabra más fácil y más parecida al español como es el caso de coconut.

Dátil

Aquí tenemos una palabra que puede ser confusa, ya que es la misma que usamos para otro significado mucho más frecuente , y es que dátil se dice igual que fecha: date.

Frambuesa

La frambuesa en inglés recibe el nombre de raspberry.

Fresa

Continuamos con otra de las berries, en este caso bajo el nombre de strawberry.

Granada

Aquí tenemos la típica palabra que los españoles intentarán decir en inglés como se dice en nuestro idioma. Sin embargo, no tiene nada que ver. En inglés es pomegranate.

Guayaba

Esta fruta tan tropical tiene un nombre bastante parecido en inglés, que es el de guava.

Kiwi

Una muy sencilla. Más sencilla imposible, ya que en inglés usamos el mismo nombre: kiwi.

Lima

Otra bastante fácil. No tanto como la anterior, pero fácil aun así: lima en inglés es lime.

Limón

Y una más que no tiene mucha dificultad, aparte de que es bastante conocida. En este caso, hablamos del lemon.

Mandarina

Después de varias que son muy sencillas, pasamos a una que no tiene similitudes con el nombre en español: tangerine.

Mango

Como en el caso del kiwi, el mango en inglés se dice exactamente igual que en nuestro idioma: mango.

Manzana

Ahora vamos con una palabra que no se parece a cómo lo decimos en español. Sin embargo, es una fruta cuyo nombre conoce todo el mundo: apple.

Melocotón

Quien haya jugado alguna vez a los juegos de Super Mario Bros probablemente esté familiarizado con el nombre de esta fruta gracias a la princesa: peach.

Melón

Cómo no, melón en inglés es melon.

Naranja

Al igual que en el caso de apple, la palabra que usamos para llamar a la naranja en inglés no se parece en nada al español pero es extremadamente conocida: orange.

Nectarina

Ahora nos toca una palabra casi igual que en español: nectarine.

Papaya

Una nueva fruta tropical y, en este caso, mismo nombre en inglés que en español: papaya.

Pera

Otra de las frutas en inglés de nombre parecido, aunque no igual, en inglés y en español. Se trata de pear (cuidado con la pronunciación, que mucha gente se equivoca en ese punto; recomendamos oír la versión podcast para aprender a pronunciarla adecuadamente).

Piña

Seguimos con la piña, que en inglés se llama pineapple.

Plátano

Todo el mundo sabe cómo se dice plátano en inglés: usamos la palabra banana.

Pomelo

Con el pomelo hay una pequeña curiosidad, y es que tiene un nombre parecido al que veremos en la última fruta de la lista aunque ambas frutas tienen poco que ver: se llama grapefruit.

Mora

La última de las berries que vamos a ver hoy. En concreto, la que dio nombre a aquellos teléfonos tan de moda hace años: blackberry.

Sandía

Para los ingleses, una sandía es un melón de agua, ya que su nombre es watermelon.

Tomate

Sí, aunque mucha gente no lo sepa, el tomate es una fruta. Su nombre, como casi todo el mundo sabe, es tomato. Sin embargo, ojo a su pronunciación, que puede ser de dos formas distintas. Ello quedaba reflejado en una célebre canción clásica:

Uva

Y terminamos nuestro repaso por las frutas en inglés más importantes con la que nos tomamos al final de cada año. En inglés, grape.

Idioms relacionados con Holanda

En nuestra entrada de hoy aprenderemos varias expresiones y frases hechas que incluyen nombres de países. ¿Conoces estos idioms relacionados con Holanda?

Como ya explicamos en otras ocasiones, los idioms son expresiones cuyo significado varía con respecto al de la literalidad de lo que dicen las palabras que lo componen. Esto es, que se necesita conocer su significado concreto para entender lo que quiere decir. La tanda que vemos hoy tiene que ver con idioms relacionados con Holanda (o, técnicamente, Países Bajos).

Idioms relacionados con Holanda Facebook

Go Dutch

Esta expresión se utiliza en el contexto de una cita o situaciones similares. En tal caso, cuando se va a comer, cenar o a tomar algo, puede que pague toda la cuenta una persona o puede que cada uno pague lo suyo. A esta última posibilidad es a lo que se conoce como going Dutch.

I had a date last night. She didn’t let me buy her dinner, so we had to go Dutch.

A Dutch treat

Esto está muy relacionado con lo comentado en el epígrafe anterior. Un treat es un premio que uno recibe o se da a sí mismo o algo que uno disfruta mucho (de ahí el trick or treat de Halloween, como explicamos en su día). La expresión como tal se refiere a una comida o plan de entretenimiento en el que cada cual paga lo suyo. En cierto modo, se puede estar indicando que realmente no es ningún premio ya que se lo ha pagado uno mismo.

This restaurant is very expensive, so I don’t want you to spend so much money. Let’s make it a Dutch treat, OK?

Dutch courage

Este «valor holandés» se refiere al que uno siente tras beber alcohol.

I’m very shy, so I usually need a bit of Dutch courage before I ask a girl out.

I’m a Dutchman

Esta exclamación se utiliza para dejar claro que algo que se ha dicho a uno le parece mentira.

Well, if Manchester is the most beautiful city in England, I’m a Dutchman.

A Dutch uncle

Terminamos con esta expresión que se refiere a una persona que tiende a expresar sus opiniones negativas respecto a algo o alguien con mucha franqueza. Quizás demasiada y no el suficiente tacto, por lo que la expresión puede ser peyorativa.

You’re always complaining about everything, why do you have to be such a Dutch uncle?

Qué significa good riddance

¿Alguna vez has oído o leído la expresión good riddance? ¿Sabes cómo utilizarla? Pues hoy vamos a aprender qué significa good riddance, cómo usarla y cuándo

Hoy vemos una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa good riddance? ¿Cómo y cuándo se utiliza? En la entrada de hoy intentaremos explicarlo de la forma más clara posible, porque puede resultar un poco difícil teniendo en cuenta que no tiene una traducción literal en nuestro idioma. Vamos a ello.

Qué significa good riddance Facebook

Get rid of

Empezamos hablando de una expresión que es posible que conozcáis. Esto significa «deshacerse de».

I need to get rid of the piano, because it takes up too much space and I never play it any more.

Good riddance

Una vez visto de dónde viene la palabreja esta, podemos empezar a intentar entender el significado de la expresión como tal. Esta expresión puede que os suene por una canción muy conocida de la banda norteamericana Green Day:

¿Qué significa good riddance entonces y cuándo lo utilizamos? La idea que pretendemos transmitir es que nos alegramos de perder algo o a alguien. Incluso cuando a primera vista puede dar la sensación de que esa pérdida puede ser algo que lamentar. Así pues, veamos algunos ejemplos para entenderlo mejor:

Ejemplos

Imaginemos que trabajamos en una oficina con bastante gente. Entonces alguien te comenta que un compañero que no te cae nada bien ha encontrado otro trabajo y se ha ido, por lo que se podría producir este diálogo entre las personas A y B:

A) Where’s Peter?

B) Don’t you know? He doesn’t work here any more.

A) Oh, really? Well, good riddance. I never really liked him anyway.

Ahora imaginemos que somos aficionados a un equipo de fútbol y uno de los jugadores más importantes del equipo, que a mí nunca me terminó de convencer, ficha por otro equipo:

He was a good player, but he was overrated and he was too expensive. Good riddance!

Continuamos con otro ejemplo. Ahora supongamos que alguien muy cercano a nosotros ha roto con su pareja y lo está pasando mal. A nosotros siempre nos pareció una persona un poco tóxica y que no le hacía bien:

A) My girlfriend/boyfriend has left me.

B) Really? Well, good riddance! I think you’re better off alone, to be honest.

Y terminamos con una referencia a los Monty Python. Cuando Graham Chapman murió, John Cleese dio un célebre discurso en su funeral en el que dijo estas palabras:

I guess that we’re all thinking how sad it is that a man of such talent, such capability and kindness, of such intelligence should now be so suddenly spirited away at the age of only forty-eight, before he’d achieved many of the things of which he was capable, and before he’d had enough fun.

Well, I feel that I should say, “Nonsense. Good riddance to him, the freeloading bastard! I hope he fries. ”

And the reason I think I should say this is, he would never forgive me if I didn’t, if I threw away this opportunity to shock you all on his behalf.

Diferencia entre hiking y trekking

¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking? Puede que hayas oído ambas palabras y que no sepas muy bien la diferencia. Si es así, sigue leyendo.

Una forma de ocio muy común actualmente es la de irse a andar al campo para ejercitarse, respirar aire puro y disfrutar de la naturaleza. Si eres aficionado a hacerlo, es muy posible que hayas oído o leído hablar de ello en inglés. Y quizás hayas visto dos palabras diferentes sin saber muy bien qué distingue a ambos términos. Por tanto, en esta entrada vamos a explicar la diferencia entre hiking y trekking para que en adelante tengas claro cuál usar.

Definiciones

Empezamos viendo qué dicen los diccionarios al respecto. Por ejemplo, el diccionario de Cambridge dice que hiking es «going for long walks in the countryside« mientras que trekking es «walking long distances on foot for pleasure«.

Como vemos, si nos atenemos a las definiciones, es fácil pensar que son sinónimas y que podemos utilizarlas de forma intercambiable. Sin embargo, hay ciertas diferencias que vamos a ver a continuación.

¿En qué se diferencian?

Tanto hiking como trekking son actividades consistentes en andar al aire libre, como hemos visto en el epígrafe anterior. ¿Cuál es la diferencia entre hiking y trekking en ese caso?

Para empezar, la distancia: el hiking conlleva distancias y duraciones significativamente más cortas que el trekking. En el primer caso lo normal es que hablemos de algo que se hace en el día mientras que en el segundo habremos de estar realizando la ruta durante varios días. Sin embargo, aunque no sea lo habitual, también es posible hacer un multi-day hike, con lo que el número de días no es la única diferencia.

Otro aspecto, incluso más decisivo, que diferencia a ambas actividades es el nivel de intensidad. El trekking es mucho más exigente que el hiking. El hiking es poco más que un paseo por el campo en el que uno va tranquilamente sin realizar grandes esfuerzos. Por el contrario, el trekking nos pone a prueba por su mayor nivel de dureza: el terreno es más exigente, las distancias son mayores, las condiciones en general son más duras, puede que haya que subir a más altura, se adentrará uno en terrenos más «salvajes», más remotos y de más difícil acceso en lugar de seguir una ruta o un camino establecido

En definitiva, el trekking es más un deporte de aventura. Por ello, los lugares donde realizaremos una u otra actividad varían. Uno hace hiking en cualquier campo cercano, pero uno hace trekking por ejemplo caminando en el Himalaya, por poner un ejemplo un poco extremo.

Qué significa muddy the waters

Hoy toca otra expresión en inglés para estudiantes de nivel avanzado. ¿Sabes qué significa muddy the waters en inglés? Si no, eso está a punto de cambiar.

Continuamos comentando expresiones y frases hechas que pueden resultar de utilidad a aquellos estudiantes de inglés que ya tienen una capacidad comunicativa importante pero que desean dar un paso más, ya sea con intención de presentarse a algún examen de nivel avanzado de Cambridge o ya sea simplemente por una cuestión de hablar y entender mejor. Hoy, en resumen, vamos a aprender qué significa muddy the waters en inglés.

Qué significa muddy the waters Facebook

Significado

En primer lugar, vamos a hablar del significado literal de la expresión. Todo el mundo sabe lo que significa water, pero la palabra muddy es mucho menos conocida. Es un verbo (aunque también puede funcionar de adjetivo) que viene del sustantivo mud, que significa «barro». Por tanto, muddy como verbo se podría traducir como «embarrar» o «enfangar».

Así pues, la expresión como tal, traducida de forma literal, significaría «embarrar las aguas». Y bueno, ello nos da una idea de a qué nos podemos estar refiriendo. Básicamente la idea es la de complicar innecesariamente algo, hacer que sea confuso. Normalmente de forma voluntaria por tener intereses cuestionables al respecto. En definitiva, hay varias formas de traducir esta expresión al español según la situación y la frase concreta: «enredar», «malmeter», «enfangar», incluso de forma más coloquial y malsonante «meter mierda».

De todos modos, como de costumbre, la forma más eficaz de entenderlo es mediante ejemplos.

Ejemplos

The Government is just trying to muddy the waters to avoid talking about the real problems.

I know you’re trying to help, but you’re just muddying the waters.

It’s very difficult to have a discussion with Peter because he has a tendency to muddy the waters whenever he isn’t right about the issue.

I’m not going to say anything for now, because it would just muddy the waters.

Cómo decir prueba en inglés

Hay una palabra en español que tiene varios significados muy distintos, pero en inglés no. ¿Sabes cómo decir probar en inglés en cada una de sus acepciones?

La polisemia puede causar problemas a la gente que está intentando aprender un idioma. Si en tu idioma hay una palabra que se corresponde con varios significados pero en el idioma aprendido cada una de esas acepciones se define con un vocablo distinto, es fácil confundirse. Por ello, suele suceder que los estudiantes españoles no tengan muy claro cómo decir probar en inglés, así como el sustantivo prueba. Esperamos que quien lea esta entrada lo tenga claro de ahora en adelante.

Cómo decir probar en inglés Facebook

Try

Empezamos con la palabra try. Esta palabra puede referirse a distintos tipos de «probar».

En primer lugar, puede referirse a probar algo de comida en el sentido de comer algo por primera vez:

Have you ever tried cottage pie?

En segundo lugar, está la idea de «probar a hacer algo» como forma de intentar solucionar un problema o de ver si algo da resultado a la hora de tratar de conseguir un objetivo. De este uso ya hablamos hace tiempo en la entrada donde veíamos los verbos que tienen diferente significado en función de si van seguidos por un infinitivo o por un ing. Como ejemplo, recordar que aparecía en una de las frases recurrentes más conocidas de la gran serie The IT Crowd, donde cuando los clientes llamaban a una empresa de soporte informático para solucionar algún problema, lo primero que les preguntaban los informáticos era:

Have you tried turning it off and on again?

Si usamos la palabra como sustantivo, la traducción sería más bien la de «intento», que es parecido pero no igual.

Taste

Esta forma de hablar de «probar» se refiere, como ya habréis supuesto, a algo parecido a lo que decíamos de try en la primera acepción del epígrafe anterior. Sería «probar» en el sentido de comprobar el sabor de algo.

I tasted the sauce to check if it needed more salt.

Si usamos taste como nombre en lugar de como verbo, hablaríamos del gusto. Por ejemplo de tener buen o mal gusto.

Test

Por otro lado tenemos la palabra test, que en parte se ha adaptado también al español. Hace referencia al sentido de intentar determinar la calidad de algo, si es seguro, si funciona de forma adecuada, etc.:

We need to test our new product before we put it on the market.

En cuanto a la faceta de sustantivo de la palabra, puede traducirse como «prueba» en el sentido de una situación que le permite a alguien demostrar de qué está hecho o cómo de bueno es en un campo determinado:

This match will be a real test for our team.

Igualmente, test también es «prueba» en ámbitos de la medicina:

The doctors don’t know what my problem is, so they’re going to do some tests.

Prove

Terminamos nuestra entrada sobre cómo decir probar en inglés con prove. De hecho, es la palabra que más a menudo se suele usar de forma incorrecta a causa de su similitud ortográfica y fonética con la palabra de nuestro idioma. El verbo prove se refiere a demostrar que algo es de una cierta forma.

If you accuse someone of a crime, you need to prove it.

El sustantivo correspondiente a esta palabra es proof, que en español traduciríamos como «prueba». Con el mismo significado tendríamos la palabra evidence, que recordamos que es incontable (por lo que nunca podrá ir en plural o precedida por el artículo an):

I suspect James stole the money, but I have no proof/evidence.

To no avail en inglés

Hoy vamos a aprender una expresión de nivel avanzado. ¿Qué significa to no avail en inglés? Sigue leyendo y lo podrás averiguar.

Si estás preparándote para el C1 o C2 de los exámenes de Cambridge o si simplemente tienes un nivel alto y quieres enriquecer tu vocabulario, hoy tenemos una expresión que te puede resultar de interés. Hoy hablamos del uso de to no avail en inglés.

To no avail Facebook

Significado

El significado de to no avail (que en la mayoría de las ocasiones irá precedido de but: es decir, but to no avail) en inglés no tiene una traducción directa única en español. Según la frase se puede traducir de forma ligeramente diferente. Lo importante es entender el tipo de situaciones en el que lo utilizaríamos y con qué intención comunicativa.

Básicamente, esta expresión aparece cuando estamos relatando los esfuerzos realizados por alguien o cuando estamos diciendo que alguien intentó algo. Y la idea que transmitimos es la de que, pese a ello, no hemos conseguido aquello que pretendíamos. En resumen, se trata de un esfuerzo vano o infructuoso.

Sin embargo, la mejor forma de entenderlo es con ejemplos, así que vamos a ello:

Ejemplos

I tried to contact Peter, but to no avail.

Podríamos traducir esta frase diciendo: «Intenté contactar con Peter sin éxito«.

I’ve been looking for the book for half an hour, but to no avail.

Una posible traducción en este caso sería: «He estado buscando el libro durante media hora en vano«.

When my parents said I couldn’t go to the concert, I complained, but to no avail.

En este caso, podríamos decir: «Cuando mis padres me dijeron que no podía ir al concierto, me quejé, pero no sirvió para nada«. Como vemos, muchas veces podemos usar traducciones bastante libres que no se refieren al significado literal palabra por palabra, pero que sí transmiten la idea expresada de forma fiel.

I always try to encourage my cousin to go back to university, but to no avail.

Por último, terminamos con esta frase, que podríamos traducir de la siguiente forma: «Siempre intento animar a mi primo para que vuelva a la universidad, pero es para nada«.

Palabra del año 2022 en inglés según Collins

Un año más toca repasar las palabras del año según los diccionarios más prestigiosos. Hoy vamos con Collin. Así, ¿cuál es la palabra del año 2022 en inglés?

Ya llevamos varios años aprendiendo cuáles son los vocablos de mayor crecimiento durante el año (aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). En la entrada de hoy veremos cuál es la palabra del año 2022 en inglés, así como el resto de seleccionadas por el diccionario de Collins.

Palabra del año 2022 para Collins Facebook

Palabra ganadora

La palabra elegida es permacrisis, que hace referencia a un largo periodo de de inestabilidad e inseguridad (permanent crisis). Esta palabra ganó mucha relevancia durante el año 2022 por la concatenación de problemas importantes que abarcan el COVID, la guerra de Ucrania, la inestabilidad política que aún se arrastra en Reino Unido desde el Brexit, el cambio climático, el aumento del coste de la vida…

Lista de candidatas

¿Cuáles son las demás palabras que han sido consideradas para el galardón? Veamos:

Partygate: en inglés es muy habitual añadir el sufijo –gate (recordando al célebre caso Watergate) a una palabra para describir un escándalo público. En este caso, nos referimos a las fiestas celebradas por políticos británicos durante la etapa del confinamiento, saltándose las restricciones que ellos mismos habían impuesto al resto de la población.

Splooting: esta palabra se refiere al acto de tumbarse boca abajo con las piernas estiradas. Es una acción detectada en los animales como forma de luchar contra el calor y que fue bastante comentada en redes sociales.

Warm bank: este «banco de calor» se refiere a edificios públicos (por ejemplo bibliotecas, o también edificios montados a tal efecto por ONG’s o por los ayuntamientos) dotados de un adecuado sistema de calefacción a los que va la gente que no puede permitirse el coste de la electricidad necesaria para calentar sus propias casas.

Carolean: se trata de un adjetivo con el que referirse a algo relativo a Reyes que se llaman Carlos. Por ello, al acceder Carlos III al trono este año tras el fallecimiento de su madre, se ha vuelto a poner en boga.

Lawfare: la palabra lawfare es una especie de juego de palabras con warfare, que lógicamente hace referencia a la guerra. Y esto es porque con lawfare estaríamos hablando de una especie de guerra legal. En otras palabras, el uso (o abuso) de procedimientos legales para intimidar a alguien o para crearle problemas. Este año se ha hablado mucho de cómo se respondió al warfare de Rusia sobre Ucrania con lawfare (sanciones, etc).

Quiet quitting: quit es una palabra que puede usarse para hablar de renunciar a algo, de rendirse, de abandonar algo, de dimitir… Esta renuncia silenciosa hace referencia a la actitud de aquellos empleados que hacen únicamente lo mínimo imprescindible en sus puestos de trabajo. Son conscientes de que no van a ascender, o puede que no estén interesados en ello, y se limitan a cumplir con sus labores pero nada más.

Sportswashing: nos estaríamos refiriendo a usar el deporte para distraer la atención de aspectos negativos de algo. En el año 2022 se utilizó mucho con relación al Mundial de Qatar y a cómo intentaron usar el fútbol para dar una imagen positiva de país pese a sus reiteradas violaciones de los derechos humanos.

Vibeshift: literalmente significa «cambio de vibraciones». Se refiere a cómo se modifican radicalmente determinadas percepciones o tendencias culturales. De repente, lo que estaba de moda y se percibía como cool ahora se ve viejo y un poco rancio. Durante el año 2022 se hizo muy viral a raíz de un artículo. Quien tenga curiosidad, aquí hay una detallada explicación de todo lo que sucedió y de cómo se viralizó el término.