Tipos de alojamiento en inglés

¡Tiempo de vacaciones! Algo fundamental de ellas es el alojamiento y en nuestra entrada de hoy hablaremos de los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Con la llegada del verano, quien más quien menos todo el mundo busca la oportunidad de irse de vacaciones, puede que a otros países en los que os tengáis que manejar en otros idiomas. Si hay dos aspectos fundamentales que tendréis que organizar son el vuelo y el alojamiento. En su día ya hablamos del vocabulario de aeropuerto, así que hoy os contaremos cuáles son los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Tipos de alojamiento en inglés Facebook

Hotel

Empezamos con una palabra que se escribe igual en ambos idiomas, pero que casualmente suele dar problemas en cuanto a la forma de pronunciarla. Hay dos errores fundamentales:

El primer error es pronunciar la o de la primera sílaba como una o (es decir, como haríamos en español) cuando en realidad es un diptongo. Esto es, sería /əʊ/, lo que en español sonaría parecido a «ou».

El segundo error es la colocación del acento de la palabra. Tanto en inglés como en español debe ir en la segunda sílaba, con lo que la lógica dice que no debería haber problema al respecto. Pero por algún motivo los españoles tienden a situar el acento en la primera sílaba, cosa que es incorrecta.

En cualquier caso, recomendamos escuchar la versión podcast de nuestro blog para resolver dudas.

Hostel

En cuanto a la pronunciación, aquí el acento sí que va en la primera sílaba en lugar de en la primera; y la primera vocal es una «o» normal en lugar de un diptongo. Sin embargo, aunque se parezca tanto a la palabra «hostal», nos encontramos frente a un pequeño false friend, ya que no es un hostal como lo entenderíamos en español.

Con esta palabra nos referimos a un tipo de alojamiento más barato, generalmente frecuentado por gente joven (muchas veces se le llama youth hostel aunque realmente no hay límite de edad), con habitaciones con muchas camas, baños compartidos, etc. Así pues, es lo que en español llamaríamos un albergue.

Guesthouse o guest house

Literalmente se traduce como «casa de invitados». Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando hablamos de hoteles y similares, usamos la palabra guest para referirnos a alguien que se queda alojado en un hotel.

Una guesthouse sí es un hotel pequeño, por lo que sería más parecido a lo que sería un hostal, al menos en el Reino Unido. En EEUU más bien lo llamaríamos inn.

Bed and breakfast

Un bed and breakfast o b&b es otro tipo de alojamiento barato en el que tienes, como el mismo nombre indica, una cama para dormir y un desayuno por la mañana. Se trata de una casa privada con dos o tres habitaciones de sobra que el dueño, que también vive allí, pone a disposición de los huéspedes. Es más pequeño que la guesthouse, que tiene más habitaciones, un espacio específicamente destinado a recepción, etc.

Camping site

Camping es una de esas palabras inglesas que utilizamos en español, pero de forma distinta al significado real de la palabra en inglés. Para nosotros un camping es un establecimiento donde uno lleva su tienda de campaña y acampa. En inglés, eso recibe el nombre de camping site o campsite, mientras que camping es la actividad en sí de acampar o irse de acampada.

Resort

Aquí tenemos otra palabra inglesa que hemos adoptado en nuestro idioma. Es habitual que, hablando en español, nos refiramos a un resort. Y por ello todos tenemos una idea de a lo que nos referimos: un complejo hotelero que, además del alojamiento, tiene otro tipo de instalaciones de ocio a disposición de los huéspedes.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.