Food dish o meal

Hoy hablamos de tres palabras que pueden dar lugar a confusión, ya que están relacionadas entre sí pero se refieren a cosas diferentes. ¿Food dish o meal?

¿Food dish o meal? Son tres palabras bastante parecidas y que suelen ser confundidas por los estudiantes españoles de inglés. En esta entrada vamos a intentar aclarar cuáles son las diferencias entre una y otra para que no cometáis errores ni en el inglés del día a día ni en un hipotético examen de Cambridge.

Food, dish o meal Facebook

Food

La palabra food se refiere a cualquier cosa que uno pueda comer. En español se traduciría como «comida», de forma genérica.

Food is very expensive these days.

I need to buy some food.

Dish

Por otro lado, tenemos la palabra dish, que en español se traduciría como «plato» en cuanto a la forma específica de cocinar un tipo de comida.

What is your favourite dish?

Our restaurant offers a wide variety of dishes.

Sin embargo, en español la palabra «plato» puede tener otras connotaciones. Podemos usar esa palabra para referirnos al recipiente sobre el que ponemos la comida, lo que en inglés sería plate:

I’ve broken a plate.

Could you bring an extra plate?

Igualmente, en español hablamos de primer plato, segundo plato, etc. En tal caso, la palabra que debemos utilizar en inglés es course.

What’s the main course today?

Spanish people usually have a three-course meal for lunch.

Meal

En el último ejemplo aparece la palabra meal, que es la que nos queda por aprender. En español la traduciríamos también como «comida», pero no de forma genérica como hacemos en el caso de food sino más bien para hablar de la acción de sentarse a comer de una forma m´´as o menos organizada (es decir, no porque nos pongamos a picar algo) y de la comida y los platos que consumimos en tal situación.

Breakfast is the most important meal of the day.

I had a wonderful meal at that restaurant last week.

Qué significa whatsoever

Hoy vamos a hablar de una palabra de nivel avanzado que probablemente os hayáis encontrado en alguna ocasión. ¿Qué significa whatsoever en inglés?

Muchos estudiantes de inglés no saben qué significa whatsoever ni cómo o cuándo utilizarlo. Es una palabra que puede resultar de utilidad si queréis que vuestro inglés suene más avanzado, por ejemplo en casos en los que os presentéis a algún examen de C1 o C2 de los que ofrece Cambridge. Veamos entonces todo lo que hay que saber sobre esta palabra.

Qué significa whatsoever Facebook

Cómo y dónde utilizar

Esta palabra se debe emplear en frases negativas, normalmente después de un sustantivo para darle más énfasis a aquello que se niega.

People think I don’t like Matt, but I have no problem whatsoever with him.

I have no interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you have no idea whatsoever.

Como es normal y como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre la doble negativa, podríamos elegir sustituir el no con verbo positivo por any y verbo negativo:

People think I don’t like Matt, but I don’t have any problem whatsoever with him.

I don’t have any interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you don’t have any idea whatsoever.

También es frecuente usarla para responder a algo junto al pronombre none:

Hablante A) Did you have any problems?

Hablante B) None whatsoever.

Significado

El significado es esencialmente el mismo que el de at all. Es decir, podríamos traducirlo como «para nada», «absolutamente» o «en absoluto».

De esta forma, la traducción de las frases que hemos puesto en el epígrafe anterior podría ser la siguiente:

La gente piensa que Matt me cae mal pero no tengo ningún problema con él en absoluto.

No tengo ningún absolutamente ningún interés por el fútbol.

Crees que sabes mucho sobre el tema pero no tienes idea para nada.

Frases hechas con ain’t

Hoy vamos a aprender varias frases hechas con ain’t de uso frecuente en inglés que probablemente os podáis encontrar en películas, series y canciones

Hace varias semanas explicamos qué significa ain’t y cómo se utiliza. Hoy vamos a hablar de varias expresiones y frases hechas con ain’t que se utilizan con cierta frecuencia. Recordamos una vez más que ain’t es una contracción que realmente es gramaticalmente incorrecta pero que se utiliza bastante siempre que estemos en un contexto informal.

Frases hechas con ain't Facebook

If it ain’t broke, don’t fix it.

Este idiom significa que si algo funciona razonablemente bien tal y como está, es mejor no intentar mejorarlo porque, de otra forma, corres el riesgo de acabar estropeándolo.

Y puede que alguno de vosotros se esté preguntando si hay un error al poner broke en lugar de broken, lo cual sería una muy buena pregunta. Efectivamente, la frase escrita de forma gramaticalmente correcta sería if it isn’t broken, don’t fix it. Sin embargo, la forma en la que se utiliza la expresión incluye esa incorrección gramatical de forma deliberada, aparte de la mencionada incorrección de ain’t.

Hablante A: We’re selling so much right now that I think we could increase our prices.

Hablante B: I don’t know, man. If it ain’t broke, don’t fix it.

Say it ain’t so

Literalmente significa «di que no es así». Se trata de una forma de expresar incredulidad hacia algo que te han dicho y que no quieres creer porque son malas noticias.

Hablante A: Apparently the course we were going to do has been cancelled.

Hablante B: Oh, please, say it ain’t so…

Puede que la expresión os suene por ser una de las canciones más conocidas del grupo musical Weezer.

It ain’t over till it’s over

El significado literal de esta expresión es: «no se acaba hasta que se acaba». No es complicado adivinar lo que se pretende expresar. Lo que querríamos transmitir es que aunque todo apunte a que está todo el pescado vendido con respecto a algo, todavía pueden pasar cosas que le den la vuelta a la situación y, por lo tanto, es un error darse por vencido (o confiarse, si en principio las cosas pintan bien para uno).

Hablante A: We’re down by 20 points. We’re going to lose this game.

Hablante B: Well, there’s still some time left. It ain’t over till it’s over.

También hay otra canción muy famosa con ese título, en este caso de Lenny Kravitz.

Una alternativa a esta expresión es la siguiente: it ain’t over till the fat lady signs. Esto es, «no se acaba hasta que canta la gorda».

Cómo se usa at all en inglés

Mucha gente no sabe bien cómo se usa at all en inglés. Siendo una expresión de uso muy frecuente, es interesante que aprendáis a utilizarla de forma fluida.

Hoy hablamos de una expresión de uso muy cotidiano en frases interrogativas y, sobre todo, negativas (no usamos at all en frases afirmativas). Es posible que no sepáis cómo usarla del todo o que cometáis algún pequeño «delito» de spanglish, de modo que en esta entrada os vamos a explicar cómo se usa at all en inglés, lo que os servirá para sonar más fluidos y avanzados tanto a la hora de hablar con alguien en la calle como a la hora de realizar algún examen como puede ser el de Cambridge.

Cómo se usa at all en inglés Facebook

Cómo se usa at all en inglés en una frase negativa

Se trata de una expresión enfática que se emplea para intensificar aquello que hemos negado. De esta forma, lo que hacemos es algo así como «para nada», «en absoluto», «de ningún modo»… Se puede traducir de distintas formas según la frase, pero lo importante es que entendáis el concepto que queremos transmitir.

You’re very pessimistic, but I’m not worried at all.

He’s not a bad person at all.

Aunque lo más frecuente es usar at all al final de la frase, también es posible colocarlo delante de un adjetivo o un sustantivo:

You’re very pessimistic, but I’m not at all worried.

He’s not at all a bad person.

También podemos utilizar esta expresión con un verbo, que es donde suele aparecer el spanglish. Imaginemos que queremos decir frases como «no me gusta nada el fútbol» o «no estudia nada» (en el sentido de no abrir un libro pese a estar matriculado en algo). El español medio diría instintivamente I don’t like football nothing o He doesn’t study nothing. Ello es incorrecto (empezando por constituir una doble negativa), ya que para este tipo de cosas tenemos at all.

I don’t like football at all.

He doesn’t study at all.

Cómo se utiliza en preguntas

Es una manera de enfatizar la pregunta. Quizás nos tememos que la respuesta pueda ser negativa, como en el primer ejemplo; o puede que queramos resaltar la idea de que nos vale cualquiera de las posibles opciones, como en el segundo.

Do you have any stamps at all?

Does she play any sports at all?

También es una manera de darle mayor formalidad a la pregunta para resultar más correctos y educados.

Would you like any dessert at all?

En cualquier caso a la hora de traducir una frase con at all al español, lo cierto es que ni se menciona.

Not at all

Una forma especial de usar esta expresión es con la forma not at all. Como decimos, la traducción podría ser «en absoluto» o «para nada».

Hablante A: Were you upset?

Hablante B: Not at all.

Es muy típico para acceder a lo que se nos pide en preguntas con would/do you mind.

Hablante A: Would you mind having a look at my essay?

Hablante B: Not at all.

Por último, la mencionaremos como una de las posibles formas de decir «de nada».

Hablante A: Thank you!

Hablante B: Not at all!

Audience public o spectators

Hoy hablamos de vocabulario para distinguir tres palabras que pueden ser confusas por su parecido en español. ¿Debo usar audience, public o spectators?

De vez en cuando nos encontramos con palabras que se utilizan para cosas bastante parecidas pero que tienen matices que las diferencian. Esto ya de por sí suele causar problemas, pero si encima las distinciones no son trasladables al propio idioma, la confusión se multiplica. Es el caso de palabras como audience, public o spectators, que os vamos a explicar en esta entrada. Esto os puede ser útil en la parte del speaking si os vais a presentar a algún examen de Cambridge.

Public, audience o spectators Facebook

Public

Empezamos con la palabra que probablemente sea más conflictiva. Public puede ser dos cosas: un adjetivo y un sustantivo. Cuando se usa como adjetivo, no hay mayores problemas porque el uso es prácticamente el mismo que en español.

The details of the case haven’t been made public yet.

Every country should have an efficient public healthcare system.

El problema viene cuando usamos public como sustantivo. Cuando en español hablamos del «público», a lo que nos referimos es a la gente que está viendo un evento, ya sea deportivo, musical, teatral… Por ello, es muy típico que los españoles queramos trasladar ese uso al inglés. ¿Qué significa entonces public cuando es un nombre? Pues the public es una forma de referirse a la gente de forma genérica.

Working as a waiter means having to deal with the public.

The new shop isn’t open to the public yet.

¿Cómo hablamos del «público» en el sentido en el que lo hacemos en español entonces? La respuesta es «depende».

Audience

Con esta palabra designamos al grupo de personas que acuden a un espectáculo o evento cultural: cine, teatro, conciertos, monólogos, conferencias… También puede ser a distancia, como sucedería con el caso de un programa de televisión o de radio.

The audience laughed at all the jokes that the comedian made.

The band performed for an audience of 5000 people.

Spectators

En cambio, si de lo que hablamos es del público que acude a un evento deportivo, la palabra que deberemos emplear es spectators.

20000 spectators saw our team win the match.

The decrease in the number of spectators caused a huge crisis in most football teams.

Crowd

Terminamos con la palabra crowd, que hace referencia a grupos grandes de gente, normalmente con la connotación de un cierto descontrol, ruido, movimiento… Ello hace que podamos utilizar la palabra para referirnos al público que acude a un partido de fútbol o a un concierto, pero no para el que va a un cine, un teatro o una conferencia.

The crowd went crazy when the home team scored the winning goal.

When the band played their biggest hit, the whole crowd started to sing along.

Qué significa you name it

Hoy hablamos de una expresión bastante frecuente, sobre todo en el inglés de registro informal. ¿Qué significa you name it y cuándo y cómo se utiliza?

Si estáis acostumbrados a ver películas y series en inglés, o simplemente si soléis hablar con hablantes nativos de inglés, es probable que os hayáis encontrado con esta expresión. Por ello, os la vamos a explicar para que la próxima vez que la oigáis o la leáis sepáis interpretarla correctamente e incluso para que seáis capaces de utilizarla vosotros mismos de forma correcta. ¿Qué significa you name it en inglés? ¿En qué contextos y situaciones se emplea?

Qué significa you name it en inglés Facebook

Significado y uso

En primer lugar, debemos aclarar que es una expresión informal. Es decir, esto no deberíais usarlo por ejemplo si estáis escribiendo un essay en el writing del examen de Cambridge.

Lo que transmitimos con esta expresión es que hay muchas opciones en aquello de lo que se está hablando hasta el punto de que no se pueden nombrar todas. Es, pues, una forma de enfatizar hasta qué punto hay una gran variedad de algo. Sería algo así como «y cualquier otra cosa que puedas pensar». Seguramente no terminéis de entender el concepto, pero lo vais a ver muy claro en cuanto veamos algunos ejemplos.

Ejemplos

He’s such a sporty person. He plays football, basketball, tennis… You name it.

She’s always travelling. She’s been to China, India, Brazil… You name it.

I listen to all kinds of music: rock, pop, jazz, blues… You name it.

Como veis, y como explicábamos más arriba, con esta expresión lo que hacemos es sustituir el resto de una lista. Expresamos que hay muchos más deportes, países y tipos de música que incluir en la lista, demasiados como para hacerlo.

En realidad hemos de reseñar que esta frase, utilizada así, es como una abreviatura de la expresión completa, que varía en función de la frase. La expresión completa también se usa con cierta frecuencia, pero no tanto como la abreviada. Por ejemplo:

I don’t know what to do to lose weight. Reducing carbs, reducing fat, doing cardio, lifting weights… You name it, I’ve tried it.

I’ve had lots of jobs: waiter, builder, hairdresser… You name it, I’ve done it.

Qué significa can’t be bothered

¿Qué significa can’t be bothered en inglés? Si alguna vez os habéis encontrado esta expresión, puede que no la entendáis. Hoy veremos cómo se utiliza.

Hay una expresión en inglés que os podéis encontrar leyendo cosas en inglés, viendo pelis o series e incluso es posible que aparezca en algún ejercicio de Use of English si os estáis preparando alguno de los exámenes de Cambridge. Es posible que no terminéis de entenderla del todo bien, así que vamos a intentar explicaros qué significa can’t be bothered para que en adelante entendáis qué significa y podáis incorporarlo a vuestro vocabulario.

Qué significa can't be bothered Facebook

Significado literal de las palabras

Todo el mundo conoce can’t y be, así que vamos a centrarnos en la palabra bother, que será conocida por menos gente. La palabra bother significa «molestar».

Some people hate working in the evenings but, in my case, it doesn’t bother me.

También puede significar algo parecido pero no exactamente igual: «molestarse en».

«If you don’t come to work tomorrow, don’t bother to come on Monday«, said the boss.

Por tanto, si traducimos la expresión literalmente palabra por palabra, sería algo así como «no poder ser molestado». Veamos, pues, cuál es el significado real de la expresión como tal.

Qué significa can’t be bothered como frase hecha

Cuando utilizamos esta expresión el matiz que queremos transmitir es el de desinterés, o falta de ganas. Una traducción que podríamos utilizar y que normalmente suele funcionar bastante bien es la de «pasar de hacer algo». En ocasiones también puede ser adecuado traducirlo como que algo «te da pereza». Por lo general se transmite el mismo matiz con ambas expresiones y, además, tienen un parecido registro informal.

Qué utilizar después de can’t be bothered

A continuación de esta expresión deberemos utilizar un verbo que nos indique qué acción es la que «pasamos» de hacer. Este verbo deberá aparecer en la forma ing o en infinitivo con to.

Ejemplos

I should have gone to the gym this morning, but I just couldn’t be bothered.

Most of my friends can’t be bothered to make their beds.

I’m only going to stay in Germany for 3 months and everybody speaks English, so I can’t be bothered learning the language.

Add insult to injury en inglés

¿Qué significaría add insult to injury en inglés? Hoy aprendemos esta expresión avanzada que no demasiada gente conoce entre los estudiantes de inglés.

En ocasiones, hay expresiones que son muy propias de un idioma, como es el caso que nos ocupa hoy. Es relativamente frecuente encontrarse con to add insult to injury en inglés, y es algo que un estudiante de inglés puede tener dificultades en entender. De la misma manera, los españoles podemos tener problemas para transmitir la idea que transmite esa expresión (lo cual puede resultar útil, tanto dentro de una conversación real como si estáis preparando alguno de los exámenes de Cambridge de nivel avanzado). Pues bien, esos problemas terminan hoy, porque vamos a aprender cómo qué significa.

Add insult to injury Facebook

Significado literal

Insult es una palabra que no necesita traducción, ya que es casi igual que en español. En cuanto a injury, los aficionados al deporte probablemente la conozcan como «lesión», aunque no necesariamente alude a una lesión deportiva. Puede referirse a cualquier tipo de daño físico.

Por tanto, el significado literal más aproximado de la expresión sería: «para añadir insulto al daño físico».

Significado de la expresión

Sin embargo, la traducción real sería «para más inri» o «para colmo». Esto es, usamos la expresión para decir que se ha empeorado una situación que ya era mala de por sí.

Ejemplos de add insult to injury

The boss made me stay late at work. And, to add insult to injury, he didn’t even pay me extra.

My exam went horrible and, to add insult to injury, I lost my wallet on my way home.

Our car had broken down and we were told we’d have to wait for 2 hours. To add insult to injury, it started to rain.

Como vemos, en los tres ejemplos tenemos situaciones no deseadas (verme obligado a quedarme más tarde en el trabajo, hacer mal un examen y quedarme tirado con el coche), que se ven rematadas por otra experiencia negativa que termina de redondear lo que acaba por ser un día horrible en la vida de una persona.

Qué significa chip on your shoulder

Hoy hablamos de una expresión que aparece con cierta frecuencia. Puede resultaros familiar de pelis y series. Así, ¿qué significa chip on your shoulder?

Hoy aprendemos una expresión que es probable que os hayáis encontrado viendo alguna película o serie. En caso de que así sea, lo más seguro es que no supierais a qué se refería, ya que es un poco complicada de entender si no se conoce. Esperamos que, tras leer esta entrada, todos comprendáis qué significa chip on your shoulder cuando os volváis a topar con ella.

Qué significa chip on your shoulder Facebook

Significado literal

En primer lugar, vamos a hablar de qué significa la expresión si atendemos exclusivamente a lo que significa cada una de las palabras que la componen.

Shoulder, como ya sabréis, significa «hombro». Por tanto, estamos hablando aquí de un idiom o frase hecha relacionado con partes del cuerpo (ya vimos bastantes hace tiempo: aquí y aquí).

Por otro lado está la palabra chip. Se trata de un vocablo que tiene diversos significados. El que nos interesa en este caso es el de trocitos que se han desprendido de algo cuando este algo se ha roto. De forma más concreta, hablamos de madera. Chips of wood serían, pues, los trocitos salidos de un bloque de madera después de trabajarla en fábricas.

Qué significa chip on your shoulder de forma figurada

Como ya sabemos, el significado de un idiom no es el de la suma de las palabras que lo componen. ¿Qué significa chip on your shoulder entonces en la práctica? Pues se trata de una expresión que nos pretende transmitir que una persona tiene permanentemente una cierta actitud de beligerancia u hostilidad. Este tipo de persona que está enfadada con el mundo y cree que todo está en su contra, que la vida los trata de forma injusta (ya sea refiriéndose a un suceso concreto que les ha pasado o a una actitud vital en general). Este sentimiento impulsa a estas personas a ser un tanto gruñonas (grumpy) y a andar metiéndose en discusiones que pueden incluso llegar al plano de la agresividad física.

De hecho, el origen de la frase data del siglo XIX entre los trabajadores de la madera de Estados Unidos. Cuando alguno quería desafiar a otro a una pelea, se ponía un chip of wood en el hombro, invitando a quien quisiera aceptar el reto a quitársela de un golpe. Si queréis una explicación más detallada del origen de la expresión, podéis entrar aquí.

¿Y cuál puede ser una buena traducción? No existe una traducción directa que funcione al 100%, así que lo importante es entender el concepto. Sin embargo, se puede traducir como «estar resentido», «estar enfadado con el mundo» o incluso «tener una espinita clavada» en ocasiones (aunque no transmite todo lo que significa chip on your shoulder en cuando al enfado que supone).

Ejemplos

Ever since Kate had the promotion instead of him, Jake’s had a huge chip on his shoulder.

Messi has a chip on his shoulder because he isn’t going to be in the starting lineup tomorrow.

His wife left him and now he’s got a chip on his shoulder.

Qué significa no wonder en inglés

Hoy hablamos de una expresión muy habitual en inglés que probablemente hayáis oído en pelis y series: ¿qué significa no wonder en inglés?

Hay expresiones en inglés que se usan con mucha frecuencia y que no tienen una equivalencia directa con la forma de traducirse al español. Podemos ser capaces de entenderlas por el contexto, pero siempre es conveniente conocer el significado para una mejor comprensión y, naturalmente, para poder utilizarlas uno mismo y enriquecer nuestro uso del idioma y nuestro vocabulario. Así pues, ¿qué significa no wonder?

Qué significa no wonder Facebook

Significado de wonder

Empezamos por el significado general de la palabra protagonista de la expresión. Muchos estaréis pensando que se refiere a una maravilla (por aquello de wonderful). Pero, aparte de eso, wonder tiene otros significados, entre los que está el que hace referencia a algo que te produce una gran sorpresa.

Qué significa no wonder

Teniendo en cuenta lo explicado en el epígrafe anterior, no wonder se utiliza cuando queremos decir que algo no es ninguna sorpresa, que algo es lo esperable en determinadas circunstancias. Todo ello dicho de una forma un tanto enfática. A la hora de darle una traducción concreta en español, lo más cercano a cómo lo diríamos nosotros en nuestro idioma sería decir «con razón». Veamos algún ejemplo:

You stayed up the whole night playing videogames, so it’s no wonder you’re tired.

Oh, so Jack won the lottery last week. No wonder he was so happy when I saw him!

También es posible decirlo de otra forma, que sería negando el verbo en lugar del sustantivo (siempre recordando que no se pueden usar las dobles negativas en inglés). O sea, podemos decir it isn’t any wonder.

You stayed up the whole night playing videogames, so it isn’t any wonder you’re tired.

Oh, so Jack won the lottery last week. It isn’t any wonder he was so happy when I saw him!

En oraciones interrogativas

También podemos preguntar, generalmente de forma retórica, si algo nos debe causar sorpresa. Así lo utilizaba el grupo británico Keane en uno de sus mayores éxitos llamado Is it any wonder?

El estribillo de la canción dice lo siguiente:

Is it any wonder I’m tired?
Is it any wonder that I feel uptight?
Is it any wonder I don’t know what’s right?

La idea aquí, pese a ser una pregunta, es básicamente la misma que decíamos antes: que aquello de lo que estamos hablando no debe sorprender a nadie. De forma libre, podríamos traducir de la siguiente forma: «¿cómo no voy a estar cansado?», «¿cómo no voy a estar tenso?», «¿cómo voy a saber lo que es correcto?».