Food dish o meal
Hoy hablamos de tres palabras que pueden dar lugar a confusión, ya que están relacionadas entre sí pero se refieren a cosas diferentes. ¿Food dish o meal?
¿Food dish o meal? Son tres palabras bastante parecidas y que suelen ser confundidas por los estudiantes españoles de inglés. En esta entrada vamos a intentar aclarar cuáles son las diferencias entre una y otra para que no cometáis errores ni en el inglés del día a día ni en un hipotético examen de Cambridge.
Food
La palabra food se refiere a cualquier cosa que uno pueda comer. En español se traduciría como «comida», de forma genérica.
Food is very expensive these days.
I need to buy some food.
Dish
Por otro lado, tenemos la palabra dish, que en español se traduciría como «plato» en cuanto a la forma específica de cocinar un tipo de comida.
What is your favourite dish?
Our restaurant offers a wide variety of dishes.
Sin embargo, en español la palabra «plato» puede tener otras connotaciones. Podemos usar esa palabra para referirnos al recipiente sobre el que ponemos la comida, lo que en inglés sería plate:
I’ve broken a plate.
Could you bring an extra plate?
Igualmente, en español hablamos de primer plato, segundo plato, etc. En tal caso, la palabra que debemos utilizar en inglés es course.
What’s the main course today?
Spanish people usually have a three-course meal for lunch.
Meal
En el último ejemplo aparece la palabra meal, que es la que nos queda por aprender. En español la traduciríamos también como «comida», pero no de forma genérica como hacemos en el caso de food sino más bien para hablar de la acción de sentarse a comer de una forma m´´as o menos organizada (es decir, no porque nos pongamos a picar algo) y de la comida y los platos que consumimos en tal situación.
Breakfast is the most important meal of the day.
I had a wonderful meal at that restaurant last week.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir