Palabra inglesa del año 2021 (Oxford)

Continuamos aprendiendo nuevo vocabulario interesante. Hablamos hoy de la palabra inglesa del año 2021 para el diccionario de Oxford.

La semana pasada analizamos las palabras del año para Collins. Hoy repetimos la jugada, pero centrándonos en la palabra inglesa del año 2021 para el diccionario de Oxford.

Palabra inglesa del año 2021

Palabra del año

El diccionario de Oxford se ha centrado en lo relacionado con el virus. En concreto, con la vacuna que ha conseguido contener los efectos de la epidemia. Aunque la palabra es vaccine, es muy frecuente utilizar la abreviatura vax, que es la elegida en este caso.

Otro vocabulario

Además, han surgido numerosos términos relacionados que han tenido bastante presencia en este año. Vamos a verlos:

Anti-faxxer

Es un término despectivo, sobre todo popular en los EEUU, que se refiere a los negacionistas de lo relacionado con la pandemia y las medidas científicamente aceptadas para enfrentarse a ella.

Anti-vax / Anti-vaxxer

Antivacunas, siendo la primera palabra el adjetivo y la segunda el sustantivo.

Booster

Esta palabra puede significar otras cosas, pero en este contexto se refiere a una dosis de refuerzo. En este caso, la tercera dosis de la vacuna.

Covid arm

Este «brazo Covid» se refiere al dolor que puede aparecer como efecto secundario de la vacuna.

Double vaxxed / Double jabbed

Como ya vimos en la lista de Collins, este término hace referencia a las personas que han recibido las dos dosis de la vacunación.

Fauci ouchie

Fauci es el asesor médico jefe del presidente de EEUU. Ouchie es una palabra que se refiere a algo que te hace daño (ouch es como el equivalente a nuestro «ay»). Así que este «ay de Fauci» sería una forma divertida de referirse a la vacuna.

Halfcinated

Este juego de palabras entre half (mitad) y vaccinated (vacunado) define a quienes sólo tienen una de las dos vacunas.

Inoculate

Inocular.

Inoculati

Palabra que combina el término anterior con los illuminati. Habla, de forma humorística, de la gente que ha recibido la vacuna.

Jab / Jag / shot

Distintas formas de referirse a recibir una inyección. Jag en concreto es un término principalmente escocés.

Single-dose / two-dose

La primera palabra define a las vacunas que sólo necesitan una dosis, mientras que la segunda, a las que necesitan dos. Se utiliza la estructura que vimos sobre cómo hacer adjetivos con números.

Spreadneck

Existe en EEUU la palabra redneck, término despectivo con el que se describe al típico americano de bandera confederada de la América profunda, racista y aficionado a las armas y a la música country. Entre este tipo de personas abundan los que más tajantemente se oponen a la vacuna y a cualquier tipo de medida preventiva. Por ello, se deduce que extienden (spread) el virus. Por lo tanto, un spreadneck sería una persona de este perfil ideológico que, por su negacionismo, contribuye a que el virus siga causando daños.

Strollout

Esta palabra, utilizada en Australia, se refiere a la lentitud con la que se ha implementado la campaña de vacunación. Mezcla dos palabras: por un lado, la palabra rollout, que define el proceso de hacer que algo (puede ser un producto pero también se usa para hablar de leyes y similares) esté disponible por primera vez ; por otro, stroll, que es un paseo tranquilo y relajado. en otras palabras, se pretende decir que se ha hecho el rollout de la vacunación con mucha tranquilidad.

Vax-a-thon

Palabra sobre todo usada en Nueva Zelanda y Canadá, se usa para hablar de un «maratón de vacunación». Esto es, momentos en los que se vacuna a enormes cantidades de personas.

Vaxication / Vaxcation

Un viaje realizado tras haber recibido la vacuna.

Vaxdar

Mezclando vax y radar, usamos esta palabra de forma humorística para hablar a una intuición que le permitiría a uno saber si alguien se ha vacunado o no, a tenor de su apariencia o de su comportamiento.

Vaxinista

Alguien que hace ostentación de su vacunación en redes sociales.

Vaxxident

Un accidente de tráfico presuntamente causado por los efectos secundarios de la vacuna.

Vaxxie

Un selfie tomado después de recibir la vacuna, normalmente compartido en redes sociales.

Palabra del año 2021 en inglés (Collins)

Un año más, echamos un vistazo a la palabra del año 2021 en inglés, por haber sido creadas o por haberse popularizado en el año que acaba.

Continuamos con nuestra tradición de todos los años. Vamos a ampliar nuestro vocabulario mediante las listas que publican algunos diccionarios con las palabras más relevantes del año (podéis leer otras entradas aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). Seguid leyendo y sabréis cuál es la palabra del año 2021 en inglés para Collins.

Palabra del año 2021 en inglés Facebook

Palabra del año

La palabra que se ha alzado con el galardón es en realidad un conjunto de iniciales que también han ganado mucho peso en nuestro país: NFT. El significado de estas siglas es non-fungible token. Se trata de un elemento criptográfico único e irreproducible, que cuenta con un certificado digital que asegura su autenticidad. Como se trata de un concepto un poco complicado de entender independientemente del idioma, os dejamos un enlace en el que se profundiza sobre ello.

Lista de palabras candidatas

Pasamos a continuación a comentar las demás palabras que completan el cuadro de honor.

Double-vaxxed

Persona que ha recibido las dos dosis de la vacuna contra el COVID-19.

Hybrid working

Esa situación intermedia entre el trabajo en oficina de toda la vida y el teletrabajo que hubo que adoptar durante las fases más duras de la pandemia. Esto es, trabajar en la oficina unos días y desde casa los otros.

Pingdemic

Mezcla del vocablo onomatopéyico ping y de pandemic, define una situación en la que las aplicaciones de rastreo del virus empiezan a notificar casos positivos masivamente. Los medios acuñaron este término frente a la ola de ausencias laborales motivadas por esto.

Climate anxiety

Hay vida más allá del coronavirus, así que Collins ha introducido este término en su lista también. Naturalmente, habla de la situación de gran preocupación que siente mucha gente frente al cambio climático y demás amenazas medioambientales.

Neopronoun

Recientemente ha aparecido una serie de pronombres distintos a los masculinos y femeninos para definir a las personas transgénero y no binarias. A estos pronombres de nuevo cuño se los conoce como neopronouns.

Regencycore

Esto es una forma de vestir inspirada en la moda que caracterizaba a la alta sociedad en Inglaterra durante el periodo de la Regencia (1811 a 1820). El resurgir de esta moda ha venido motivada por el éxito de la serie Los Bridgerton.

Cheugy

Algo cheugy es algo pasado de moda, que huele a viejo. Es decir, podríamos decir que sería lo opuesto a cool.

Metaverse

Es un nuevo concepto de interacción por internet que consiste en conectarse a un mundo virtual a través de varios dispositivos, produciendo la sensación de estar realmente en él. Es, sin duda, un concepto nuevo para cuyo entendimiento hay que leer más información.

Crypto

Abreviatura de cryptocurrency (es decir, criptomoneda).

When push comes to shove en inglés

Continuamos aprendiendo más expresiones avanzadas para mejorar vuestro vocabulario. Hoy aprendemos qué significa when push comes to shove en inglés.

Hoy tenemos en nuestro blog y en nuestro podcast otra expresión que os puede sonar familiar si veis películas o series en inglés. Así pues, ¿cuál es el significado de when push comes to shove en inglés?

Qué significa when push comes to shove Facebook

Significado de las palabras por separado

En primer lugar, mencionamos que la expresión se puede decir también con if en vez de when. Esto es, if push comes to shove también sería válido, con un significado prácticamente idéntico.

La mayoría de la gente sabe que push es empujar, aunque sea por verlo en puertas). Sin embargo, poca gente conoce la palabra shove. Esta palabra es bastante parecida a push, pero lleva consigo una connotación de empujón agresivo.

Por tanto, si traducimos de forma literal la expresión when push comes to shove se traduciría más o menos así: «cuando el empujón se convierte en un empujón agresivo».

Significado de la expresión

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues la idea que pretendemos transmitir sería parecida a decir «a la hora de la verdad» o «si las cosas se ponen difíciles».

Ejemplos del uso de when push comes to shove en inglés

Como siempre, la forma más eficaz de entender el significado de una expresión y la forma de utilizarla es mediante el uso de ejemplos que añadan contexto a la situación. Vamos a ver algunos de ellos.

Jack’s a great friend. You know that, when push comes to shove, he’ll be there for you.

We’re an OK team, but we tend to crumble under pressure when push comes to shove.

I might lose my job because of the crisis, but I have some savings that I can use if push comes to shove.

¿Qué significa blessing in disguise?

Hoy seguimos aprendiendo vocabulario. En concreto, vemos una expresión que puede que os hayáis encontrado alguna vez: ¿qué significa blessing in disguise?

Si estáis acostumbrados a ver películas y series o a oír podcasts en inglés, es posible que en alguna ocasión os hayáis topado con esta expresión. Hoy os ayudaremos a entenderla cuando os volváis a topar con ella o incluso a utilizarla vosotros mismos al hablar o escribir. Sin duda, es del tipo de expresiones que os sumarían puntos en un la parte oral o escrito de un examen de Cambridge o similares de nivel avanzado. Así pues, ¿qué significa blessing in disguise?

Qué significa blessing in disguise Facebook

Significado literal de las palabras

Empezamos viendo qué significa cada una de las palabras por separado.

En primer lugar, tenemos la palabra blessing, que sería el sustantivo correspondiente al verbo bless. Bless significa bendecir, por lo que una blessing es una bendición.

Por otro lado, tenemos la palabra disguise. Un disguise es un disfraz. Sin embargo, hay que tener cuidado, ya que para la palabra «disfraz» tenemos otra palabra en inglés, como es el caso de costume. Lo que las diferencia es que un costume es algo que te pones en Halloween o en Carnaval mientras que un disguise se lleva con la intención de ocultar la identidad de uno.

Por tanto, el significado literal de la expresión sería el de «bendición disfrazada».

Significado de la expresión y ejemplos

Sabiendo qué significan las palabras es sencillo intuir qué significa la expresión. Pero, por si acaso, aclaramos que la expresión se utiliza cuando algo es en principio malo pero luego acaba teniendo consecuencias positivas a largo plazo.

Veamos algunos ejemplos:

Losing my old job was a blessing in disguise because it allowed me to start my own business.

When I broke up with my girlfriend, I was very sad at first, but it ended up being a blessing in disguise because I met my new wife thanks to that.

En vista de estos ejemplos, ¿cómo podríamos traducir esta expresión a nuestro idioma? Pues la realidad es que no existe una traducción directa al español que podamos usar en todas las situaciones. Sin embargo, expresiones como «salí ganando» y «no hay mal que por bien no venga» pueden ser opciones válidas.

Qué significa come to terms en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a usar una expresión que os puede resultar útil. ¿Qué significa come to terms en inglés? Seguid leyendo y lo sabréis.

Hoy continuamos ampliando vocabulario. En concreto, vamos a aprender una expresión en inglés que os puede resultar de utilidad tanto a la hora de entender y comunicarse como para quienes estén preparando algún tipo de certificación oficial como puede ser un examen avanzado de Cambridge. ¿Qué significa come to terms?

Qué significa come to terms Facebook

Sobre una situación desgraciada

El significado más habitual de esta expresión tiene que ver con vivencias traumáticas. Cuando a alguien le sucede algo malo, al principio uno se encuentra invadido por la pena, destrozado. Sin embargo, con el paso del tiempo, uno va asumiendo la realidad y acostumbrándose al nuevo estado de las cosas y, en definitiva, superándolo poco a poco. Pues a ese proceso es a lo que llamamos come to terms: aceptar que algo malo ha pasado y que no se puede deshacer, por lo que uno va a tener que aprender a vivir con ello.

It takes some time to come to terms with losing a family member.

His wife left him 6 months ago but he hasn’t come to terms with it yet.

You need to come to terms with the idea that you won’t be able to travel to New York as you’d planned.

Sobre un acuerdo

Pese a que la expresión del párrafo anterior es la forma más habitual de utilizar come to terms, existe otra acepción de esta expresión, que es la de referirnos a alcanzar un acuerdo con alguien con quien estabas manteniendo algún tipo de negociación.

Hopefully the workers will come to terms with the company soon so that they can end the strike.

Manchester United and Cristiano Ronaldo have come to terms on a two-year contract.

Sufijos para formar verbos en inglés

Un uso adecuado de prefijos y sufijos puede resultar de mucha utilidad. Hoy nos vamos a centrar en los sufijos para formar verbos en inglés. ¿Cuáles son?

Una forma de aumentar vuestro vocabulario es mediante un manejo eficiente de prefijos y sufijos para modificar palabras existentes y crear nuevas. Esto es de vital importancia si os estáis preparando cualquier certificado oficial de Cambridge, ya que hay un ejercicio del Use of English que es específicamente sobre formación de palabras. Ya hace tiempo vimos cómo formar sufijos para sustantivos y hoy aprenderemos cuáles son los sufijos para formar verbos en inglés.

Sufijos para formar verbos en inglés Facebook

¿Qué es un sufijo?

Empezamos por la base: un sufijo es una partícula que se añade al final de una palabra para formar otra (al contrario de lo que es un prefijo, que se añade al principio de la palabra).

-ate

Este sufijo se añade a sustantivos. Algunos ejemplos de ello serían los siguientes:

Communication – Communicate

Generation – Generate

Illustration – Illustrate

Elimination – Eliminate

Education – Educate

Separation – Separate

-en

Este sufijo puede añadirse también a sustantivos:

Strength – Strengthen

Length – Lengthen

Height – Heighten

También se puede usar con adjetivos:

Wide – Widen

Hard – Harden

Soft – Soften

-ify

Aquí tenemos otro sufijo para sustantivos:

Clarity – Clarify

Identity – Identify

Modification – Modify

Qualification – Qualify

Justification – Justify

Terror – Terrify

-ise/ize

Este sufijo, utilizado para modificar adjetivos, se puede escribir de ambas formas. Si optáis por -ise, estaréis utilizando inglés británico; en cambio, -ize es más propia del inglés americano (para más diferencias entre ambas variantes del inglés, podéis mirar aquí, aquí y aquí).

Real – Realise

Modern – Modernise

Maximum – Maximise

Supervision – Supervise

Priority – Prioritise

Organisation – Organise

-yse/yze

Esto es una variante del sufijo -ise, aunque mucho menos común y en palabras mucho más técnicas y de uso menos frecuente (por lo que ofrecemos menos ejemplos). Por tanto, para éste sirve lo dicho en el epígrafe anterior.

Analysis – Analyse

Paralysis – Paralyse

Catalyst – Catalyse

Qué es un understatement en inglés

Hoy vamos a hablar de una palabra que se usa con cierta frecuencia en inglés: la palabra understatement. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Hay ciertas palabras o expresiones que hacen que el inglés de uno suene mucho más avanzado o «nativo». Y hoy nos encontramos ante uno de estos casos. La palabra understatement se usa con bastante frecuencia en inglés y ser capaz de usarlo en conversación o texto demuestra un manejo del idioma bastante avanzado. Esto último puede resultar de especial utilidad si estáis preparando alguna certificación oficial como puede ser un nivel avanzado de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Qué es un understatement en inglés Facebook

¿De qué palabra viene?

Es un sustantivo derivado del verbo to understate. Este verbo quiere define la acción de darle a algo menos importancia de la que realmente tiene, de minimizar algo o de no apreciar el alcance de algo. El sustantivo, naturalmente, nos indica cada una de las veces en las que esto sucede.

¿Cuál es la forma más habitual de usarla?

Por norma general, lo más frecuente es utilizar esta palabra es diciendo que algo «is an understatement«. Como verbo su uso está mucho menos extendido.

¿Entonces qué es un understatement en inglés

Veamos algunos ejemplos de su uso.

To say that the exam was difficult is an understatement.

People say she’s beautiful, but that’s an understatement.

To say that I was busy when I had my own business is an understatement.

¿Qué significado tienen estas frases? Como vemos, y como decíamos en epígrafes anteriores, la idea que queremos transmitir es la de no alcanzar a expresar hasta qué punto algo es de una cierta manera. Así, en la primera frase decimos que la palabra «dif´ícil» no transmite el grado de dificultar real; en la segunda, llamar «guapa» a esa chica no le hace justicia; y en la tercera, yo no estaba «ocupado», estaba mucho más que eso.

¿Qué traducción podríamos utilizar entonces? No existe un sustantivo en español con el que podamos realizar una traducción directa, respetando la misma estructura de frase. Para expresar el mismo concepto deberemos recurrir a traducciones más libres. La más adecuada sería la de «quedarse corto» (aunque, de forma más coloquial, podemos incluso usar esa expresión tan de moda como es «esto no, lo siguiente»).

Decir que el examen era difícil es quedarse corto.

La gente dice que ella es guapa, pero eso es quedarse corto.

Decir que yo estaba ocupado cuando tenía mi propio negocio es quedarse corto.

O, como decíamos, «difícil no, lo siguiente», «guapa no, lo siguiente» y «ocupado no, lo siguiente».

Qué significa up for grabs

Hoy vamos a aprender a utilizar una expresión que es posible que hayáis escuchado alguna vez. ¿Qué significa up for grabs en inglés?

Esta expresión es bastante común en inglés. Es posible que la hayáis leído u oído a hablantes nativos alguna vez, sin saber exactamente qué quiere decir o cómo se utiliza. Por ello, hoy vamos a intentar despejar esa incógnita y deciros qué significa up for grabs en inglés.

Qué significa up for grabs

Significado de las palabras por separado

Todo el mundo conoce las dos primeras palabras: up significa arriba y for significa para. Sin embargo, si usamos ambas palabras junto al verbo to be, lo que podría entenderse como un verbo frasal, nos encontramos con las distintas acepciones recogidas en este diccionario. Ahí podemos ver que estar up for puede hacer referencia a la disponibilidad de algo, a que ese algo puede «estar ahí».

En cuanto a la palabra grab, se refiere a la acción de coger o agarrar algo.

Explicación de qué significa up for grabs como expresión

Usada como expresión, estar up for grabs quiere expresar el significado de que algo está ahí para quien quiera cogerlo. Que quien sea la persona que finalmente se lo lleve no es algo que ya esté decidido de forma inamovible. Por lo general, lleva implícita una connotación de que se lo llevará quien se lo curre.

Básicamente, tenemos que imaginar un objeto cayendo por el aire mientras un grupo de personas quiere hacerse con él. Pues bien, ese objeto en cuestión estaría ahí para quien fuera capaz de agarrarlo.

Ejemplos de su uso

Vamos a terminar ofreciendo varios ejemplos de situaciones en los que se puede usar esta expresión.

There are 3 minutes left and we’re only losing by 5 points. The match is still up for grabs.

Each of the candidates has strengths and weaknesses, so any of them could get the promotion. It’s completely up for grabs.

Cómo se dice quedar en inglés

Uno de los conceptos clave en español hablando de tiempo de ocio se expresa con la palabra quedar. Hoy vamos a aprender cómo se dice quedar en inglés.

Cuando tenemos tiempo libre, a los españoles nos encanta socializar. Estar con amigos tomando algo, yendo al cine o cualquier otra actividad de ocio. Para eso tenemos una palabra de uso muy frecuente, que es la palabra «quedar». Sin embargo, a la hora de transmitir ese concepto en inglés es muy frecuente que los estudiantes españoles de inglés cometan fallos. Por ello, hoy vamos a intentar explicar cómo se dice quedar en inglés.

Cómo se dice quedar en inglés Facebook

Peculiaridad de la palabra en español

Uno de los problemas principales viene del hecho de que esta palabra se puede usar en español para dos conceptos muy relacionados pero distintos:

Por un lado, usamos esta palabra para referirnos a la idea de concretar una cita. Esto es, hablar con alguien y decidir un sitio y una hora para hacer algo concreto. Aquí nos estamos refiriendo al futuro incluso si usamos el verbo en un tiempo pasado como puede ser el presente perfecto compuesto, que sería el equivalente aproximado (que no exacto) del present perfect en inglés. Por ejemplo, en esta frase:

He quedado (mañana) con Juan para comer.

Por otro lado, también podemos utilizar esta palabra para definir la acción ´de reunirte con alguien. En otras palabras, de materializar ese acuerdo del que hablábamos en el párrafo anterior.

Ayer quedé con Juan.

Como veréis, en el primer caso no hablamos de ver a esta persona sino de haber organizado el verla en el futuro. En el segundo caso, sí que hablamos de reunirte con la persona en cuestión.

¿Cómo se dice quedar entonces?

Empezamos diciendo que NO se utiliza el verbo stay, que lo que significa es «quedarse» (esto es, no moverse del sitio en el que se está).

Lo que usamos es el verbo meet (sin preposición) o su variante frasal meet up with. Sin embargo, hay que tener en cuenta que este verbo hace referencia a la segunda acepción de las que hemos visto en el epígrafe anterior. Esto es, lo usamos para la acción de reunirse con alguien.

I met John yesterday / I met up with John yesterday.

¿Cómo haríamos para expresar el otro significado de quedar? Usando los mismos verbos pero en tiempo de futuro:

I’m meeting John for lunch tomorrow / I’m meeting up with John for lunch tomorrow.

Deportes olímpicos en inglés

Estando en plenos Juegos Olímpicos, puede que os hayáis preguntado cómo es el nombre de alguno de los deportes olímpicos en inglés. Vamos a aprenderlos.

Con un año de retraso, han llegado los Juegos Olímpicos de Tokyo a nuestras vidas. Los más frikis del deporte se pasarán las noches en vela siguiendo disciplinas deportivas poco comunes. Y puede que quiera saber cómo se llaman esos deportes olímpicos en inglés.

Deportes olímpicos en inglés facebook

Aquatics

Tenemos este grupo de deportes, que incluye los siguientes: swimming (natación), synchronised swimming (natación sincronizada), diving (saltos), marathon swimming (natación en aguas abiertas) y water polo (en español, una palabra: waterpolo).

Archery

Aquí hablamos del tiro con arco.

Athletics

Con esta palabra nos referimos al atletismo.

Badminton

Aquí hemos adaptado el nombre inglés, así que también es badminton.

Baseball / softball

Estos dos deportes son, con alguna pequeña diferencia, esencialmente lo mismo. Sin embargo, mientras que la competición olímpica del primero es disputada por hombres, la del segundo lo es por mujeres. Para traducir al español, el béisbol ha sido adaptado fonéticamente a nuestro idioma, pero no así el softball.

Basketball

Obviamente, es el baloncesto. Sin embargo, hay que tener cuidado, porque aunque en español es frecuente llamar basket al baloncesto en contextos coloquiales, esto no se hace en inglés. Para hablar de este deporte de forma más informal, se suele usar la palabra hoop.

Boxing

Otro deporte que, además de tener mucha tradición, es fácil de traducir: boxeo.

Canoe

Este deporte puede resultar un poquito más difícil de averiguar. Una canoe es una canoa y, por tanto, esta disciplina deportiva en español se llama piragüismo.
Igualmente, se puede dividir en dos pruebas: slalom y sprint. Son dos palabras adaptadas al español, así que no hay dificultad para entenderlas.

Cycling

De nuevo, nos encontramos con un deporte que tiene varias variantes: BMX freestyle (estilo libre), BMX racing (carrera individual), Mountain Bike (montaña), road cycling (ciclismo en ruta) y track cycling (ciclismo en pista).

Equestrian

Entre las disciplinas ecuestres se hallan las siguientes: dressage (doma clásica), eventing (concurso completo) y jumping (salto).

Fencing

Aquí tenemos un deporte cuyo nombre en español no tiene nada que ver. Fence en inglés es «valla». Sin embargo, la palabra fencing no tiene que ver con ello. Por el contrario, se refiere al deporte de la esgrima.

Football

Lógicamente, aquí nos estamos refiriendo al fútbol.

Golf

Otra palabra que usamos en español exactamente igual que en inglés.

Gymnastics

Dentro de las disciplinas de gimnasia, hay tres categorías: artistic (gimnasia artística o deportiva), rhythmic (gimnasia rítmica) y trampoline (se ha llamado «gimnasia en trampolín», aunque realmente debería ser «gimnasia en cama elástica» ya que para nosotros un trampolín es desde donde saltamos a una piscina).

Handball

Balonmano.

Hockey

Aquí tenemos otra palabra adaptada de forma idéntica a nuestro idioma. Sin embargo, hemos de especificar qué tipo de hockey es, ya que existen otras modalidades (patines o hielo) que no están presentes en los Juegos Olímpicos de verano. La que sí lo está es el hockey sobre hierba o field hockey.

Judo

Igual que en español: judo.

Karate

Al igual que la anterior, se trata de una palabra japonesa adoptada de idéntica manera al inglés y al español. Dentro del kárate, hay dos posibles modalidades: kata y kumite.

Modern Pentathlon

Este deporte en español se llama, como habréis supuesto, pentatlón moderno.

Rowing

Con esta palabra nos referimos a la disciplina del remo.

Rugby

Otro deporte para el que usamos la palabra de su idioma de origen.

Sailing

Literalmente esta palabra la traduciríamos como «navegación». Sin embargo, a la hora de referirnos al deporte lo que usamos es «vela«.

Shooting

Fuera del mundo del deporte, esta palabra significaría «disparar» o «disparando». Pero la disciplina olímpica recibe en nuestro idioma el nombre de «tiro olímpico».

Skateboarding

Tradicionalmente se había usado la palabra «monopatín» para referirnos a ello. Sin embargo, parece que la forma skate se está abriendo camino entre la gente más joven.

Sport climbing

Esto recibe el nombre de escalada deportiva.

Surfing

Lógicamente esto es el surf. Recomendamos oír la versión podcast para afianzar la correcta pronunciación.

Table tennis

Este deporte lo conocemos con dos nombres en español: ping-pong y tenis de mesa.

Taekwondo

La escritura es igual aunque la pronunciación varía un poco. De nuevo, recomendamos escuchar la versión podcast.

Tennis

Por supuesto, se trata del tenis.

Triathlon

Esto sería el triatlón.

Volleyball

Puede ser tanto el voleibol normal como el beach volley o voley playa.