Palabra del año 2021 en inglés (Collins)

Un año más, echamos un vistazo a la palabra del año 2021 en inglés, por haber sido creadas o por haberse popularizado en el año que acaba.

Continuamos con nuestra tradición de todos los años. Vamos a ampliar nuestro vocabulario mediante las listas que publican algunos diccionarios con las palabras más relevantes del año (podéis leer otras entradas aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). Seguid leyendo y sabréis cuál es la palabra del año 2021 en inglés para Collins.

Palabra del año 2021 en inglés Facebook

Palabra del año

La palabra que se ha alzado con el galardón es en realidad un conjunto de iniciales que también han ganado mucho peso en nuestro país: NFT. El significado de estas siglas es non-fungible token. Se trata de un elemento criptográfico único e irreproducible, que cuenta con un certificado digital que asegura su autenticidad. Como se trata de un concepto un poco complicado de entender independientemente del idioma, os dejamos un enlace en el que se profundiza sobre ello.

Lista de palabras candidatas

Pasamos a continuación a comentar las demás palabras que completan el cuadro de honor.

Double-vaxxed

Persona que ha recibido las dos dosis de la vacuna contra el COVID-19.

Hybrid working

Esa situación intermedia entre el trabajo en oficina de toda la vida y el teletrabajo que hubo que adoptar durante las fases más duras de la pandemia. Esto es, trabajar en la oficina unos días y desde casa los otros.

Pingdemic

Mezcla del vocablo onomatopéyico ping y de pandemic, define una situación en la que las aplicaciones de rastreo del virus empiezan a notificar casos positivos masivamente. Los medios acuñaron este término frente a la ola de ausencias laborales motivadas por esto.

Climate anxiety

Hay vida más allá del coronavirus, así que Collins ha introducido este término en su lista también. Naturalmente, habla de la situación de gran preocupación que siente mucha gente frente al cambio climático y demás amenazas medioambientales.

Neopronoun

Recientemente ha aparecido una serie de pronombres distintos a los masculinos y femeninos para definir a las personas transgénero y no binarias. A estos pronombres de nuevo cuño se los conoce como neopronouns.

Regencycore

Esto es una forma de vestir inspirada en la moda que caracterizaba a la alta sociedad en Inglaterra durante el periodo de la Regencia (1811 a 1820). El resurgir de esta moda ha venido motivada por el éxito de la serie Los Bridgerton.

Cheugy

Algo cheugy es algo pasado de moda, que huele a viejo. Es decir, podríamos decir que sería lo opuesto a cool.

Metaverse

Es un nuevo concepto de interacción por internet que consiste en conectarse a un mundo virtual a través de varios dispositivos, produciendo la sensación de estar realmente en él. Es, sin duda, un concepto nuevo para cuyo entendimiento hay que leer más información.

Crypto

Abreviatura de cryptocurrency (es decir, criptomoneda).

Adjetivos con números en inglés

En la entrada de hoy aprenderemos una nueva forma de crear adjetivos mediante el uso de números. ¿Cómo se forman los adjetivos con números en inglés?

Existe una forma muy común de formar adjetivos con números en inglés, pero suele resultar bastante difícil de entender de primeras a los españoles. Esto es porque la lógica gramatical de nuestro idioma no funciona de esta misma manera. Hoy os explicaremos cómo hacerlo de forma correcta para que en adelante lo utilicéis bien tanto en el inglés del día a día como en un posible examen de Cambridge o similares.

Adjetivos con números en inglés Facebook

Estructura

La estructura gramatical es la siguiente: número + guion + sustantivo singular.

Y en la última palabra de esa estructura es donde la mayoría de los estudiantes de inglés españoles tienen problemas, ya que usamos el singular incluso aunque el número sea mayor a uno. Pero este singular sólo lo usaremos cuando la estructura que comentamos funciona de adjetivo delante de un sustantivo. Pero la mejor manera de verlo es con ejemplos. Veamos, pues:

Ejemplos de adjetivos con números en inglés

The President gave a five-minute speech.

When I was in London, I did a twelve-week course in an English academy.

Very few people have a six-figure salary.

Sin embargo, como hemos dicho antes, sólo usamos el singular cuando esta estructura funciona de adjetivo delante del nombre. Si cambiamos el tipo de frase, el nombre pasaría a ser plural y el guion desaparecería:

The speech that the President gave was five minutes long.

To really improve your English, the course you take should be of at least twelve weeks.

My salary has six figures.

Para referirnos a la edad

Probablemente el uso más extendido de esta estructura es el de describir la edad de alguien. Sin embargo, en tal caso, hay que añadir un guion más entre year y old.

It’s very stressful to teach five-year-old children.

Además, en este contexto podemos utilizar esta misma estructura como sustantivo. Veamos un ejemplo de su uso en singular:

I have two children: a three-year-old and a six-year-old.

En cuanto a su uso en plural, debemos añadir una letra s, pero al final de old, no de year.

Fifteen-year-olds are very immature.

When push comes to shove en inglés

Continuamos aprendiendo más expresiones avanzadas para mejorar vuestro vocabulario. Hoy aprendemos qué significa when push comes to shove en inglés.

Hoy tenemos en nuestro blog y en nuestro podcast otra expresión que os puede sonar familiar si veis películas o series en inglés. Así pues, ¿cuál es el significado de when push comes to shove en inglés?

Qué significa when push comes to shove Facebook

Significado de las palabras por separado

En primer lugar, mencionamos que la expresión se puede decir también con if en vez de when. Esto es, if push comes to shove también sería válido, con un significado prácticamente idéntico.

La mayoría de la gente sabe que push es empujar, aunque sea por verlo en puertas). Sin embargo, poca gente conoce la palabra shove. Esta palabra es bastante parecida a push, pero lleva consigo una connotación de empujón agresivo.

Por tanto, si traducimos de forma literal la expresión when push comes to shove se traduciría más o menos así: «cuando el empujón se convierte en un empujón agresivo».

Significado de la expresión

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues la idea que pretendemos transmitir sería parecida a decir «a la hora de la verdad» o «si las cosas se ponen difíciles».

Ejemplos del uso de when push comes to shove en inglés

Como siempre, la forma más eficaz de entender el significado de una expresión y la forma de utilizarla es mediante el uso de ejemplos que añadan contexto a la situación. Vamos a ver algunos de ellos.

Jack’s a great friend. You know that, when push comes to shove, he’ll be there for you.

We’re an OK team, but we tend to crumble under pressure when push comes to shove.

I might lose my job because of the crisis, but I have some savings that I can use if push comes to shove.

¿Qué significa blessing in disguise?

Hoy seguimos aprendiendo vocabulario. En concreto, vemos una expresión que puede que os hayáis encontrado alguna vez: ¿qué significa blessing in disguise?

Si estáis acostumbrados a ver películas y series o a oír podcasts en inglés, es posible que en alguna ocasión os hayáis topado con esta expresión. Hoy os ayudaremos a entenderla cuando os volváis a topar con ella o incluso a utilizarla vosotros mismos al hablar o escribir. Sin duda, es del tipo de expresiones que os sumarían puntos en un la parte oral o escrito de un examen de Cambridge o similares de nivel avanzado. Así pues, ¿qué significa blessing in disguise?

Qué significa blessing in disguise Facebook

Significado literal de las palabras

Empezamos viendo qué significa cada una de las palabras por separado.

En primer lugar, tenemos la palabra blessing, que sería el sustantivo correspondiente al verbo bless. Bless significa bendecir, por lo que una blessing es una bendición.

Por otro lado, tenemos la palabra disguise. Un disguise es un disfraz. Sin embargo, hay que tener cuidado, ya que para la palabra «disfraz» tenemos otra palabra en inglés, como es el caso de costume. Lo que las diferencia es que un costume es algo que te pones en Halloween o en Carnaval mientras que un disguise se lleva con la intención de ocultar la identidad de uno.

Por tanto, el significado literal de la expresión sería el de «bendición disfrazada».

Significado de la expresión y ejemplos

Sabiendo qué significan las palabras es sencillo intuir qué significa la expresión. Pero, por si acaso, aclaramos que la expresión se utiliza cuando algo es en principio malo pero luego acaba teniendo consecuencias positivas a largo plazo.

Veamos algunos ejemplos:

Losing my old job was a blessing in disguise because it allowed me to start my own business.

When I broke up with my girlfriend, I was very sad at first, but it ended up being a blessing in disguise because I met my new wife thanks to that.

En vista de estos ejemplos, ¿cómo podríamos traducir esta expresión a nuestro idioma? Pues la realidad es que no existe una traducción directa al español que podamos usar en todas las situaciones. Sin embargo, expresiones como «salí ganando» y «no hay mal que por bien no venga» pueden ser opciones válidas.

Qué significa come to terms en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a usar una expresión que os puede resultar útil. ¿Qué significa come to terms en inglés? Seguid leyendo y lo sabréis.

Hoy continuamos ampliando vocabulario. En concreto, vamos a aprender una expresión en inglés que os puede resultar de utilidad tanto a la hora de entender y comunicarse como para quienes estén preparando algún tipo de certificación oficial como puede ser un examen avanzado de Cambridge. ¿Qué significa come to terms?

Qué significa come to terms Facebook

Sobre una situación desgraciada

El significado más habitual de esta expresión tiene que ver con vivencias traumáticas. Cuando a alguien le sucede algo malo, al principio uno se encuentra invadido por la pena, destrozado. Sin embargo, con el paso del tiempo, uno va asumiendo la realidad y acostumbrándose al nuevo estado de las cosas y, en definitiva, superándolo poco a poco. Pues a ese proceso es a lo que llamamos come to terms: aceptar que algo malo ha pasado y que no se puede deshacer, por lo que uno va a tener que aprender a vivir con ello.

It takes some time to come to terms with losing a family member.

His wife left him 6 months ago but he hasn’t come to terms with it yet.

You need to come to terms with the idea that you won’t be able to travel to New York as you’d planned.

Sobre un acuerdo

Pese a que la expresión del párrafo anterior es la forma más habitual de utilizar come to terms, existe otra acepción de esta expresión, que es la de referirnos a alcanzar un acuerdo con alguien con quien estabas manteniendo algún tipo de negociación.

Hopefully the workers will come to terms with the company soon so that they can end the strike.

Manchester United and Cristiano Ronaldo have come to terms on a two-year contract.

Though al final de la frase

¿Tienes dudas de cómo o cuándo se utiliza though al final de la frase? Sigue leyendo y las podrás resolver para ser capaz de utilizarlo de forma correcta

Hay un giro lingüístico muy común entre los hablantes de inglés que consiste en colocar la palabra though al final de la oración. Esto nos resulta bastante extraño a los españoles, ya que en nuestro idioma esto no se haría jamás y atentaría contra todas las norma gramaticales que conocemos. Aunque normalmente no tenemos problemas para entender a grandes rasgos el mensaje que nos quieren transmitir, sí que nos cuesta mucho utilizarlo. Y es una de esas expresiones que le dan a nuestro inglés una sensación de soltura y de sonar «nativo» que resultarán de gran utilidad a quienes estén preparando algún examen oficial de niveles avanzados de Cambridge o similares. Así pues, ¿cómo se usa though al final de la frase?

Though al final de la frase Facebook

¿Qué expresa?

Es un linker que se utiliza para expresar contraste. Esto es, para decir que dos situaciones son a priori contradictorias o incompatibles pero que aun así suceden.

¿Cómo se traduce?

Por lo general, though y although se suelen traducir como «aunque». Sin embargo, cuando ponemos though al final de la frase, la forma más correcta de traducirlo es «pero«.

Uso gramatical

Y aquí es donde encontramos el problema. En español jamás pondríamos «pero» o «aunque» al final de una frase. Pero entender esta estructura es tan simple como colocar mentalmente ese «pero» en mitad de la frase en lugar de al final. Y si queremos usarlo, en lugar de decir but entre las dos oraciones, nos esperamos al final y ponemos though.

Ejemplos de though al final de la frase

Vamos a ver algunos ejemplos

The restaurant we went to last night was very cheap. It was pretty good, though.

Otra forma de decir esto sería la siguiente: The restaurant we went to last night was very cheap, but it was pretty good.

That film is really long. I like it, though.

También podríamos decirlo así: That film is really long, but I like it.

We lost the match last night. We played very well, though.

Alternativa a esto sería la siguiente frase: We lost the match last night, but we played very well.

Sufijos para formar verbos en inglés

Un uso adecuado de prefijos y sufijos puede resultar de mucha utilidad. Hoy nos vamos a centrar en los sufijos para formar verbos en inglés. ¿Cuáles son?

Una forma de aumentar vuestro vocabulario es mediante un manejo eficiente de prefijos y sufijos para modificar palabras existentes y crear nuevas. Esto es de vital importancia si os estáis preparando cualquier certificado oficial de Cambridge, ya que hay un ejercicio del Use of English que es específicamente sobre formación de palabras. Ya hace tiempo vimos cómo formar sufijos para sustantivos y hoy aprenderemos cuáles son los sufijos para formar verbos en inglés.

Sufijos para formar verbos en inglés Facebook

¿Qué es un sufijo?

Empezamos por la base: un sufijo es una partícula que se añade al final de una palabra para formar otra (al contrario de lo que es un prefijo, que se añade al principio de la palabra).

-ate

Este sufijo se añade a sustantivos. Algunos ejemplos de ello serían los siguientes:

Communication – Communicate

Generation – Generate

Illustration – Illustrate

Elimination – Eliminate

Education – Educate

Separation – Separate

-en

Este sufijo puede añadirse también a sustantivos:

Strength – Strengthen

Length – Lengthen

Height – Heighten

También se puede usar con adjetivos:

Wide – Widen

Hard – Harden

Soft – Soften

-ify

Aquí tenemos otro sufijo para sustantivos:

Clarity – Clarify

Identity – Identify

Modification – Modify

Qualification – Qualify

Justification – Justify

Terror – Terrify

-ise/ize

Este sufijo, utilizado para modificar adjetivos, se puede escribir de ambas formas. Si optáis por -ise, estaréis utilizando inglés británico; en cambio, -ize es más propia del inglés americano (para más diferencias entre ambas variantes del inglés, podéis mirar aquí, aquí y aquí).

Real – Realise

Modern – Modernise

Maximum – Maximise

Supervision – Supervise

Priority – Prioritise

Organisation – Organise

-yse/yze

Esto es una variante del sufijo -ise, aunque mucho menos común y en palabras mucho más técnicas y de uso menos frecuente (por lo que ofrecemos menos ejemplos). Por tanto, para éste sirve lo dicho en el epígrafe anterior.

Analysis – Analyse

Paralysis – Paralyse

Catalyst – Catalyse

Cómo pronunciar la t en inglés

Hoy hablamos de pronunciación. Nos vamos a referir de uno de los sonidos más característicos del inglés: aprenderemos cómo pronunciar la t en inglés

Cómo pronunciar la t en inglés es uno de los rasgos que más pueden delatar a un español hablando inglés. Por ello, vamos a aprender cuáles son las distintas formas en las que se puede pronunciar este sonido en inglés. Recomendamos que escuchéis también la versión podcast de nuestra entrada para que podáis escuchar el sonido adecuadamente.

Cómo pronunciar la t en inglés Facebook

La t británica estándar

El sonido más neutro de la letra t en el Reino Unido es como en español pero más fuerte. Necesitamos expulsar aire por entre nuestros dientes a la hora de hacerlo. De hecho, a oídos ingleses, nuestro sonido t les resulta muy similar a como ellos percibirían su propio sonido d.

La t con parada glotal

Mientras que el sonido de la letra t estándar se suele asociar a extracciones socioculturales más altas (y puede incluso transmitir una imagen de «pijo» por parte del hablante), la t que analizamos ahora es más frecuente entre quienes hablan un inglés más informal. Por ejemplo, gente joven o de entornos socioculturales algo más bajos. También es un rasgo característico de algún que otro dialecto, entre los que destaca el cockney.

Para pronunciar una letra t con parada glotal, lo que hacemos es como si interrumpiéramos la vocal para después continuarla. Insistimos, la mejor forma de entender esto es escuchar nuestra versión podcast.

Cómo pronunciar la t en inglés americano

Por último, cruzamos el charco para hablar de la pronunciación americana, en lo que podría ser otra de las diferencias entre el inglés británico y el americano (algunas de las cuales vimos aquí, aquí y aquí).

¿Y cómo es la pronunciación correcta? Muy similar a como nosotros pronunciamos la r débil. Esto es, como suena la r de «pero», «cara» o «mira».

In spite of y despite

¿Tienes dudas sobre el uso de in spite of y despite? Sigue leyendo y despejaremos todas las dudas sobre este pequeño quebradero de cabeza.

Cuando queremos expresar contraste en una frase, existe un conector muy básico que todo el mundo conoce: but. Sin embargo, es importante ampliar el abanico de linkers para gozar de una mayor riqueza lingüística. Dos de las opciones que debéis conocer son in spite of y despite, que suelen dar bastantes problemas a los estudiantes españoles de inglés (en especial a aquellos que preparan algún examen de Cambridge.

In spite of y despite Facebook

Significado

Como decimos, hablamos de conectores con los que expresar contraste. Esto es, para situaciones en las que las dos oraciones que forman la frase son contradictorias de alguna forma. A la hora de traducir cualquiera de estas expresiones, lo normal es hacerlo usando «a pesar de» o «pese a».

Diferencias entre in spite of y despite

El significado de ambas opciones es el mismo. Sin embargo, hay que tener en cuenta algo importante: despite NO lleva of. Decir despite of es, sin duda, uno de los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes de inglés. Por tanto, recordadlo siempre: in spite of y despite (sin of).

Uso gramatical

Ya sabemos el significado. Eso no suele causar problemas. Los problemas suelen presentarse a la hora de utilizar estas expresiones en una frase. ¿Cómo se continúa una frase después de usar in spite of y despite? Hay varias opciones:

Verbo en ing

La primera opción es continuar la frase con un verbo en ing.

In spite of wearing a coat, Peter was cold.

Si la acción es negativa, debemos incluir un not justo delante del verbo en ing (no usamos don’t ni didn’t):

Sarah was happy despite not having much money.

Esta estructura se utiliza así cuando los sujetos de ambas acciones son los mismos. En el primer ejemplo, Peter era el que llevaba el abrigo y también el que tenía frío; en el segundo, Sarah era tanto la que estaba contenta como la que no tenía mucho dinero. Sin embargo, en ocasiones los sujetos no coinciden, en cuyo caso deberemos incluir un objeto o un determinante posesivo entre el linker y el verbo. Es mucho más frecuente usar la opción de pronombre objeto, quedando reservada la del posesivo a contextos muy formales.

We won the match in spite of me/my being injured.

Como vemos en esta frase, nosotros ganamos el partido pese a que YO (y nadie más) estaba lesionado. Necesitamos incluir el me o el my porque, si no, estaríamos diciendo que NOSOTROS estábamos lesionados.

¿Y si en vez de ser yo el que estaba lesionado es «mi hermano»? En tal caso, la lógica es la misma: o bien un objeto (my brother) o bien la forma posesiva, que en este caso se expresaría con el genitivo sajón (my brother’s).

We won the match in spite of my brother/my brother’s being injured.

Sustantivo

Otra alternativa que vamos a ver es la de continuar la frase con un nombre. Por ejemplo:

I went running despite the rain.

We won the match in spite of the referee.

The fact that + sujeto ´+ verbo

Ahora vamos con una variación de la anterior. Seguimos con un nombre, the fact, y una frase que depende de él y lo complementa. Añadiríamos the fact that y entonces seguiríamos con sujeto y verbo.

I missed the train in spite of the fact that I woke up early.

Question word

También podemos usar una question word, casi siempre what o how, para introducir la oración de sujeto + verbo:

I went clubbing in spite of how tired I was.

Despite what everybody told me, I did what I wanted to do.

Cómo NO utilizar in spite of y despite

Hemos visto en los epígrafes anteriores que es posible usar una frase de sujeto + verbo tras in spite of y despite cuando entre medias van the fact that o una question word (en tales casos, la oración de sujeto + verbo depende de the fact o de what/how en lugar de depender de in spite of/despite). Sin embargo, no es posible usar sujeto + verbo INMEDIATAMENTE después de in spite of y despite (esto es, sin the fact o what/how). Así, tomando los ejemplos anteriores, mucha gente diría frases INCORRECTAS como las siguientes:

I missed the train despite I woke up early.

I went clubbing despite I was very tired.

El motivo de este error es tan simple como que en español sí se puede decir así («perdí el tren a pesar de que me levanté temprano»). Para construir frases así, aparte de lo expuesto en los epígrafes anteriores, tendríamos que utilizar although o even though:

I missed the train although/even though I woke up early.

I went clubbing although/even though I was very tired.

Para recapitular, insistimos: nunca usamos una oración de sujeto + verbo tras in spite of y despite a menos que la usemos junto a the fact that o a una question word (que normalmente será what o how).

Qué es un understatement en inglés

Hoy vamos a hablar de una palabra que se usa con cierta frecuencia en inglés: la palabra understatement. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Hay ciertas palabras o expresiones que hacen que el inglés de uno suene mucho más avanzado o «nativo». Y hoy nos encontramos ante uno de estos casos. La palabra understatement se usa con bastante frecuencia en inglés y ser capaz de usarlo en conversación o texto demuestra un manejo del idioma bastante avanzado. Esto último puede resultar de especial utilidad si estáis preparando alguna certificación oficial como puede ser un nivel avanzado de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Qué es un understatement en inglés Facebook

¿De qué palabra viene?

Es un sustantivo derivado del verbo to understate. Este verbo quiere define la acción de darle a algo menos importancia de la que realmente tiene, de minimizar algo o de no apreciar el alcance de algo. El sustantivo, naturalmente, nos indica cada una de las veces en las que esto sucede.

¿Cuál es la forma más habitual de usarla?

Por norma general, lo más frecuente es utilizar esta palabra es diciendo que algo «is an understatement«. Como verbo su uso está mucho menos extendido.

¿Entonces qué es un understatement en inglés

Veamos algunos ejemplos de su uso.

To say that the exam was difficult is an understatement.

People say she’s beautiful, but that’s an understatement.

To say that I was busy when I had my own business is an understatement.

¿Qué significado tienen estas frases? Como vemos, y como decíamos en epígrafes anteriores, la idea que queremos transmitir es la de no alcanzar a expresar hasta qué punto algo es de una cierta manera. Así, en la primera frase decimos que la palabra «dif´ícil» no transmite el grado de dificultar real; en la segunda, llamar «guapa» a esa chica no le hace justicia; y en la tercera, yo no estaba «ocupado», estaba mucho más que eso.

¿Qué traducción podríamos utilizar entonces? No existe un sustantivo en español con el que podamos realizar una traducción directa, respetando la misma estructura de frase. Para expresar el mismo concepto deberemos recurrir a traducciones más libres. La más adecuada sería la de «quedarse corto» (aunque, de forma más coloquial, podemos incluso usar esa expresión tan de moda como es «esto no, lo siguiente»).

Decir que el examen era difícil es quedarse corto.

La gente dice que ella es guapa, pero eso es quedarse corto.

Decir que yo estaba ocupado cuando tenía mi propio negocio es quedarse corto.

O, como decíamos, «difícil no, lo siguiente», «guapa no, lo siguiente» y «ocupado no, lo siguiente».