¿Qué significa silver lining?

Hoy aprendemos una nueva expresión. ¿Qué significa silver lining en inglés? ¿Cómo y cuándo se utiliza en una frase y en qué contexto? Entrad y lo sabréis.

¿Habéis oído alguna vez la expresión silver lining y no sabéis muy bien lo que significa? Esperamos resolver todas las dudas al respecto en esta entrada, lo cual puede ser útil tanto para ampliar vuestro arsenal de expresiones que utilizar como para luciros utilizándola en alguno de los exámenes de nivel más avanzado que propone Cambridge. Así pues, ¿qué significa silver lining en inglés?

Qué significa silver lining Facebook

Significado y uso

Imaginad que alguien está atravesando una situación muy negativa, pero que por algún motivo tiene una ventaja. Pues ese algo positivo que tiene una circunstancia que por lo demás es negativa es el silver lining.

En cierto modo está relacionado con otra expresión que vimos en su día: blessing in disguise. En ese caso, hablábamos de una situación aparentemente negativa a primera vista pero que en realidad acababa siendo positiva. Ahora la situación es claramente negativa pero tiene algún aspecto concreto que es positivo.

Ejemplos

I’ve been having a very difficult time since I lost my job. The only silver lining is that now I have time to spend with my kids.

En esta frase vemos que hay una situación claramente negativa. Alguien ha perdido su trabajo y lo está pasando mal económicamente. Pero puede sacar algo positivo de ello como es poder pasar más tiempo con sus hijos, aunque globalmente siga siendo algo mucho más malo que bueno.

Not being admitted in university was really bad news, but that allowed me to spend a year living abroad, which was a bit of a silver lining.

Aquí tenemos a una persona recordando lo que le pasó cuando terminó el instituto. Quería ir a la universidad pero no obtuvo plaza, lo que evidentemente es algo muy negativo para sus planes de futuro. Sin embargo, gracias a ello pudo vivir un año en el extranjero, por lo que aunque la situación no era la deseable, sí que se pudo sacar algo positivo de ella.

Having to stay at home during COVID lockdown was terrible. The silver lining was that, as there was nothing else to do, I did plenty of exercise and lost 5 kilos.

Por último, tenemos otra situación muy negativa que tuvimos que vivir todos: eliminar nuestra vida social por completo al tener que quedarnos en casa. El no poder hacer nada más hizo que el protagonista del ejemplo se volcara en hacer ejercicio, llegando a perder hasta 5 kilos. Ello supuso un aspecto positivo dentro de lo que por otro lado fue algo globalmente malo.

Food dish o meal

Hoy hablamos de tres palabras que pueden dar lugar a confusión, ya que están relacionadas entre sí pero se refieren a cosas diferentes. ¿Food dish o meal?

¿Food dish o meal? Son tres palabras bastante parecidas y que suelen ser confundidas por los estudiantes españoles de inglés. En esta entrada vamos a intentar aclarar cuáles son las diferencias entre una y otra para que no cometáis errores ni en el inglés del día a día ni en un hipotético examen de Cambridge.

Food, dish o meal Facebook

Food

La palabra food se refiere a cualquier cosa que uno pueda comer. En español se traduciría como «comida», de forma genérica.

Food is very expensive these days.

I need to buy some food.

Dish

Por otro lado, tenemos la palabra dish, que en español se traduciría como «plato» en cuanto a la forma específica de cocinar un tipo de comida.

What is your favourite dish?

Our restaurant offers a wide variety of dishes.

Sin embargo, en español la palabra «plato» puede tener otras connotaciones. Podemos usar esa palabra para referirnos al recipiente sobre el que ponemos la comida, lo que en inglés sería plate:

I’ve broken a plate.

Could you bring an extra plate?

Igualmente, en español hablamos de primer plato, segundo plato, etc. En tal caso, la palabra que debemos utilizar en inglés es course.

What’s the main course today?

Spanish people usually have a three-course meal for lunch.

Meal

En el último ejemplo aparece la palabra meal, que es la que nos queda por aprender. En español la traduciríamos también como «comida», pero no de forma genérica como hacemos en el caso de food sino más bien para hablar de la acción de sentarse a comer de una forma m´´as o menos organizada (es decir, no porque nos pongamos a picar algo) y de la comida y los platos que consumimos en tal situación.

Breakfast is the most important meal of the day.

I had a wonderful meal at that restaurant last week.

Qué significa whatsoever

Hoy vamos a hablar de una palabra de nivel avanzado que probablemente os hayáis encontrado en alguna ocasión. ¿Qué significa whatsoever en inglés?

Muchos estudiantes de inglés no saben qué significa whatsoever ni cómo o cuándo utilizarlo. Es una palabra que puede resultar de utilidad si queréis que vuestro inglés suene más avanzado, por ejemplo en casos en los que os presentéis a algún examen de C1 o C2 de los que ofrece Cambridge. Veamos entonces todo lo que hay que saber sobre esta palabra.

Qué significa whatsoever Facebook

Cómo y dónde utilizar

Esta palabra se debe emplear en frases negativas, normalmente después de un sustantivo para darle más énfasis a aquello que se niega.

People think I don’t like Matt, but I have no problem whatsoever with him.

I have no interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you have no idea whatsoever.

Como es normal y como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre la doble negativa, podríamos elegir sustituir el no con verbo positivo por any y verbo negativo:

People think I don’t like Matt, but I don’t have any problem whatsoever with him.

I don’t have any interest whatsoever in football.

You think you know a lot about the topic but you don’t have any idea whatsoever.

También es frecuente usarla para responder a algo junto al pronombre none:

Hablante A) Did you have any problems?

Hablante B) None whatsoever.

Significado

El significado es esencialmente el mismo que el de at all. Es decir, podríamos traducirlo como «para nada», «absolutamente» o «en absoluto».

De esta forma, la traducción de las frases que hemos puesto en el epígrafe anterior podría ser la siguiente:

La gente piensa que Matt me cae mal pero no tengo ningún problema con él en absoluto.

No tengo ningún absolutamente ningún interés por el fútbol.

Crees que sabes mucho sobre el tema pero no tienes idea para nada.

Sufijos para adjetivos en inglés

Hoy hablamos de word formation. ¿Cuáles son los sufijos para adjetivos en inglés? Echadle un vistazo a nuestra nueva entrega y lo podréis averiguar.

Hace tiempo vimos los sufijos para nombres y los sufijos para verbos, así como la manera en la que debemos formar adverbios. Hoy toca el turno de los sufijos para adjetivos en inglés. Es un tema de vital importancia para quienes os estéis preparando alguno de los exámenes de Cambridge, ya que hay un ejercicio que es específicamente de esto.

Sufijos para adjetivos en inglés Facebook

De nombre a adjetivo

Si queremos transformar un sustantivo en un adjetivo, tenemos los siguientes sufijos a nuestra disposición:

-y: boss – bossy; class – classy.

-ous: adventure – adventurous; disaster – disastrous.

-less: hope – hopeless; child – childless.

-al: emotion – emotional; function – functional.

-ic: artist – artistic; pessimist – pessimistic.

-ical: logic – logical; history – historical.

-ish: child – childish; style – stylish.

-ful: beauty – beautiful; use – useful.

-ary: moment – momentary; diet – dietary.

-like: child – childlike; lady – ladylike.

-ly: friend – friendly; love – lovely.

Varias cosas que hay que comentar:

En cuanto al sufijo -ful, es importante resaltar que los adjetivos que terminan en -ful siempre van con una sola l. Esto es, «beautifull» sería incorrecto. Diferente es el caso de la palabra full (lleno), que sí lleva doble l. O, también, el de los adverbios que se formarían a partir de estos adjetivos, ya que tendríamos que sumar la l de -ful y la l de -ly (beautifully).

Por otro lado, aunque -ly sea el sufijo que normalmente usamos para formar adverbios (como ya vimos en su día), aclaramos que también se puede utilizar para formar adjetivos (también vimos uno muy importante, como es el caso de likely y unlikely), que no podrán ser transformados en adverbios. Por ejemplo, NO podríamos decir friendlily sino que deberíamos usar in a friendly way.

Terminamos este epígrafe hablando del sufijo -like, que probablemente os resulte un poco extraño por ser poco frecuente. La idea al usar el sufijo -like es decir que algo se asemeja al sustantivo utilizado. Por ejemplo, childlike excitement sería una ilusión equiparable a la que sentiría un niño, aunque quien la experimenta ya no lo es.

De verbo a adjetivo

Si queremos convertir un verbo en adjetivo, hay dos sufijos muy habituales que ya analizamos en nuestro blog y podcast hace un tiempo: adjetivos en -ing y -ed.

Aparte de eso, podemos citar los siguientes sufijos para adjetivos en inglés:

-able: rely – reliable; count – countable.

-ible: respond – responsible; flex – flexible.

-ent: persist – persistent; confide – confident.

-ant: resist – resistant; participate – participant.

-ive: narrate – narrative; compete – competitive.

Frases hechas con ain’t

Hoy vamos a aprender varias frases hechas con ain’t de uso frecuente en inglés que probablemente os podáis encontrar en películas, series y canciones

Hace varias semanas explicamos qué significa ain’t y cómo se utiliza. Hoy vamos a hablar de varias expresiones y frases hechas con ain’t que se utilizan con cierta frecuencia. Recordamos una vez más que ain’t es una contracción que realmente es gramaticalmente incorrecta pero que se utiliza bastante siempre que estemos en un contexto informal.

Frases hechas con ain't Facebook

If it ain’t broke, don’t fix it.

Este idiom significa que si algo funciona razonablemente bien tal y como está, es mejor no intentar mejorarlo porque, de otra forma, corres el riesgo de acabar estropeándolo.

Y puede que alguno de vosotros se esté preguntando si hay un error al poner broke en lugar de broken, lo cual sería una muy buena pregunta. Efectivamente, la frase escrita de forma gramaticalmente correcta sería if it isn’t broken, don’t fix it. Sin embargo, la forma en la que se utiliza la expresión incluye esa incorrección gramatical de forma deliberada, aparte de la mencionada incorrección de ain’t.

Hablante A: We’re selling so much right now that I think we could increase our prices.

Hablante B: I don’t know, man. If it ain’t broke, don’t fix it.

Say it ain’t so

Literalmente significa «di que no es así». Se trata de una forma de expresar incredulidad hacia algo que te han dicho y que no quieres creer porque son malas noticias.

Hablante A: Apparently the course we were going to do has been cancelled.

Hablante B: Oh, please, say it ain’t so…

Puede que la expresión os suene por ser una de las canciones más conocidas del grupo musical Weezer.

It ain’t over till it’s over

El significado literal de esta expresión es: «no se acaba hasta que se acaba». No es complicado adivinar lo que se pretende expresar. Lo que querríamos transmitir es que aunque todo apunte a que está todo el pescado vendido con respecto a algo, todavía pueden pasar cosas que le den la vuelta a la situación y, por lo tanto, es un error darse por vencido (o confiarse, si en principio las cosas pintan bien para uno).

Hablante A: We’re down by 20 points. We’re going to lose this game.

Hablante B: Well, there’s still some time left. It ain’t over till it’s over.

También hay otra canción muy famosa con ese título, en este caso de Lenny Kravitz.

Una alternativa a esta expresión es la siguiente: it ain’t over till the fat lady signs. Esto es, «no se acaba hasta que canta la gorda».

Cómo se usa at all en inglés

Mucha gente no sabe bien cómo se usa at all en inglés. Siendo una expresión de uso muy frecuente, es interesante que aprendáis a utilizarla de forma fluida.

Hoy hablamos de una expresión de uso muy cotidiano en frases interrogativas y, sobre todo, negativas (no usamos at all en frases afirmativas). Es posible que no sepáis cómo usarla del todo o que cometáis algún pequeño «delito» de spanglish, de modo que en esta entrada os vamos a explicar cómo se usa at all en inglés, lo que os servirá para sonar más fluidos y avanzados tanto a la hora de hablar con alguien en la calle como a la hora de realizar algún examen como puede ser el de Cambridge.

Cómo se usa at all en inglés Facebook

Cómo se usa at all en inglés en una frase negativa

Se trata de una expresión enfática que se emplea para intensificar aquello que hemos negado. De esta forma, lo que hacemos es algo así como «para nada», «en absoluto», «de ningún modo»… Se puede traducir de distintas formas según la frase, pero lo importante es que entendáis el concepto que queremos transmitir.

You’re very pessimistic, but I’m not worried at all.

He’s not a bad person at all.

Aunque lo más frecuente es usar at all al final de la frase, también es posible colocarlo delante de un adjetivo o un sustantivo:

You’re very pessimistic, but I’m not at all worried.

He’s not at all a bad person.

También podemos utilizar esta expresión con un verbo, que es donde suele aparecer el spanglish. Imaginemos que queremos decir frases como «no me gusta nada el fútbol» o «no estudia nada» (en el sentido de no abrir un libro pese a estar matriculado en algo). El español medio diría instintivamente I don’t like football nothing o He doesn’t study nothing. Ello es incorrecto (empezando por constituir una doble negativa), ya que para este tipo de cosas tenemos at all.

I don’t like football at all.

He doesn’t study at all.

Cómo se utiliza en preguntas

Es una manera de enfatizar la pregunta. Quizás nos tememos que la respuesta pueda ser negativa, como en el primer ejemplo; o puede que queramos resaltar la idea de que nos vale cualquiera de las posibles opciones, como en el segundo.

Do you have any stamps at all?

Does she play any sports at all?

También es una manera de darle mayor formalidad a la pregunta para resultar más correctos y educados.

Would you like any dessert at all?

En cualquier caso a la hora de traducir una frase con at all al español, lo cierto es que ni se menciona.

Not at all

Una forma especial de usar esta expresión es con la forma not at all. Como decimos, la traducción podría ser «en absoluto» o «para nada».

Hablante A: Were you upset?

Hablante B: Not at all.

Es muy típico para acceder a lo que se nos pide en preguntas con would/do you mind.

Hablante A: Would you mind having a look at my essay?

Hablante B: Not at all.

Por último, la mencionaremos como una de las posibles formas de decir «de nada».

Hablante A: Thank you!

Hablante B: Not at all!

Audience public o spectators

Hoy hablamos de vocabulario para distinguir tres palabras que pueden ser confusas por su parecido en español. ¿Debo usar audience, public o spectators?

De vez en cuando nos encontramos con palabras que se utilizan para cosas bastante parecidas pero que tienen matices que las diferencian. Esto ya de por sí suele causar problemas, pero si encima las distinciones no son trasladables al propio idioma, la confusión se multiplica. Es el caso de palabras como audience, public o spectators, que os vamos a explicar en esta entrada. Esto os puede ser útil en la parte del speaking si os vais a presentar a algún examen de Cambridge.

Public, audience o spectators Facebook

Public

Empezamos con la palabra que probablemente sea más conflictiva. Public puede ser dos cosas: un adjetivo y un sustantivo. Cuando se usa como adjetivo, no hay mayores problemas porque el uso es prácticamente el mismo que en español.

The details of the case haven’t been made public yet.

Every country should have an efficient public healthcare system.

El problema viene cuando usamos public como sustantivo. Cuando en español hablamos del «público», a lo que nos referimos es a la gente que está viendo un evento, ya sea deportivo, musical, teatral… Por ello, es muy típico que los españoles queramos trasladar ese uso al inglés. ¿Qué significa entonces public cuando es un nombre? Pues the public es una forma de referirse a la gente de forma genérica.

Working as a waiter means having to deal with the public.

The new shop isn’t open to the public yet.

¿Cómo hablamos del «público» en el sentido en el que lo hacemos en español entonces? La respuesta es «depende».

Audience

Con esta palabra designamos al grupo de personas que acuden a un espectáculo o evento cultural: cine, teatro, conciertos, monólogos, conferencias… También puede ser a distancia, como sucedería con el caso de un programa de televisión o de radio.

The audience laughed at all the jokes that the comedian made.

The band performed for an audience of 5000 people.

Spectators

En cambio, si de lo que hablamos es del público que acude a un evento deportivo, la palabra que deberemos emplear es spectators.

20000 spectators saw our team win the match.

The decrease in the number of spectators caused a huge crisis in most football teams.

Crowd

Terminamos con la palabra crowd, que hace referencia a grupos grandes de gente, normalmente con la connotación de un cierto descontrol, ruido, movimiento… Ello hace que podamos utilizar la palabra para referirnos al público que acude a un partido de fútbol o a un concierto, pero no para el que va a un cine, un teatro o una conferencia.

The crowd went crazy when the home team scored the winning goal.

When the band played their biggest hit, the whole crowd started to sing along.

Qué significa you name it

Hoy hablamos de una expresión bastante frecuente, sobre todo en el inglés de registro informal. ¿Qué significa you name it y cuándo y cómo se utiliza?

Si estáis acostumbrados a ver películas y series en inglés, o simplemente si soléis hablar con hablantes nativos de inglés, es probable que os hayáis encontrado con esta expresión. Por ello, os la vamos a explicar para que la próxima vez que la oigáis o la leáis sepáis interpretarla correctamente e incluso para que seáis capaces de utilizarla vosotros mismos de forma correcta. ¿Qué significa you name it en inglés? ¿En qué contextos y situaciones se emplea?

Qué significa you name it en inglés Facebook

Significado y uso

En primer lugar, debemos aclarar que es una expresión informal. Es decir, esto no deberíais usarlo por ejemplo si estáis escribiendo un essay en el writing del examen de Cambridge.

Lo que transmitimos con esta expresión es que hay muchas opciones en aquello de lo que se está hablando hasta el punto de que no se pueden nombrar todas. Es, pues, una forma de enfatizar hasta qué punto hay una gran variedad de algo. Sería algo así como «y cualquier otra cosa que puedas pensar». Seguramente no terminéis de entender el concepto, pero lo vais a ver muy claro en cuanto veamos algunos ejemplos.

Ejemplos

He’s such a sporty person. He plays football, basketball, tennis… You name it.

She’s always travelling. She’s been to China, India, Brazil… You name it.

I listen to all kinds of music: rock, pop, jazz, blues… You name it.

Como veis, y como explicábamos más arriba, con esta expresión lo que hacemos es sustituir el resto de una lista. Expresamos que hay muchos más deportes, países y tipos de música que incluir en la lista, demasiados como para hacerlo.

En realidad hemos de reseñar que esta frase, utilizada así, es como una abreviatura de la expresión completa, que varía en función de la frase. La expresión completa también se usa con cierta frecuencia, pero no tanto como la abreviada. Por ejemplo:

I don’t know what to do to lose weight. Reducing carbs, reducing fat, doing cardio, lifting weights… You name it, I’ve tried it.

I’ve had lots of jobs: waiter, builder, hairdresser… You name it, I’ve done it.

Cómo usar so do I

Probablemente os suene haber estudiado cómo usar so do I en el colegio pero lo tengáis un poco oxidado. Si es así, vamos a refrescaros la memoria.

Cómo usar so do I y neither/nor do I es algo que sonará a muchos. Sin embargo, no todo el mundo sabe cómo usarlo de forma correcta ni es una estructura que aparezca de forma instintiva en nuestro cerebro. Vamos a explicarlo en esta entrada para intentar que esto cambie y que podáis ampliar vuestro arsenal de estructuras gramaticales, que puede que incluso os ayuden en un hipotético ejercicio de Use of English de Cambridge.

Cómo usar so do I en inglés Facebook

Significado

Empezamos hablando de qué significan estas estructuras y de qué queremos transmitir al usarlas. El significado es simple: «yo también» en el caso de so do I y «yo tampoco» en el caso de neither/nor do I. En otras palabras, son alternativas a me too y me neither.

Estructura de so do I

Lo que tenemos que hacer es usar la misma estructura de tres formas distintas según el caso:

So + verbo auxiliar + sujeto.

El tiempo verbal de la frase en cuestión determinaría qué auxiliar debemos utilizar: do o does para el presente, did para el pasado, will para el futuro, etc.

So + verbo modal + sujeto.

En este caso, sería igual, pero con un verbo modal (can, could, should, etc.).

So + verbo to be en presente simple o en pasado simple + sujeto.

Recordemos que no usamos verbo auxiliar cuando el verbo to be va en presente simple o pasado simple, por lo que en este caso simplemente habría que poner am, are, is, was o were según corresponda.

Estructura de neither do I

Para decir «yo tampoco», usamos exactamente la misma estructura que con so do I, pero sustituyendo el so por neither o por nor (ambas opciones negativas significan lo mismo y, por tanto, son perfectamente intercambiables).

Por lo demás, como en inglés no se pueden hacer dobles negativas, el verbo se dejaría igual. Esto es, no se pondría en negativo.

Así pues, sería neither/nor + auxiliar + sujeto, neither/nor + modal + sujeto o neither/nor + to be en presente simple o pasado simple + sujeto, siempre con los verbos en afirmativo.

Cómo usar so do I o neither do I en una frase

Se pueden usar como forma de responder a algo que os ha dicho alguien con la intención de manifestar que uno mismo se halla en la misma situación. Veamos ejemplos.

Empezamos con una frase que está en presente simple, por lo que usamos el auxiliar do, aunque éste no aparezca en la frase a la que respondemos.

Persona A: I play football.

Persona B: So do I.

Continuamos con un ejemplo en el que utilizamos un verbo modal. Además, también vemos que el sujeto de esta estructura no siempre tiene que ser «yo». También se puede usar para decir que «cualquier otra persona, también».

Persona A: You should study more.

Persona B: So should you.

Ahora vemos una frase en la que usamos to be.

Persona A: I’m not tired.

Persona B: Neither/nor am I.

Esta forma de emplear esta estructura es la que se nos suele enseñar cuando aprendemos cómo usar so do I, sin embargo no es la única manera. También lo puede utilizar uno en su misma frase para referirse a más gente aparte de la ya mencionada. Como esto puede sonar un poco confuso, veamos ejemplos:

I haven’t got a car and neither has my wife.

I’d like to have a cup of tea and so would my friend.

Peter was ill and so were his parents.

Cómo expresar la idea contraria

Como hemos dicho, podemos usar so do I y neither/nor do I para transmitir la idea de que nos encontramos en la misma situación que nuestro interlocutor, ya sea en el sentido de que ambos hacemos algo o de que ninguno de los dos lo hace. ¿Pero qué sucede si nos encontramos en la contraria? ¿Qué pasa si una persona hace algo pero nosotros no?

Para ello, usaríamos una de las siguientes estructuras, en función del verbo utilizado en la frase a la que respondamos: sujeto + auxiliar, sujeto + modal o sujeto + verbo to be en presente simple o pasado simple (+ not si decimos frase negativa). Además, para enfatizar, podemos añadir un oh o un well (que en este contexto podríamos traducir como «bueno» o simplemente como «pues»), pero no es necesario.

Persona A: I went to the beach yesterday.

Persona B: I didn’t.

Persona A: I think I’ll go to the party.

Persona B: Well, I won’t.

Persona A: I hand’t seen that film before.

Persona B: Oh, I had.

Igualmente, podemos utilizar esta estructura dentro de nuestra propia frase:

You’re not happy, but I am.

I can’t play the guitar, but my cousin can.

Jack gets bored easily, but I don’t.

Qué significa can’t be bothered

¿Qué significa can’t be bothered en inglés? Si alguna vez os habéis encontrado esta expresión, puede que no la entendáis. Hoy veremos cómo se utiliza.

Hay una expresión en inglés que os podéis encontrar leyendo cosas en inglés, viendo pelis o series e incluso es posible que aparezca en algún ejercicio de Use of English si os estáis preparando alguno de los exámenes de Cambridge. Es posible que no terminéis de entenderla del todo bien, así que vamos a intentar explicaros qué significa can’t be bothered para que en adelante entendáis qué significa y podáis incorporarlo a vuestro vocabulario.

Qué significa can't be bothered Facebook

Significado literal de las palabras

Todo el mundo conoce can’t y be, así que vamos a centrarnos en la palabra bother, que será conocida por menos gente. La palabra bother significa «molestar».

Some people hate working in the evenings but, in my case, it doesn’t bother me.

También puede significar algo parecido pero no exactamente igual: «molestarse en».

«If you don’t come to work tomorrow, don’t bother to come on Monday«, said the boss.

Por tanto, si traducimos la expresión literalmente palabra por palabra, sería algo así como «no poder ser molestado». Veamos, pues, cuál es el significado real de la expresión como tal.

Qué significa can’t be bothered como frase hecha

Cuando utilizamos esta expresión el matiz que queremos transmitir es el de desinterés, o falta de ganas. Una traducción que podríamos utilizar y que normalmente suele funcionar bastante bien es la de «pasar de hacer algo». En ocasiones también puede ser adecuado traducirlo como que algo «te da pereza». Por lo general se transmite el mismo matiz con ambas expresiones y, además, tienen un parecido registro informal.

Qué utilizar después de can’t be bothered

A continuación de esta expresión deberemos utilizar un verbo que nos indique qué acción es la que «pasamos» de hacer. Este verbo deberá aparecer en la forma ing o en infinitivo con to.

Ejemplos

I should have gone to the gym this morning, but I just couldn’t be bothered.

Most of my friends can’t be bothered to make their beds.

I’m only going to stay in Germany for 3 months and everybody speaks English, so I can’t be bothered learning the language.