Qué es un understatement en inglés

Qué es un understatement en inglés

Hoy vamos a hablar de una palabra que se usa con cierta frecuencia en inglés: la palabra understatement. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Hay ciertas palabras o expresiones que hacen que el inglés de uno suene mucho más avanzado o «nativo». Y hoy nos encontramos ante uno de estos casos. La palabra understatement se usa con bastante frecuencia en inglés y ser capaz de usarlo en conversación o texto demuestra un manejo del idioma bastante avanzado. Esto último puede resultar de especial utilidad si estáis preparando alguna certificación oficial como puede ser un nivel avanzado de los exámenes de Cambridge. Así pues, ¿qué significa understatement en inglés?

Qué es un understatement en inglés Facebook

¿De qué palabra viene?

Es un sustantivo derivado del verbo to understate. Este verbo quiere define la acción de darle a algo menos importancia de la que realmente tiene, de minimizar algo o de no apreciar el alcance de algo. El sustantivo, naturalmente, nos indica cada una de las veces en las que esto sucede.

¿Cuál es la forma más habitual de usarla?

Por norma general, lo más frecuente es utilizar esta palabra es diciendo que algo «is an understatement«. Como verbo su uso está mucho menos extendido.

¿Entonces qué es un understatement en inglés

Veamos algunos ejemplos de su uso.

To say that the exam was difficult is an understatement.

People say she’s beautiful, but that’s an understatement.

To say that I was busy when I had my own business is an understatement.

¿Qué significado tienen estas frases? Como vemos, y como decíamos en epígrafes anteriores, la idea que queremos transmitir es la de no alcanzar a expresar hasta qué punto algo es de una cierta manera. Así, en la primera frase decimos que la palabra «dif´ícil» no transmite el grado de dificultar real; en la segunda, llamar «guapa» a esa chica no le hace justicia; y en la tercera, yo no estaba «ocupado», estaba mucho más que eso.

¿Qué traducción podríamos utilizar entonces? No existe un sustantivo en español con el que podamos realizar una traducción directa, respetando la misma estructura de frase. Para expresar el mismo concepto deberemos recurrir a traducciones más libres. La más adecuada sería la de «quedarse corto» (aunque, de forma más coloquial, podemos incluso usar esa expresión tan de moda como es «esto no, lo siguiente»).

Decir que el examen era difícil es quedarse corto.

La gente dice que ella es guapa, pero eso es quedarse corto.

Decir que yo estaba ocupado cuando tenía mi propio negocio es quedarse corto.

O, como decíamos, «difícil no, lo siguiente», «guapa no, lo siguiente» y «ocupado no, lo siguiente».

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.