In spite of y despite

In spite of y despite

¿Tienes dudas sobre el uso de in spite of y despite? Sigue leyendo y despejaremos todas las dudas sobre este pequeño quebradero de cabeza.

Cuando queremos expresar contraste en una frase, existe un conector muy básico que todo el mundo conoce: but. Sin embargo, es importante ampliar el abanico de linkers para gozar de una mayor riqueza lingüística. Dos de las opciones que debéis conocer son in spite of y despite, que suelen dar bastantes problemas a los estudiantes españoles de inglés (en especial a aquellos que preparan algún examen de Cambridge.

In spite of y despite Facebook

Significado

Como decimos, hablamos de conectores con los que expresar contraste. Esto es, para situaciones en las que las dos oraciones que forman la frase son contradictorias de alguna forma. A la hora de traducir cualquiera de estas expresiones, lo normal es hacerlo usando «a pesar de» o «pese a».

Diferencias entre in spite of y despite

El significado de ambas opciones es el mismo. Sin embargo, hay que tener en cuenta algo importante: despite NO lleva of. Decir despite of es, sin duda, uno de los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes de inglés. Por tanto, recordadlo siempre: in spite of y despite (sin of).

Uso gramatical

Ya sabemos el significado. Eso no suele causar problemas. Los problemas suelen presentarse a la hora de utilizar estas expresiones en una frase. ¿Cómo se continúa una frase después de usar in spite of y despite? Hay varias opciones:

Verbo en ing

La primera opción es continuar la frase con un verbo en ing.

In spite of wearing a coat, Peter was cold.

Si la acción es negativa, debemos incluir un not justo delante del verbo en ing (no usamos don’t ni didn’t):

Sarah was happy despite not having much money.

Esta estructura se utiliza así cuando los sujetos de ambas acciones son los mismos. En el primer ejemplo, Peter era el que llevaba el abrigo y también el que tenía frío; en el segundo, Sarah era tanto la que estaba contenta como la que no tenía mucho dinero. Sin embargo, en ocasiones los sujetos no coinciden, en cuyo caso deberemos incluir un objeto o un determinante posesivo entre el linker y el verbo. Es mucho más frecuente usar la opción de pronombre objeto, quedando reservada la del posesivo a contextos muy formales.

We won the match in spite of me/my being injured.

Como vemos en esta frase, nosotros ganamos el partido pese a que YO (y nadie más) estaba lesionado. Necesitamos incluir el me o el my porque, si no, estaríamos diciendo que NOSOTROS estábamos lesionados.

¿Y si en vez de ser yo el que estaba lesionado es «mi hermano»? En tal caso, la lógica es la misma: o bien un objeto (my brother) o bien la forma posesiva, que en este caso se expresaría con el genitivo sajón (my brother’s).

We won the match in spite of my brother/my brother’s being injured.

Sustantivo

Otra alternativa que vamos a ver es la de continuar la frase con un nombre. Por ejemplo:

I went running despite the rain.

We won the match in spite of the referee.

The fact that + sujeto ´+ verbo

Ahora vamos con una variación de la anterior. Seguimos con un nombre, the fact, y una frase que depende de él y lo complementa. Añadiríamos the fact that y entonces seguiríamos con sujeto y verbo.

I missed the train in spite of the fact that I woke up early.

Question word

También podemos usar una question word, casi siempre what o how, para introducir la oración de sujeto + verbo:

I went clubbing in spite of how tired I was.

Despite what everybody told me, I did what I wanted to do.

Cómo NO utilizar in spite of y despite

Hemos visto en los epígrafes anteriores que es posible usar una frase de sujeto + verbo tras in spite of y despite cuando entre medias van the fact that o una question word (en tales casos, la oración de sujeto + verbo depende de the fact o de what/how en lugar de depender de in spite of/despite). Sin embargo, no es posible usar sujeto + verbo INMEDIATAMENTE después de in spite of y despite (esto es, sin the fact o what/how). Así, tomando los ejemplos anteriores, mucha gente diría frases INCORRECTAS como las siguientes:

I missed the train despite I woke up early.

I went clubbing despite I was very tired.

El motivo de este error es tan simple como que en español sí se puede decir así («perdí el tren a pesar de que me levanté temprano»). Para construir frases así, aparte de lo expuesto en los epígrafes anteriores, tendríamos que utilizar although o even though:

I missed the train although/even though I woke up early.

I went clubbing although/even though I was very tired.

Para recapitular, insistimos: nunca usamos una oración de sujeto + verbo tras in spite of y despite a menos que la usemos junto a the fact that o a una question word (que normalmente será what o how).

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.