Come as a surprise en inglés

¿Qué significa come as a surprise en inglés? ¿Cuál es la forma gramatical de utilizar esta expresión? Seguid leyendo y lo averiguaréis

Hoy vamos a aprender a utilizar la expresión come as a surprise en inglés. Es una forma de ampliar vuestra riqueza lingüística, teniendo más formas de expresar lo mismo a vuestro disposición. Pero también le resultará útil a aquellos de vosotros que estéis preparando exámenes oficiales, como pueden ser los de Cambridge en niveles de B2 para arriba, ya que puede aparecer en la parte del Use of English.

Come as a surprise en inglés facebook

¿Qué significa?

El significado no es difícil de intuir porque, efectivamente, utilizamos come as a surprise en inglés como una manera más de decir que algo es sorprendente.

A la hora de traducirlo al español, podemos emplear el verbo «sorprender» o bien expresiones del tipo «pillar de sorpresa» según la oración y el contexto.

¿Cómo lo usamos en una frase?

En oraciones afirmativas, usamos la expresión tal y como la decimos en el título de la entrada (come as a surprise).

El verbo come irá, por normal general, en su forma de pasado simple, aunque otras opciones son posibles. Y, a continuación, si es necesario, añadimos la preposición to para introducir la persona sorprendida.

Veamos ejemplos prácticos que aclaren cualquier duda que podáis tener:

I didn’t study much, so passing the exam came as a surprise (to me).

I’ve heard that Mary and Joe have broken up, which may come as a surprise to you.

Sin embargo, si queremos usar esto en oraciones negativas, tenemos dos formas de hacerlo: por un lado, tenemos la opción de hacerlo negando el verbo; por otro lado, también es posible hacerlo negando el sustantivo.

I warned you about that, so it shouldn’t come as a surprise.

I warned you about that, so it should come as no surprise.

We knew we were a great team, so winning the tournament didn’t come as a surprise to us.

We knew we were a great team, so winning the tournament came as no surprise to us.

Keen on o keen to

La entrada de hoy nos enseñará a distinguir dos formas de usar el adjetivo keen. ¿Debemos decir keen on o keen to? Seguid leyendo y lo averiguaréis

La palabra keen no es de las más conocidas entre los estudiantes españoles de inglés. Y entre los que sí la conocen están los que no terminan de utilizarla de la manera más adecuada. El principal motivo es el de usar la preposición errónea. Vamos a aprender cuándo usar keen on o keen to.

Keen on o keen to facebook

Con la preposición on

Cuando usamos esta combinación de palabras, a lo que nos referimos fundamentalmente es a que a alguien le gusta algo o está interesado en algo. Conocer y manejar esta palabra puede resultar de gran utilidad en algunas circunstancias.

Por ejemplo, si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge, puede ser interesante conocer esta expresión para tener más alternativas si, por ejemplo, tenéis que hablar de las cosas que os gusta hacer en vuestro tiempo libre (que es una pregunta bastante habitual). De esta forma, no tendréis que usar solamente like todo el tiempo.

Veamos algunos ejemplos de frases con keen on para que lo veáis.

I’m keen on playing football.

Patrick isn’t really keen on reading.

Are you keen on travelling?

Como habréis podido comprobar, a la hora de utilizar esta palabra, el verbo que habremos de emplear es to be. Igualmente, el verbo que va a continuación deberá ir en su forma ing.

Esto no es extraño, ya que todo verbo que va después de una preposición (la que sea: at, in, on, for, by…) irá en dicha forma de gerundio.

Con este mismo significado, podemos utilizar la palabra keen delante de un sustantivo. Así, podríamos decir lo siguiente:

I’m a keen reader.

Junto al infinitivo con to

También es posible usar esta palabra junto al infinitivo. En tal caso, el matiz que transmitimos es el de tener una enorme predisposición y buena actitud para hacer algo. Veamos ejemplos:

All my students are keen to learn.

She’s keen to improve her skills.

Mary is always keen to help.

Como veréis, aquí no hablamos tanto de disfrutar de la acción como de la predisposición previa que tienes para llevarla a cabo. En ocasiones se pueden construir frases muy similares, pero aun así se mantiene ese pequeño matiz. Por ejemplo:

I’m keen to learn English.

En este caso, quiero transmitir un cierto entusiasmo ante la idea de aprender inglés. Puede que no disfrute especialmente el proceso de hacerlo, pero sí tengo esa buena actitud y predisposición.

I’m keen on learning English.

Por el contrario, esta frase se centra en el disfrute que se produce mientras lo aprendo.

Few and far between

La entrada de hoy os enseñará a utilizar una expresión que puede ser útil para los alumnos de nivel alto: ¿cómo se usa few and far between en inglés?

Cuando uno va incrementando su nivel de inglés, es importante ampliar el arsenal de palabras y expresiones disponibles. Esto es así desde el punto de vista del que quiere que su inglés sea realmente elevado y con cierta riqueza, pero también lo es para quienes buscan obtener algún tipo de certificación como puede ser alguno de los exámenes de Cambridge. Así pues, hoy os proponemos una nueva expresión: few and far between.

Few and far between facebook

Significado

No es demasiado difícil de adivinar. Utilizamos esta expresión para decir que algo es escaso, que hay poco o pocos de ello. Literalmente lo podríamos traducir de la siguiente manera: «pocos y alejados entre sí». En otras palabras, que hay pocos y que hay mucha distancia entre los pocos que hay.

Cómo ubicarlo en una frase

Para utilizar esta expresión de forma correcta, lo que haremos es utilizar el sujeto (aquello a lo que nos estemos refiriendo), luego el verbo to be en la forma verbal que corresponda y, por último, expresión como tal.

Hemos de recordar que few se usa únicamente con nombres contables plurales, por lo que el sustantivo que usemos de sujeto deberá ir en plural.

Ejemplos de few and far between

Terminamos con lo más importante: ejemplos de cómo usar esta expresión para que, de esta manera, podáis entender mejor cómo usarlo de forma correcta.

Good teachers are few and far between.

En este caso, estaríamos diciendo que hay muy pocos profesores buenos.

In this part of the country, trees are few and far between.

Esta frase significaría que esta zona del país, que se entiende que es muy seca, tiene muy pocos árboles. Esto es, hablaríamos de una zona más bien desertificada.

It’s usually said that honest politicians are few and far between.

En esta oración nos referiríamos a que se suele decir que los políticos honrados son muy escasos.

Como podréis observar, en todas las frases aparece la estructura gramatical explicada en el epígrafe anterior.

No sería posible emplear esta expresión a modo de determinante (esto es, delante del nombre) y con otros verbos. Y es que el significado de la expresión es, o puede ser, «pocos»; pero no siempre que queramos decir pocos podemos hacer uso de ella.

En otras ocasiones simplemente tendremos que decir simplemente (very) few. Os proponemos también algún ejemplo de cómo no utilizar la expresión:

I’ve had very few good teachers.

There are few trees in this part of the country.

I know very few honest politicians.

Como veréis, en estas oraciones nos quedaríamos únicamente con few o very few. No podríamos añadir el far between en este tipo de frases, ya que, como hemos dicho, no tienen la estructura gramatical necesaria.

Usos de chance en inglés

En la entrada de hoy aprenderemos cuáles son los usos de chance en inglés. Se trata de una palabra que no siempre se utiliza con la misma estructura

Esta palabra suele dar problemas a los estudiantes de inglés. Es frecuente que se utilice de forma incorrecta (por ejemplo en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge) y que se pronuncie de forma equivocada. Por ello, vamos a intentar solucionar todas las dudas que puedan existir sobre los usos de chance en inglés.

Usos de chance en inglés facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo pronunciar esta palabra. Los estudiantes españoles de inglés tienden a diptongar el sonido vocálico.

Probablemente esto sucede por su similitud en escritura con una palabra de uso muy frecuente como es el caso de change. La vocal que corresponde es una a larga, por lo que no toca decir /tʃeɪns/ (lo que vendría a sonar parecido a «cheins») sino /tʃɑːns/ (esto es, «chans»).

Recomendamos oír la versión podcast de nuestro blog para que escuchéis por vosotros mismos la correcta pronunciación.

Usos

¿Y cuál es el significado de chance? Depende de cómo la utilicemos:

Oportunidad

Esto es, algo que te permite o facilita hacer algo. En tal caso, la estructura que debemos utilizar a continuación es un infinitivo con to.

Living abroad gave me the chance to learn about other cultures.

Probabilidad

Por otro lado, sin embargo, puede tener el significado de «posibilidad», en el sentido de «probabilidad».

Y aquí es donde está el problema, ya que en español «posibilidad» y «oportunidad» pueden ser intercambiables en algunos contextos.

Así, la frase de ejemplo que acabamos de poner podría traducirse al español con ambas palabras. En inglés esto no es así.

A lo que nos referiríamos aquí es a cómo de posible es algo.

En cuanto a la estructura gramatical, para este uso no aparecería el infinitivo sino la preposición of seguida del verbo en ing.

We have a good chance of winning the tournament.

Para este significado también podemos emplear la siguiente estructura: there’s a chance that + sujeto + verbo…

There’s a good chance that we’ll win the tournament.

Riesgo

Cuando lo usamos con el verbo take, a lo que nos referimos es a asumir riesgos.

Let’s make sure everything is OK because I don’t want to take any chances.

También se puede usar como verbo:

You should never chance all your money on a single investment.

Casualidad

La palabra chance también puede emplearse para hablar de algo que sucede por azar o sin que haya ninguna razón concreta que lo haya causado. En tal caso, hace función de adjetivo:

Her chance discovery of the documents gave her the evidence she was looking for.

Muy frecuentemente se utiliza junto a la preposición by.

It’s said that Newton discovered gravity by chance.

Y, también, usa esta construcción para pedir o preguntar algo de forma educada:

Could you meet me tomorrow by any chance?

Historic o historical

Hoy traemos un par de palabras muy parecidas pero con matices distintos y que tienden a ser confundidas a menudo. ¿Historic o historical? ¿Cuál toca usar?

Hace varias semanas vimos la diferencia entre economic y economical. Sin embargo, no es el único caso de este tipo. Hoy vamos a intentar solucionar la misma duda para quienes no tengan claro si tienen que usar historic o historical. Es una duda muy habitual, ya que en español usamos la misma traducción para ambas: histórico. ¿Qué es lo que las diferencia entonces? Veamos:

Historic o historical facebook

Historic

Se trata de un adjetivo que se utiliza para hablar de un evento o suceso que tiene tanta relevancia que aparece en los libros o es recordado mucho tiempo después de que suceda. Así pues, podríamos utilizar esta palabra en ejemplos como los que exponemos a continuación:

In 2010 Spain played the historic final of the World Cup in which they became champions of the world for the first time.

The COVID 19 crisis is a pandemic of historic proportions.

There will be a ceremony to commemorate the historic Normandy landings.

Como veréis, hablamos de acontecimientos históricos en cuanto a su importancia, ya que tanto la primer victoria de España en un Mundial como el impacto del Coronavirus o el Desembarco de Normandía son cosas que se recordarán en el futuro dentro de sus respectivos ámbitos.

Historical

Historical es otro adjetivo. También relacionado con la historia, como habréis podido suponer. Por ello, y por su casi idéntica pronunciación y escritura, se tiende a confundir con el anterior. Pero el matiz es diferente. En este caso, no hablamos de algo de mucha importancia para la historia; simplemente nos dice que el nombre al que acompaña está relacionado con la historia de alguna manera. Veamos algunos ejemplos para que lo entendáis mejor:

I love reading historical novels.

You should take into account the historical context when you analyse events from the past.

It’s a very interesting film from a historical point of view.

Aquí podréis comprobar que no estamos usando «histórico» para decir que se trata de cosas que, por su importancia, hayan pasado a la historia. Por el contrario, simplemente hacemos referencia a que las novelas, el contexto y el punto de vista están conectados con la historia.

Tipos de coche en inglés

Todos sabemos que coche en es car. Sin embargo, hay muchos tipos diferentes de coche. Hoy aprenderéis a decir los diferentes tipos de coche en inglés

Una de las primeras palabras que aprendemos en inglés es la que usamos para referirnos a un coche. Sin embargo, cuando nuestro nivel se va haciendo más avanzado, queremos ampliar nuestro vocabulario para poder hablar de una forma más específica. En su día ya aprendimos bastante vocabulario sobre automóviles, ¿pero cómo podemos hablar de los distintos tipos de coche en inglés? Pues podéis buscar las temporadas de Top Gear, pero mientras tanto os recomendamos que leáis esta entrada y escuchéis nuestro podcast.

Tipos de coche en inglés facebook

Hatchback

Con este nombre nos referimos a los coches de cinco puertas. Es decir, aquellos que en lugar de tener una portezuela tienen una puerta completa para acceder al maletero.

Puede ser de distintos tamaños, como pueden ser el supermini (Ford Fiesta y similares), el small family car (Volskwagen Golf y similares), etc.

Saloon / Sedan

La primera de las dos palabras es usada en el Reino Unido mientras que la segunda es más americana. De hecho, la palabra «sedán» se ha adaptado a nuestro idioma y se usa para referirnos a un coche grande y elegante. Otro nombre que le damos es el de «berlina».

Station Wagon / Estate

Los station wagon o estate cars son coches familiares. El típico coche con una parte trasera muy alargada para maximizar el espacio de maletero.

People carrier / Minivan

De nuevo, tenemos la forma británica primero y la americana después. Con estos términos definimos un coche grande, normalmente con tres filas de asientos. Pueden tener 7 plazas (7-seater) o 9 plazas (9-seater).

Offroader / 4 by 4

Como ya habréis deducido, nos referimos a un 4×4 o todoterreno.

SUV

Estas siglas significan sport utility vehicle. No hace falta explicar qué tipo de coche es, ya que hemos adoptado la terminología en español (sin embargo, nosotros lo pronunciamos como una palabra mientras que en inglés lo diríamos letra por letra).

Sports car

El significado de este tipo de coche es bastante fácil de deducir: un deportivo.

Convertible

Con este término definimos a los coches descapotables. Se llaman así porque normalmente tienen la capota puesta pero se pueden «convertir» en descapotables al quitársela.

Coupe

Éste es un término utilizado también en nuestro idioma, así que ya os podéis ir haciendo una idea del tipo de coche al que nos referimos: un coche de línea deportiva, generalmente de dos puertas.

Otros vehículos que no son tipos de coche en inglés

Los coches no son los únicos vehículos que pueblan las carreteras.

Van

Esto no es exactamente un coche. Con esta palabra nos referimos a una furgoneta. Es decir, algo que está más destinado a la carga de cosas que de personas.

Camper van

Una camper van es lo que en español llamamos autocaravana. Esto es, un vehículo en el que no sólo vas a viajar sino que vas a dormir y hacer vida durante tu viaje.

Motorcycle / motorbike

Aquí nos pasamos a las dos ruedas, ya que hablamos de motos. En concreto, de motocicletas, generalmente grandes.

Moped y scooters

Terminamos con los ciclomotores y las motos pequeñas. Nosotros en España solemos usar marcas para definir estos vehículos: a un moped lo llamaríamos una Vespino y a un scooter lo llamaríamos una Vespa.

By and large en inglés

Hoy aprendemos una expresión de inglés avanzado. ¿Qué significa by and large en inglés? ¿Cuándo se utiliza? ¿De dónde viene la expresión? Hoy lo aprenderéis

Cuando uno va avanzando en el manejo de un idioma, es conveniente ampliar la variedad de vocabulario y de expresiones que uno tiene en el arsenal. Y el inglés no es una excepción. Tanto si simplemente queréis hablar un inglés de alto nivel como si vuestro objetivo es preparar algún tipo de certificación oficial como puede ser el examen de Cambridge de un C1 ó C2, esta expresión puede resultaros de gran utilidad. Así pues, ¿cómo utilizamos by and large en inglés?

By and large en inglés facebook

Qué significa y cuándo se usa

Usamos by and large en inglés para realizar una generalización. Es decir, que a la hora de traducirlo al español, la forma más habitual de hacerlo sería la de «en general» o «generalmente».

Cómo usarlo

Desde un punto de vista gramatical, la forma más habitual de utilizar esta expresión es al principio de la frase y separada del resto de la misma mediante una coma.

By and large, young people are more interested in technologies than those who are older.

By and large, I find modern music uninteresting.

No obstante, tampoco es infrecuente verlo insertado dentro de la frase. Por ejemplo:

John is sometimes a bit insensitive but by and large he’s a very nice guy.

There are several things I’d change about my job, but by and large I’m more than happy with it.

Origen de la expresión by and large en inglés

Se trata de una expresión que resulta extraña a la vista y al oído. Normalmente, la palabra and se utiliza para unir dos cosas iguales (dos verbos, dos nombres, dos adjetivos, etc). Sin embargo, aquí parecemos tener una preposición como by y un adjetivo como large.

La realidad es que esta expresión procede del lenguaje de los antiguos marineros británicos. Cuando un barco navega en contra del viento (hacia el viento), ahora se llama sailing into the wind pero en un principio se decía sailing by the wind; por el contrario, al navegar en la dirección del viento, se usaban más velas (y más grandes), por lo que a esto se le llamaba sailing large.

Por ello, se hablaba de navegar by and large. O sea, en cualquier tipo de situación. Y desde este origen la expresión fue evolucionando hasta adquirir el significado y los matices actuales.

Economic o economical

¿Debemos usar economic o economical? Ésa es una duda muy frecuente entre los estudiantes españoles de inglés. Duda que esperamos disipar con esta entrada

Normalmente confundimos palabras cuando se parecen a las de nuestro idioma, ya que tendemos a intentar adaptar el idioma que aprendemos a la forma en la que funciona el nuestro propio. Algo parecido vimos hace poco al hablar de los false friends, o palabras en dos idiomas que tienen un significado diferente pese a escribirse o sonar de forma similar. En el caso de economic o economical no hablamos de false friends exactamente, pero sin duda se trata de palabras que pretendemos adaptar a lo que hacemos en nuestro idioma, que no necesariamente es lo mismo que haríamos en inglés.

Economic o economical facebook

Qué significa economic

Como habréis sospechado, la palabra economic se traduce al español como «económico». Esto es, se trata de un adjetivo que hace referencia a aquello referido a la economía. Veamos algún ejemplo con el que ilustrar dicho significado:

The economic situation of the country is very difficult at the moment because of the coronavirus crisis.

The Government did a good job from an economic point of view.

Qué significa economical

¿Cuál es entonces el significado de economical? ¿No se traduce también como «económico» al español? Pues la respuesta es sí. Y aquí es donde tenemos el problema: en español, «económico» es un término polisémico (esto es, una palabra que tiene más de un significado en función del contexto que rodee al resto de la frase en cuestión).

Efectivamente, economical también significa «económico» si lo traducimos a nuestro idioma. Sin embargo, es otra acepción del término: la que hace referencia al precio o coste de algo. Es decir, economical significa barato. O, al menos, no caro.

I don’t really want an iPhone. I prefer something more economical.

You should definitely go to that shop because their products are not only good quality but also quite economical.

Even though o even so

Muchas veces no sabemos bien si debemos usar even though o even so. Por ello, escribimos esta entrada para que de ahora en adelante no tengáis esas dudas

Saber utilizar linkers en inglés es fundamental. Tener una amplia variedad de ellos a vuestra disposición le dará mucho más empaque a vuestro inglés y es de vital importancia si lo que pretendéis es obtener alguna certificación oficial de nivel avanzado, como pueden ser las que se consiguen mediante los exámenes de Cambridge. Por ello, continuaremos aprendiendo cómo conectar oraciones para poner en contraste ideas que son de alguna forma contradictorias. Nos centraremos en dos formas que suelen ser confundidas por los estudiantes: ¿even though o even so?

Even though o even so facebook

Significado

En cuanto a lo que se refiere al significado, no hay diferencias sustanciales entre estas dos expresiones. No existen matices relativos a en qué situaciones usarlos como sí era el caso de la comparación con even if.

La diferencia en este caso radica en la gramática, en cómo incluir estos conectores en la frase. Veamos cómo usar cada uno:

Even though

Se utiliza para unir dos oraciones en una sola frase y va seguido de sujeto + verbo conjugado. Se puede poner tanto al principio de la frase como entre ambas oraciones.

Even though I hadn’t studied, I passed all my exams.

I bought that dress even though it was really expensive.

Como vemos, no importa el orden en el que escribamos o digamos la frase. Lo importante es que todo ello va seguido, sin ningún punto y seguido entre medias.

Even so

Como decíamos antes, no existe una diferencia reseñable en el significado de esta fórmula con respecto a la anterior. ¿Dónde radica el cambio entonces? En la forma de ubicarlo en una frase.

En lugar de hacer como hemos visto en el epígrafe anterior, deberemos dividir lo que decimos en dos frases, separadas por un punto y seguido. Y es al inicio de la segunda donde aparecerá even so, seguido por una coma. Veamos cómo quedarían las frases de ejemplo que hemos propuesto antes con este cambio:

I hadn’t studied. Even so, I passed all my exams.

The dress was really expensive. Even so, I bought it.

Posibles fallos

¿Cuáles son los fallos típicos a la hora de usar estos conectores? Hagamos recuento:

Usar even so para conectar dos oraciones dentro de la misma frase.
Por ejemplo, esta frase sería incorrecta:

I bought the dress even so it was very expensive.

Como visteis antes, habría que cambiar el so por though.

Poner even though entre punto seguido y coma.
Es decir, algo como esto estaría equivocado:

I hadn’t studied. Even though, I passed all my exams.

Reiteramos que, en estos casos, si el conector va aislado del resto de la frase y no va enganchado al sujeto, es so y no though.

Remember o remind

Hay dos verbos muy parecidos en su traducción al español pero que transmiten ideas distintas. Hoy aprenderemos a usar remember o remind

Remember o remind son dos verbos son bastante parecidos. Están muy relacionados en su significado y, de hecho, a la hora de pasarlos al español, la traducción puede incluso llegar a ser la misma: recordar. Sin embargo, son distintos tipos de «recordar» los que describen uno y otro verbo.

Como era de esperar, es motivo de numerosos errores de estudiantes que no saben si usar uno u otro, sobre todo en los niveles más básicos e intermedios como puede ser gente preparándose hasta un B1 de los exámenes de Cambridge.

Remember o remind facebook

Remember

El verbo remember significa «recordar» en el sentido de acordarse de algo o de que algo no se te haya olvidado.

Como ya vimos en esta entrada, el verbo remember puede ir seguido de un -ing o de un infinitivo con to.

Cuando va seguido de un verbo en -ing, hablamos de recuerdos de algo que hiciste en el pasado.

I remember going camping with my parents when I was a child.

Por el contrario, si lo que sigue es un verbo seguido por el infinitivo con to, la idea es recordar que tienes que hacer algo, de una tarea o una responsabilidad.

I never remember to do my homework.

Remind

El verbo remind (no confundir con remain, que significa «permanecer»), por el contrario, se refiere a «recordar» cuando nos referimos a hacer que alguien recuerde algo o ayudar a que alguien recuerde algo. En otras palabras, a «recordarle» algo a alguien.

Se puede usar de dos maneras: seguido de un verbo en infinitivo con to o seguido de la preposición of y un nombre o pronombre. En ambos casos debe haber un objeto entre medias (esto es, debemos indicar a quién se le refresca la memoria).

Usándolo con un infinitivo, lo que hacemos es recordarle a alguien que haga algo, que tiene una tarea que desempeñar.

My mum reminded me to buy my sister a present.

En cambio, usándolos con of, la idea es ligeramente distinta: hablamos de algo o alguien hace que otra persona o cosa se te venga a la cabeza. Veamos un ejemplo para entenderlo mejor:

Your brother reminds me of an old friend of mine.

Por último, podemos usar el verbo remind con una that-clause (es decir, that seguido de sujeto + verbo):

Let me remind you that you need to finish your project before Friday.