False friends

Los false friends pueden ser un problema serio ya que nos pueden hacer decir cosas muy diferentes a las que pretendíamos. Hoy os enseñamos varios de ellos.

¿Y qué son los false friends? Puede que alguno no lo tenga claro y se esté haciendo esta pregunta. Pues false friends son palabras en dos idiomas que tienen un sonido o una grafía parecidas pero que no comparten significado.

A primera vista confiamos en ellos pensando que nos ponen fácil saber su significado, pero luego nos damos cuenta de que nos traicionan significando algo totalmente diferente. De ahí su nombre.

Vamos a ver algunos ejemplos para que podáis reconocer a estos falsos amigos nada más verlos y no os jueguen malas pasadas ni en la vida real ni en un hipotético examen como puede ser el de Cambridge:

False friends facebook

Constipated

Uno ve esta palabra y de forma instantánea se relaja. Da por hecho que es la que utilizamos para referirnos a un constipado de toda la vida… pero nada más lejos de la realidad.

Tiene en común el ser un problema de salud, pero de otra índole muy distinta. Y es que constipated significa estar estreñido.

If you don’t want to be constipated, you should eat plenty of fibre.

¿Cómo diríamos «estar constipado» entonces? Pues sería simplemente: have a cold.

I have a cold, so I can’t stop coughing and sneezing.

Sensible

Alguien sensible en español es una persona que tiene las emociones a flor de piel. En cambio, cuando nos pasamos al inglés el significado varía bastante ya que no hablamos de alguien que se rija por los sentimientos sino más bien todo lo contrario.

Alguien sensible en inglés es alguien sensato.

You need to train in a sensible way because if you overtrain you risk getting injured.

Para expresar el significado que pensamos que tiene esta palabra debemos irnos a sensitive.

If you say that he’s gained weight, he might be offended. He’s a bit sensitive when it comes to his appearance.

Library

La palabra library se parece mucho a nuestra «librería» pero no significa lo mismo. Sin embargo, sí que tiene un significado relacionado.

En las librerías españolas compramos libros mientras que en una library lo que haríamos sería tomarlo prestado. Y es que nos referimos a una biblioteca.

I’m going to the library because I need to study for an exam.

Si quisieras comprar un libro, lo que deberías hacer es ir a lo que en inglés se llama bookshop.

I’m going to the bookshop because I want to buy the latest novel by Ken Follet.

Resume

Muchos estudiantes españoles de inglés creerán que esta palabra define la acción de resumir. Pero no, el verbo resume en inglés no está relacionado con quedarse únicamente con la información fundamental de algo. Lo que de verdad significa es «reanudar».

We’ll resume the match when it stops raining.

¿Cómo hablaríamos de resumir entonces? Pues con verbos como summarise o sum up.

Don’t try to study the whole page. It’s better to summarise it first.

Convenient

Esta palabra es otra de las que suelen confundir bastante. En español algo es conveniente es lo que más te puede beneficiar. Por ejemplo, en español podríamos decir lo siguiente:

Es conveniente hacer descansos cuando se estudia.

En inglés, sin embargo, convenient se refiere más a algo que te hace la vida más fácil. La traducción al español que más se ajusta a su significado sería la de «cómodo», cuando no nos referimos a comodidad física y literal.

I live next to a supermarket, which is very convenient.

¿Cómo podríamos decir lo que nosotros entendemos por «conveniente»? Pues quizás la traducción más aproximada sería la de beneficial, aunque según el contexto también podríamos usar advisable o recommendable.

It’s beneficial to have breaks while studying.

Por otro lado, tenemos la versión negativa de esta palabra. A la hora de traducir inconvenient o inconvenience, más que lo que nosotros entendemos por «inconveniente» tendríamos que pensar en una molestia.

The gym closes very early, which is an inconvenience.

Prevent o avoid

Muchas personas que aprenden inglés no saben si deben usar prevent o avoid. En nuestra entrada de hoy vamos a explicar las diferencias entre ambas

¿Debo usar prevent o avoid? Ésa es una pregunta que los estudiantes de inglés se hacen con frecuencia.

Vamos a aprender a utilizar ambos verbos correctamente, ya que, además de para dar más precisión a vuestro inglés, os puede servir para algunos ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge.

Prevent o avoid facebook

Estructura gramatical de prevent

A la hora de usar esta palabra, tenemos las siguientes opciones:

Antes de sustantivo:

A good diet prevents diabetes.

Seguido de la preposición from y un verbo en ing (es posible omitir from, pero lo más habitual es ponerlo):

The Police prevented the thieves from escaping.

Estructura gramatical de avoid

Con avoid las opciones son las siguientes:

Antes de sustantivo:

We set off early to avoid the traffic.

Seguido de un verbo en ing:

I always try to avoid getting into trouble.

Cuándo usar prevent

Con esta palabra a lo que nos referimos es a hacer que algo no suceda, en detenerlo. O, en español, «impedir» o «evitar» que pase. Y, contra lo que suelen creer intuitivamente los españoles, no se suele traducir como «prevenir» aunque ambas palabras se parezcan. Así pues:

The Police prevented the thieves from escaping.

En este ejemplo estaríamos diciendo que los ladrones intentaron escapar pero la policía los cazó antes de que pudieran hacerlo. Es decir, «impidió» o «evitó» (y no «previno») que se escaparan.

The weather prevented the match from continuing.

Lo mismo que en el ejemplo anterior. El tiempo hizo imposible que el partido continuara. La palabra «prevenir» no encajaría en este significado.

Pero tenemos, como decíamos, alguna excepción. En el ejemplo que pusimos más arriba:

A good diet prevents diabetes.

Aquí sí tendría sentido usar «prevenir», pero, como decimos, no es lo habitual, siendo «evitar» y sobre todo «impedir» las traducciones que debéis manejar por norma general.

Cuándo usar avoid

Avoid, al contrario que prevent, no se parece a ninguna palabra española, por lo que ese lado de la confusión lo evitamos. Sin embargo, cuando miramos su significado en un diccionario, vemos que la traducción es «evitar». ¿Es una palabra sinónima de prevent entonces? La respuesta es no.

Un matiz que las diferencia es que avoid no consiste en impedir que algo suceda sino en escapar de ello. Puede que suceda, pero no te va a afectar.

Así pues, avoiding traffic sería escapar del tráfico, conseguir que no te toque ni te afecte, sin que por ello deje de existir; en cambio, preventing traffic sería algo que buscaría un alcalde mediante la implementación de medidas como la mejora del transporte público o la apertura de carriles-bici. En este caso sí estaríamos haciendo que el tráfico no sucediera.

Otro matiz es que avoid no incluye a terceros sino que sólo se refiere a quien realiza la acción. Con avoid , uno evita hacer algo o que le suceda algo a sí mismo.

En cambio, prevent, como podréis comprobar en los ejemplos del epígrafe anterior, se refieren a evitar la acción de un tercero.

En resumen: evitar hacer algo es avoid; evitar (o impedir) que alguien haga algo, prevent.

The thieves avoided being arrested.

I avoided talking to Jack because I would have got very angry.

Give to me o give me

El verbo give es bastante básico. Sin embargo, no siempre se utiliza de forma correcta. Por ello, hoy solucionamos la duda de si usar give to me o give me.

El verbo give es de esas palabras de uso constante en inglés. Por ello, es importante saber utilizarla de forma adecuada, cosa que no siempre es así, especialmente entre los alumnos de nivel básico o intermedio (lo que podría ser hasta un nivel B1 de la titulación de Cambridge). Como muchos se preguntan cuándo usar give to me o give me, le dedicamos una entrada a este asunto con la que esperamos disipar cualquier duda.

Give to me o give me facebook

Give someone something

La primera de las formas en las que podemos usar este verbo es usar la siguiente estructura:

Primero el verbo give; a continuación indicamos quién es la persona que recibe; por último, sin preposición, decimos qué es la cosa que se da. Por ejemplo:

They gave me some money.

Joe gave his sister a piece of advice.

Como decíamos, no usamos to en este caso. En otras palabras, estas frases son incorrectas:

They gave to me some money.

Joe gave to his sister a piece of advice.

Give something to someone

La segunda manera consiste en usar, una vez más, el verbo give. Sin embargo, ahora en lugar de continuar diciendo quién, lo hacemos diciendo qué. El quién se dice al final de la estructura, y ahora sí usando la preposición to.

Veamos cómo quedarían las frases si usamos los ejemplos del epígrafe anterior:

They gave some money to me.

Joe gave a piece of advice to his sister.

Esta forma es la preferida cuando el aquello que se da es un pronombre como por ejemplo it o them. Es decir, es mucho más conveniente decir they gave it to me que they gave me it.

Qué otros verbos funcionan igual

El verbo give no es el único que funciona con estas dos posibles estructuras. Otros verbos son los siguientes: lend, send, pass o show.

De vez en cuando en inglés

Hoy hablamos de una expresión que usamos constantemente en español y que muchos estudiantes no saben traducir: ¿cómo se dice de vez en cuando en inglés?

En conversaciones del día a día es muy habitual que tengamos que expresar la frecuencia con la que se realiza una acción. Hay una expresión muy habitual en nuestro idioma que resulta de enorme utilidad conocer en inglés. Esto es así tanto si únicamente nos referimos al aspecto comunicativo del idioma como si hablamos de presentarse a algún examen de Cambridge o similares. Por lo tanto, hoy vamos a ver cómo se dice de vez en cuando en inglés.

de vez en cuando en inglés facebook

Adverbios

La forma más habitual que podemos utilizar para decir algo parecido a «de vez en cuando» en inglés es usar un adverbio. Los más próximos en cuanto a significado serían occasionally y sometimes.

I sometimes play football but my favourite sport is basketball.

Even though you occasionally make mistakes, your English is very good.

Expresiones

Aparte de los adverbios, también podemos decir «de vez en cuando» en inglés con varias expresiones que no se pueden traducir de forma directa al español. Veamos cuáles son:

Every now and then / every now and again

Every now and then I like to go to a really good restaurant.

O, como decía Bonnie Tyler en su célebre éxito Total Eclipse of the Heart:

Every now and then I fall apart.

Es posible omitir el every y dejarlo simplemente en now and then o now and again.

Every once in a while

I don’t go to the gym much. I only go every once in a while.

Aquí también podemos quitar el every, quedando tan sólo once in a while.

Every so often

We’re not close friends, but we go for a drink every so often.

Even though o even if

Hoy vamos a hablar de varias expresiones con even que suelen confundir a los estudiantes. ¿Debemos usar even though even if?

La entrada de hoy habla de conectores. Esto es, estas palabras o grupos de palabras que nos permiten unir frases para expresar algo determinado. Su adecuado manejo es muy importante para vuestro desarrollo lingüístico en inglés y es necesario si os pensáis preparar algún certificado oficial como pueden ser los exámenes de Cambridge. Hoy en concreto hablamos de cómo realizar contraste de ideas con dos expresiones muy similares: even though even if.

Even though o even if facebook

Diferencias entre even though y even if

La diferencia radica en que even though se refiere a la realidad mientras que even if habla de algo hipotético o imaginario.

Es decir, mientras que con even though exponemos que la acción se produjo aunque hubiera circunstancias que la obstaculizaran o la hicieran más improbable, con even if especulamos sobre algo que podría o no suceder.

Ahora vamos a ver cómo utilizar cada uno de ellos junto a ejemplos.

Even though

Significa lo mismo que although (aunque), pero de forma más enfática. La estructura gramatical que lo acompaña es la de sujeto + verbo y se puede poner tanto al principio de la frase como en medio.

We lost the match even though we played very well.

En esta frase nos referimos a algo que ha sucedido en realidad: jugamos muy bien y, a pesar de ello, perdimos.

En cambio, con even if la cosa variaría así:

We’ll lose the match even if we play very well.

Ahora, por el contrario, lo que decimos es que perderemos el partido incluso si jugamos muy bien. No sabemos si se dará el caso (por tanto, estamos en el terreno de lo imaginario), pero aunque así fuera el resultado sería el mismo.

He was happy even though he’d lost his job.

Aquí vemos que el protagonista de la frase ha perdido su trabajo, pero ello no le impide estar contento. Hablamos, de nuevo, de una situación real, de una situación que se ha producido. En cambio:

He’d be happy even if he lost his job.

Sin embargo, en esta frase no hablamos de la realidad. Ahora él no ha perdido su trabajo por el momento, pero afirmamos que incluso si hipotéticamente se diera el caso, él continuaría siendo feliz.

Even if

Como veis, esto es técnicamente una oración condicional ya que utiliza la conjunción condicional if.

En este caso lo que enfatizamos es la posibilidad de que suceda algo de forma hipotética.

I’d go to the concert even if I had to go on my own.

Aquí afirmo que yo iría al concierto incluso si tuviera que ir solo. Esto es, en realidad no me veo en esa necesidad, ya que sí parece que tengo a alguien dispuesto a acompañarme. Pero si no fuera así, seguiría yendo.

I went to the concert even though I had to go on my own.

Por el contrario, aquí ya no hablamos de algo hipotético sino de algo real: nadie pudo o quiso ir conmigo, pero aun así fui al concierto.

She would have passed her exam even if she hadn’t studied.

Una vez más, estamos hablando de cosas que no han sucedido. Ella estudió y aprobó el examen. Pero afirmo que, incluso si no hubiera tocado un libro, habría aprobado igualmente.

She passed her exam even though she hadn’t studied.

Por el contrario, aquí ya sí hablamos de algo real. Lo cierto es que no estudió, pero ello no le impidió aprobar.

Arrive at o arrive to

Hay un verbo en inglés que suele dar problemas a los estudiantes de inglés, que suelen no saber si usar arrive at o arrive to. Veamos cuándo usar cada uno.

El verbo arrive significa «llegar» y es de uso muy común. Sin duda, se trata de una palabra que vais a utilizar con mucha frecuencia. Por ello, es importante que lo hagáis bien. Tanto a la hora de que os comuniquéis de forma correcta como si tenéis pensado certificar vuestro inglés con algún examen de Cambridge o similares. Así pues, ¿usamos arrive at o arrive to? ¿Hay alguna otra opción?

Arrive at o arrive to facebook

Arrive to

¿Cuándo usamos arrive to? La respuesta rápida es: nunca. Sin embargo, esto no es del todo cierto.

Habría que matizar que no se puede utilizar arrive to para indicar el lugar al que se llega, pero sí podría llegar a usarse para expresar el propósito con el que se llega a un sitio.

Es decir, estas frases serían incorrectas, pese a que serían las que diría el estudiantes de inglés español promedio:

I saw Paul when I arrived to school.

Have you arrived to London yet?

Pero esta frase sí sería posible:

My cousin’s arrived to help me take all my things to the new house.

Una alternativa con un significado similar y con la preposición to sería el verbo get.

I saw Paul when I got to school.

Arrive at

Por lo general, para indicar cuál es el sitio al que se llega, la preposición correcta es at.

Así pues, el primero de los ejemplos incorrectos deberíamos modificarlo de la siguiente manera:

I saw Paul when I arrived at school.

¿Podríamos usar esta preposición en el segundo de los ejemplos incorrectos? No, como veréis en el siguiente epígrafe.

Arrive in

Usamos arrive in cuando el lugar es el nombre de una ciudad o de un país. Por consiguiente, volviendo a los ejemplos de antes, habría que decir lo siguiente:

Have you arrived in London yet?

Sin embargo, si el nombre de una ciudad lo es también de su estación o aeropuerto, usamos at.

I arrive at Málaga airport at 5.

Arrive sin preposición

La utilización de este verbo sin preposición se reserva a tres palabras: here, there y home.

What time did you arrive home?

I arrived here/there when I was 15 years old.

Arrive + tiempo

Por último, también podemos usar on. Esta preposición se usa para hablar del día concreto, ya sea de la semana o del mes:

I arrived on Monday/on the 21st of March.

Sin embargo, esto no es así por ir con arrive sino por ir con los días. De la misma forma, para otros periodos de tiempo (meses, años, décadas, siglos…) usamos in, con o sin arrive.

I arrived in March/1995/the 90s/the Twentieth Century.

Might as well

Hoy aprendemos una expresión muy útil en inglés. Algo que los hablantes nativos usan todo el tiempo y que no se suele aprender: might as well

Hay expresiones y giros lingüísticos que hacen que vuestro inglés dé un paso más allá. Esto es porque se utilizan de forma muy frecuente y saber cómo utilizarlo demuestra una naturalidad y una fluidez muy superior a las del aprendiz de inglés medio. Might as well (o may as well) es una de ellas.

Si tenéis ya un nivel avanzado, lo que aprenderemos hoy es una de esas cosas que debéis intentar incorporar a vuestro repertorio habitual. Tanto si se trata de simplemente comunicar como si planeáis presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge.

Might as well facebook

Gramática

Al ser may y might un verbos modales, siempre deberán ir seguidos de un infinitivo sin to si nos referimos al presente.

I might as well do my homework (presente) / have done my homework (pasado)

Significado

Esta expresión se utiliza en tres situaciones que no son del todo iguales. Vamos a ver cada una de ellas:

Primer uso

En primer lugar, la usamos para expresar que podemos hacer algo ya que, dadas las circunstancias, no se te ocurre una alternativa mejor; que «ya que estamos aquí», ¿por qué no hacer ese algo?

Veamos algunas frases de ejemplo, precedidas por el contexto, para que podáis entender el uso correcto:

Imaginad que un estudiante tenía pensado salir con sus amigos, pero está lloviendo mucho.

Entonces se dice a sí mismo que, teniendo en cuenta lo que hay, pues por qué no hacer los deberes.

It’s raining and I can’t go out, so I might as well do my homework.

Ahora pensad en un grupo de gente que ha quedado en un sitio. Al final se cancela la quedada pero dos personas ya estaban por la zona a la que iban a ir.

Entonces, aunque al final no están todos, pueden pensar que ya que han ido, se pueden tomar algo:

Well, nobody else is coming but we’re already here, so we might as well have a drink.

Otra situación. Ahora tenemos a un londinense que se viene a vivir a Málaga. Le encanta el estilo de vida más relajado que hay aquí, pero no hay muchas opciones laborales.

Por tanto, está pensando en volverse, pero le gustaría seguir en España. Un amigo le sugiere que pruebe en Madrid, pero esta opción no le resulta convincente ya que supondría volver a una gran ciudad. Y para eso, pues se vuelve a la suya con su familia y amigos:

Well, if I’m going to live in a big city, I might as well do it where my friends and family are.

Segundo uso

Se puede usar esta expresión de forma aislada (esto es, sin sujeto delante y sin verbo a continuación) para aceptar una propuesta en un contexto informal.

Se transmite que tampoco es que estés entusiasmado por la idea, pero que no está tan mal:

A) Shall we watch a film?

B) Yeah, might as well.

A) Jane’s invited us to her birthday party. I think we should go.

B) Might as well, yeah.

Tercer uso

El último uso es un poco más negativo, por así decirlo. Lo utilizamos para criticar algo diciendo de forma sarcástica que la actitud criticada equivaldría a otra situación menos deseable.

Veamos algún ejemplo contextualizado:

Pongamos que una persona se ha gastado una cantidad elevadísima de dinero en unos zapatos.

Alguien cercano cree que esa compra ha sido muy mala, así que le dice que para eso podría haberle prendido fuego a su dinero y habría obtenido el mismo efecto:

Did you really pay that much for a pair of shoes? You may as well have set your money on fire.

Por último, supongamos que una persona está discutiendo posibles inversiones con su asesor.

Le propone un producto muy arriesgado, que al asesor le horroriza. Así que la respuesta es que para eso, se vaya al casino a jugar a la ruleta.

I wouldn’t do that, to be honest. You might as well go to the casino and play roulette.

Palabra del año 2020 en inglés según Oxford

Si la semana pasada vimos cuáles eran las elegidas por Collins, hoy nos centramos en lo publicado por Oxford. ¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés?

Como cada año, los diccionarios de Oxford y Collins elaboran listas con las palabras más significativas del año. En nuestra última entrada pudisteis ver cuál era la lista de Collins, así que hoy nos centraremos en la lista de Oxford sobre la palabra del año 2020 en inglés.

Palabra del año 2020 en inglés según Oxford facebook

¿Cuál es la palabra del año 2020 en inglés para Oxford?

Ninguna. Debido a lo peculiar que ha sido este año, en Oxford han decidido que no es suficiente con una palabra ni con una lista de candidatas como habían venido haciendo hasta ahora. Por el contrario, lo que han hecho es elaborar un informe bastante más exhaustivo con un número de palabras mucho más elevado que en ediciones anteriores, divididas en bloques temáticos. En la entrada de hoy analizaremos los que tienen que ver con el virus.

Coronavirus, COVID-19 y palabras relacionadas

Coronavirus: palabra que data de los años 60 pero que este año ha saltado de un uso exclusivo en los ámbitos científicos al habla de la calle.

Covid-19: vocablo creado en febrero y que pronto superó en uso a coronavirus, convirtiéndose ya en marzo en una de las palabras en inglés más utilizadas. Hay varias abreviaturas como Covid, CV o C-19, y en un registro más informal, corona o rona. Igualmente, se han establecido términos como pre-Covid/pre-coronavirus o post-Covid/post-coronavirus (incluso BC para referirnos de forma humorística a before Covid como si fuera el before Christ que ya vimos en nuestra entrada sobre siglas).

Covidiot: palabra con la que definir a quienes se saltan las medidas que intentan luchar contra el virus.

Coronials: mezcla de coronavirus y millennials que daría nombre a todos los bebés concebidos durante el confinamiento.

Pandemic y otros -demics

Epidemic/pandemic: no hay mucho que explicar sobre estas palabras. Procedente de ellas, han aparecido otros términos como infodemic (o epidemia de información) o plandemic (término para definir la teoría de la conspiración que afirma que la pandemia estaba planeada desde arriba) e incluso twindemic (coincidencia del brote de coronavirus con el estacional de gripe).

Distanciamiento social, confinamiento y otras medidas

Social distancing: como vimos en la lista de Collins, se trata del distanciamiento social. También puede transformarse en verbo (to socially distance) y en adjetivo (socially distanced). Asimismo, apareció una alternativa, physical distancing, que no tuvo tanta aceptación.

Lockdown: también lo vimos en la lista de Collins y se refiere al confinamiento. También se puede usar el término shelter-in-place, que es más habitual en los Estados Unidos.

Self-isolate/self-quarantine: aquí tenemos otra de las palabras del año 2020 en inglés que también aparece en la lista de Collins. Hace referencia a aislarse uno mismo por haber contraído el virus o haber estado en situación de riesgo.

Reopening: esta reapertura hace referencia a los negocios de diversa índole que empiezan a funcionar de nuevo tras el lockdown.

Easing (of measures): con el verbo ease nos referimos al alivio de una situación negativa, a rebajar su presión o la fuerza con la que ataca. En este caso, podríamos equipararlo a lo que aquí llamamos desescalada.

Support bubbles: estas «burbujas de apoyo» se referirían a grupos de personas con las que interactuar de forma exclusiva.

Firebreak/circuit breaker: estas palabras hacen referencia a medidas destinadas a evitar la propagación del virus, a modo de cortafuegos.

Handwashing/hand gel/hand sanitizer: términos que podemos usar para referirnos a la higiene de manos.

Tier: palabra que utilizamos para referirnos a los distintos niveles en los que se puede dividir algo (si algo es top tier, es de primera categoría). Con respecto al virus, se utiliza para dar nombre a las distintas fases en las que se puede encontrar una zona en lo referido a las restricciones.

Deep cleaning: se usaba para hablar de un proceso de limpieza a fondo que normalmente se puede llevar a cabo cada seis meses o un año dentro de una casa. Con motivo del virus, ha adquirido mayor relevancia.

Fogging: la palabra fog significa niebla pero, si lo usamos como verbo, nos referimos a limpiar algo mediante el uso de spray.

Hygiene theatre: una expresión que se utiliza por parte de quienes opinan que las medidas de higiene mencionadas no son realmente eficaces.

Máscaras y otras formas de cubrirse la cara

Face mask: se refiere a las mascarillas quirúrgicas (también medical mask o surgical mask).

Face covering: éstas serían las mascarillas no quirúrgicas. Sin embargo, para ellas también se usa en el habla de la calle el término face mask aunque técnicamente no lo sean.

Face shield: este «escudo para la cara» estaría hablando de las pantallas transparentes que se llevan para cubrir la cara.

Maskless/unmasked: palabras referidas a aquellos que en un momento dado no llevan mascarilla.

Mask up: este verbo frasal se referiría al hecho de ponerse la mascarilla.

Anti-mask/anti-masker: vocablos usados para definir a los grupos de personas que se oponen al uso de las mascarillas.

Mask-shaming: este término es curioso, ya que puede hacer referencia a dos actitudes opuestas como serían señalar de manera crítica a quienes llevan mascarilla y a quienes no la llevan.

Términos epidemiológicos

Following the science: esta expresión ha incrementado su uso un 1000% con respecto al año pasado.

R number/R: es la abreviatura de reproduction o reproductive number, o número promedio de personas infectadas por un solo individuo.

Flatten the curve: usamos el sufijo -en para transformar el adjetivo flat (plano) en verbo y así referirnos a «aplanar la curva».

Community transmission: lógicamente, con este término nos referimos a la transmisión comunitaria.

Superspreader (events): con la palabra superspreader nos referiríamos a lo que en español denominamos «supercontagiador». También podemos usarlo no sólo para una persona que contagia más de lo esperado sino también a ciertas reuniones de personas que acaban siendo focos de contagio masivo.

Respuesta médica

PPE: siglas de personal protective equipment o, en español, EPI (equipo de protección individual).

Ventilator: palabra usada para hablar de los respiradores usados con los pacientes más graves.

Key/essential/frontline workers: más vocabulario que ya pudimos encontrar en la entrada de Collins y que se refiere a los trabajadores esenciales que deben seguir desempeñando sus funciones incluso cuando el resto de la población está en lockdown.

Vaccine: otro término muy usado, sobre todo en el último tramo del año, es «vacuna».

Anti-vaxxer: palabra con la que damos nombre a ese grupo de personas que se oponen al uso de vacunas.

Palabra del año 2020 para Collins

Llegamos al final de este año 2020 y, como es costumbre, haremos un repaso de las elegidas para palabra del año 2020 por los diccionarios más importantes.

¿Cuál es la palabra del año 2020? Vamos a analizar las elegidas y las candidatas que no han podido alcanzar el galardón, como ya es costumbre en nuestro blog (podéis leer las de años anteriores aquí, aquí, aquí, aquí, aquí, aquí y aquí). En la entrada de hoy hablaremos de la lista del diccionario Collins.

Palabra del año 2020 para Collins facebook

Ganadora a palabra del año 2020

Como ya habrá adivinado más de uno, va a haber mucha presencia de vocabulario relacionado con la crisis sanitaria que ha azotado al planeta durante este año. Y, como no podía ser de otra manera, la palabra ganadora no es una excepción.

Se trata de lockdown, con la que definimos el estado de parada total de toda actividad que no sea absolutamente indispensable, con la consiguiente reclusión de la población en sus propios domicilios. Es decir, el confinamiento.

El origen de esta palabra procede del léxico carcelario, haciendo referencia al castigo recibido por un preso que ha organizado algún tipo de disturbio y es condenado al aislamiento durante un tiempo. Durante este año, su acepción principal ha cambiado.

Lista de candidatas

Las restantes palabras que se han estado barajando han sido las siguientes:

Coronavirus

Indudablemente, se trata de una palabra que nos es muy conocida en español. Da nombre a los virus que afectan al sistema respiratorio, como por ejemplo el COVID 19.

BLM

Estas siglas corresponden a Black Lives Matter (en español, «las vidas negras importan»), que es un movimiento político y social que denuncia y lucha contra la violencia y la discriminación, principalmente de índole policial, que sufren las personas de raza negra en los Estados Unidos.

Key worker

Literalmente «trabajador clave», se refiere a aquellas personas que desempeñan esas funciones que, por su importancia social, se mantienen durante el lockdown. Lo que en español hemos denominado «trabajadores esenciales».

Furlough

Puede que recordéis la palabra si leísteis nuestra entrada sobre el vocabulario relacionado con el concepto de «despedir» según las circunstancias que lo motiven.

Como podréis leer, se trata de una situación en la que empleados pierden su trabajo de forma temporal porque la empresa no tiene suficiente volumen de negocio para mantenerlos en nómina. Esto es algo que, por desgracia, se ha dado mucho durante toda esta crisis.

Self-isolate

Este verbo podría traducirse como «autoaislarse». Define la acción de autoimponerse una cuarentena y quedarse en casa durante un periodo determinado de tiempo por haber contraído (o haber estado en una situación de riesgo) una enfermedad contagiosa. En este caso, claro, el COVID 19.

Social distancing

Aquí tenemos otra palabra que nos va a sonar muy familiar. Evidentemente, nos referimos al distanciamiento social. Esto es, a mantener una determinada distancia con las demás personas a la hora de llevar a cabo nuestras interacciones sociales con ellas como forma de evitar el contagio.

Megxit

Esta palabra hace referencia a la renuncia del Príncipe Harry y su esposa a continuar con sus obligaciones como parte de la familia real.

El término hace un juego de palabras entre el nombre de la esposa de Harry, Meghan Markle, y el proceso por el que el Reino Unido abandonó la Unión Europea o Brexit.

Tiktoker

Otra palabra sin relación directa o indirecta con el coronavirus. Y otra palabra que nos resulta muy familiar: da nombre a quien utiliza de forma activa la red social Tik Tok.

Mukbang

Terminamos la lista con otro término relacionado con las redes sociales. Un mukbang es un tipo de vídeo que muestra a alguien comiendo grandes cantidades de comida mientras interactúa con su audiencia.

Expresiones con place

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog. Vamos a aprender algunas expresiones con place que, esperamos, os resultarán de gran utilidad.

La entrada de hoy os enseñará varias expresiones con place, lo que pretende contribuir a que vuestro vocabulario sea más potente. Tanto desde un punto de vista comunicativo como, también, para quienes pretendan obtener algún tipo de certificación oficial como puede ser alguno de los exámenes de Cambridge.

Expresiones con place facebook

Take place

La primera de nuestras expresiones con place es de uso muy frecuente. Lo más probable es que muchos de vosotros la conozcáis ya, pero aun así os la recordamos por si acaso. El significado de esta expresión es el de «tener lugar».

The French Revolution took place in 1789.

Fall into place

Pasamos a una expresión menos frecuente y más avanzada. Se usa para dos cosas parecidas pero ligeramente diferentes:

En primer lugar, nos referirnos a una situación en la que todo está donde debe estar, en la que los eventos suceden de la forma esperada y dando los resultados deseados. Es como que todas las piezas del puzzle encajan.

I had a few difficult months, but then things started to fall into place.

Imaginemos a una persona que está en el paro, ha roto con su pareja, tiene problemas de salud, etc. De repente, encuentra un trabajo, conoce a alguien, empieza a recuperarse… Ahí, en ese momento, podríamos decir que las cosas empiezan a «caer en su lugar» y es cuando diríamos la segunda parte de la frase.

En segundo lugar, también se emplea para decir que algo que no se entendía por fin encaja.

When I had the chance to talk to the witness and he gave me some details, everything suddenly fell into place.

In place

Esta expresión quiere decir que algo ha sido implementado, que está vigente o en funcionamiento.

New legislation is in place to try to reduce unemployment.

Aparte de esto, también se puede usar esta expresión para decir que algo está en su sitio habitual o donde debe estar.

Make sure all the cutlery is in place before the customers arrive.

Una tercera acepción, aunque limitada al inglés de los EEUU, es la de run in place. Esta expresión, que en el Reino Unido se dice on the spot, se refiere a un ejercicio de calentamiento consistente en correr pero sin moverte del sitio.

The first exercise we did to warm up was running in place.

Out of place

Esta expresión es igual que su traducción literal al español. Por tanto, se refiere a sentirse fuera de lugar en una situación determinada.

I didn’t really know anyone at the party, so I felt a bit out of place.

Put someone in his/her place

Y aquí tenemos otra de esas expresiones con place que son iguales que su equivalente español: poner a alguien en su sitio.

There was a guy making noise, but Albert put him in his place.

Take first/second place

Usamos esta expresión para hablar del orden de prioridades de una persona (take first place significa que algo es la absoluta prioridad mientras que take second place quiere decir que ese algo se supedita a asuntos más importantes).

To become really successful in business, your personal life needs to take second place.

All over the place

Una vez más, hablamos de una de esas expresiones con place que pueden usarse de formas ligeramente distintas.

El primer uso es el de decir que algo está por todas partes.

There are restaurants all over the place, so it shouldn’t be difficult to find somewhere to eat.

El segundo se refiere a algo que no está de forma correcta, que está distribuido de forma irregular, desorganizada o impredecible.

I don’t know what to expect from this film because the reviews are all over the place.

En este caso, lo que querríamos decir es que hay una gran disparidad de opiniones en las críticas, que hay críticas desde muy buenas hasta muy malas, pasando por todo lo intermedio.

Going places

Se trata de una expresión informal que hace referencia a tener éxito, generalmente como predicción para el futuro.

She’s a very bright young girl, so I’m sure she’ll go places.

A place in the sun

Con esta expresión hacemos referencia a una situación muy ventajosa privilegiada por parte de alguien, especialmente desde un punto de vista laboral.

He’s worked really hard all his life, so I’m happy to see he’s finally got his place in the sun.

As if someone owned the place

Terminamos con una expresión que, aunque no tiene equivalencia exacta en español, sí es fácilmente comprensible. La empleamos para referirnos a alguien que actúa con unos niveles de confianza muy altos, hasta el punto de que al hablante le parezcan excesivos.

I can’t stand Jim. He walks around the office as if he owned the place.