Cómo decir cuántos sois en inglés

Nuestra entrada de hoy va de un tipo de frase que los españoles solemos decir mal. Vamos a aprender cómo decir cuántos sois en inglés

Muchas veces queremos preguntar cuántas personas integran un grupo de gente. Desde preguntarle a un amigo con cuánta gente se va de vacaciones o de fiesta hasta un camarero recibiendo a un grupo de gente en un restaurante. Sin embargo, esta pregunta (y las frases afirmativas correspondientes) suelen decirse de forma incorrecta por parte de los hablantes españoles. Y es que intentamos usar la misma estructura que en nuestro idioma, que en este caso no funciona. Así pues, ¿cómo decir cuántos sois en inglés?

Cómo decir cuántos sois en inglés facebook

❌Cómo no decirlo

Empezamos por hablar de la forma incorrecta de hacerlo.
Imaginemos que dos amigos están hablando y uno le cuenta a otro que el sábado se fue de fiesta con unos amigos. El otro quiere saber cómo de grande era el grupo, así que el instinto del hablante de español es decir lo siguiente:

¿Cuántos erais?

Un hispanohablante, al traducir la frase mentalmente, diría lo siguiente:

How many people were you?

¿Cómo se respondería a esto? Pues, de nuevo, un hablante español traduciría mentalmente la frase y diría lo siguiente:

We were five (people).

Pongamos otro ejemplo:
Imaginemos un camarero que se dirige a un grupo de gente que necesita una mesa en un restaurante y tiene que saber a cuántas personas tiene que acomodar.
Un camarero español que trabaja en Reino Unido (el estereotipo de Manuel, el camarero español de Fawlty Towers, serie que recomendamos en nuestra entrada sobre los clásicos del humor británico) probablemente diría algo así:

¿Cuántos sois?

How many people are you?

Al igual que en el ejemplo anterior, se trata de una traducción literal de cómo se diría en español. Pero, aunque un hablante nativo de inglés no tendría problemas para entender lo que se pregunta, no es cómo lo dirían ellos.

En cuanto a la respuesta, para decir «somos ocho» tendríamos que hacer lo siguiente:

We are eight (people).

✅Cómo decirlo

Para transmitir este concepto de la misma forma en la que lo harían los hablantes nativos, debemos utilizar la siguiente estructura:

Para preguntas,

How many of you are/were there?

Para oraciones afirmativas,

There are/were + número + of us.

Es decir, volviendo a los ejemplos del epígrafe anterior, tendríamos los siguientes diálogos, ya dichos de forma correcta:

El primero sería así:

How many of you were there?

There were five of us.

Y el segundo sería así:

How many of you are there?

There are eight of us.

Igualmente, esta estructura puede utilizarse para referirse a otras personas aparte de you en preguntas y us en oraciones afirmativas. Así, podríamos decir lo siguiente:

How many of them were there?

O también:

How could you fit in one car if there were six of you?

Qué significa swings and roundabouts

Volvemos a hablar de vocabulario en nuestro blog y podcast. De vocabulario avanzado además. Vamos a aprender qué significa swings and roundabouts en inglés

Aquellos estudiantes de inglés que tengan ya un nivel alto encontrarán esta entrada de interés. Vamos a volver a hablar de esas frases hechas y expresiones cuyo significado no se corresponde con el de las palabras por separado. Lo que en inglés conocemos como idioms. En concreto, vamos a hablar de una expresión muy británica y muy útil para los estudiantes de C1 y C2: ¿qué significa swings and roundabouts?

Qué significa swings and roundabouts Facebook

Significado literal

Los swings son los columpios que uno se puede encontrar en cualquier parque infantil. Por otro lado, tenemos la palabra roundabouts.

La mayoría de la gente que esté familiarizada con esta palabra la conocerá en su acepción referente a ese elemento ordenador del tráfico que en español conocemos como rotonda.

Sin embargo, en este caso no nos referimos a ello sino a otro de los cacharros con los que se entretienen los niños en los parques infantiles.

Significado de la expresión

¿Entonces qué significa swings and roundabouts como tal? Esta expresión se viene a referir a una situación en la que lo que ganas se equilibra con lo que pierdes; en la que lo que ahorras por un lado lo gastas por otro; en la que al final te acabas quedando igual.

A la hora de traducirlo al español, podríamos emplear expresiones como por ejemplo «lo comido por lo servido».

Ejemplos

Imaginemos que alguien está valorando si es mejor vivir en el campo o en la ciudad. Pues bien, en tal caso, se podría decir una frase como la siguiente:

Salaries are higher in the city, but the cost of living is also more expensive, so it’s swings and roundabouts in the end.

Ahora pongamos que alguien está discutiendo si es mejor pagar el parking público o intentar encontrar aparcamiento en la calle:

You may save some money by not going into the public car park, but you’ll probably have to spend some petrol driving around the centre for a while, so it’s swings and roundabouts, really.

Terminamos con un ejemplo sacado de la gran serie The IT Crowd. En ella, vemos a uno de los protagonistas asistir a un funeral y darle el pésame a la viuda. Moss, que así se llama, es una persona de escasas habilidades sociales, así que la mejor manera que se le ocurre de dar el pésame es que se produzca siguiente diálogo (podéis ver la escena aquí):

Moss:
I’m sorry for your loss.

Mrs. Reynholm:
Thank you.

Moss:
It’s not like you’ve lost a pen, is it? It’s so much worse. Would you like a pen? I have a spare one.

Mrs. Reynholm:
No, thank you.

Moss:
Please take it.

Mrs. Reynholm:
Why are you giving it to me?

Moss:
I don’t know… Swings and roundabouts.

Con esto, Moss quiere decir que ha perdido a su marido pero al menos tiene un boli nuevo, así que swings and roundabouts, lo comido por lo servido.

Vocabulario sobre la playa

Estamos en pleno agosto, lo que en Málaga sólo puede significar una cosa: playa. Por ello, hoy vamos a aprender vocabulario sobre la playa en inglés

Si hay algo que caracteriza a nuestra ciudad (y a grandes partes de nuestro país) es la playa. Como también tenemos muchísimo turismo, en especial desde el Reino Unido, aprender el vocabulario sobre la playa en inglés os puede resultar útil. Vamos a ello:

Vocabulario sobre la playa facebook

Playa

Empezamos por lo más obvio: vamos a hablar del vocabulario sobre la playa en inglés, ¿pero cómo se dice «playa»? La respuesta, como sabréis la mayoría, es beach.

Bañador

Depende de a qué nos refiramos. Lo más habitual es usar el término swimming costume para mujeres (aunque también se usa muchísimo la palabra bikini cuando se trata de este tipo de prenda) y swimming trunks para hombres.

Toalla

Towel.

Mar

Sea.

Arena

Sand.

Castillos de arena

Sandcastles.

Cubo y pala

Bucket and spade. Sin embargo, debéis tener cuidado, ya que cuando hablamos de una pala de verdad, la palabra que utilizaremos es shovel.

Sombrilla

Beach umbrella.

Pelota de playa

Beach ball.

Silla de playa

Beach chair.

Tumbona/hamaca de playa

Beach lounger. Luego está la palabra hammock, que significa hamaca, pero se refiere a las hamacas de árbol.

Gafas de bucear

Goggles. No confundir con el buscador, que tiene dos letras «o» y no tiene doble «g» en medio.

Tubo de bucear

Snorkel.

Traje de neopreno

Wetsuit.

Tabla de surf

Surfboard.

Moto de agua

Jet ski.

Tomar el sol

Sunbathe.

Crema solar

Sunscreen.

Quemarse con el sol

Get sunburn (como ya vimos en nuestras frases de verano en inglés).

Ponerse moreno

Get a tan/suntan.

Espigón

Jetty.

Orilla

Seashore.

Olas

Waves.

Barca hinchable

Inflatable raft.

Flotador

Swim ring.

Aletas de bucear

Fins o flippers.

Chanclas

Flip flops.

(Jugar a las) Palas

Ya hemos hablado de otro tipo de palas, pero si nos referimos a las de jugar como si fuera al tenis, el nombre que reciben es beach bats.

Expresiones de boxeo en inglés

Segunda parte de la serie iniciada la semana pasada, en la que aprendimos varas expresiones de boxeo en inglés que han trascendido al lenguaje del día a día

La semana pasada publicamos una entrada en la que pudisteis aprender una serie de expresiones de boxeo en inglés que os podrán resultar útiles, tanto si seguís este deporte como para otros contextos ajenos a él. Y es que en su mayoría se trata de expresiones que no se limitan únicamente al ámbito pugilístico. Hoy completamos con algunas que se nos quedaron en el tintero.

Expresiones de boxeo en inglés facebook

Low blow / Hit below the belt

La traducción aquí es bastante directa con respecto a lo que decimos en español: lo que llamaríamos un «golpe bajo».

Bringing up his problems with drugs was a low blow/hitting below the belt.

Saved by the bell

Aunque a mucha gente le pueda sonar familiar por una antigua serie de televisión, la expresión «salvado por la campana» viene del boxeo. Hace referencia a una situación en la que un boxeador está a punto de ser noqueado pero la campana que señala el final de cada asalto suena justo antes de que el KO se pueda materializar.

Fuera de ese contexto, como hacemos en español, hablamos de librarnos de algo negativo por los pelos.

Those guys were going to attack me but two police officers turned up right then. I was saved by the bell.

Roll with the punches

Literalmente, esta expresión hace referencia a los movimientos que hace un boxeador para evitar o mitigar el impacto de los golpes del contrario.

De forma figurada, usamos la expresión para hablar de la capacidad de lidiar con situaciones complicadas adaptándose a las dificultades que puedan surgir.

Don’t take problems like this! You need to learn to roll with the punches.

Take it on the chin

En boxeo, usamos esto para referirnos a encajar un golpe en la mandíbula y ser capaz de resistirlo.

De forma figurada, queremos decir que somos capaces de soportar un suceso negativo, críticas, etc. Y que lo hacemos sin quejarnos y sin montar dramas.

When my wife left me, I just took it on the chin and went on with my life.

Lightweight

Lightweight es un peso, una categoría de las que se utilizan en boxeo. En español es peso ligero, con lo que se trata de una de las categorías más bajas de peso (aunque no la que más).

Fuera del ámbito del boxeo, lo usamos para referirnos a alguien que no tiene la suficiente enjundia, normalmente en el campo profesional.

I don’t think he has what it takes to be a manager. I think he’s a bit of a lightweight.

Beat someone to the punch

En boxeo, usamos esta expresión para indicar que alguien «da primero». Es decir, que consigue conectar sus golpes antes de que lleguen los del oponente.

De forma figurada, la idea es la de adelantarse a alguien a la hora de hacer algo.

I wanted to apply for that promotion, but Jake beat me to the punch.

Lead with the chin

En boxeo, leading se refiere al golpe con el que inicias una combinación, a lo primero con lo que atacas. Cuando un boxeador no se preocupa del aspecto defensivo y va hacia delante tomando muchos riesgos, se suele decir que «inicia con la mandíbula».

Esta expresión ha trascendido al mundo del boxeo y se usa también fuera de él para referirnos a una cierta temeridad y tendencia a asumir riesgos, probablemente excesivos.

Bob has a tendency to lead with the chin whenever he talks to the manager. He’s going to get himself fired one of these days!

Idioms de boxeo en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar algunas expresiones hechas relacionadas con el deporte. En concreto, vamos a aprender idioms de boxeo en inglés

El mundo del deporte está muy presente en el mundo del ocio. Y, por ello, numerosas expresiones se trasladan del ámbito deportivo al lenguaje del día a día. Uno de estos deportes es el boxeo. En esta entrada aprenderemos a utilizar estos idioms de boxeo en inglés que han saltado a cómo se habla fuera del ring.

Idioms de boxeo en inglés facebook

Throw in the towel

Se traduce literalmente como «tirar la toalla dentro». Ese dentro se refiere a dentro del ring, naturalmente.

Esta expresión, cuando se usa de forma literal, hace referencia a una situación en la que un boxeador está recibiendo un castigo excesivo y la gente que está en su esquina (su entrenador y demás) decide que debe parar el combate para proteger a su luchador.

La forma de hacerlo es lanzando la toalla desde fuera del ring (donde están los asistentes del boxeador) hacia el interior del mismo.

De forma más figurada, se puede usar esta expresión para hablar de rendirse en un sentido más amplio:

After failing his driving test five times, he threw in the towel and decided to keep travelling by bus.

Hang up the gloves/hang them up

El significado literal es «colgar los guantes». Es de estos idioms de boxeo en inglés que tienen una traducción muy directa en español y con el mismo significado.

Así pues, la expresión hang up the gloves se usa para hablar del momento en el que te retiras. En otros deportes se puede usar el utensilio correspondiente.

After a long, successful career, he decided to hang up the gloves.

Go toe to toe with someone

Lo que decimos literalmente con esta expresión es que nuestros dedos del pie se sitúan enfrente de los de nuestro oponente. De forma figurada, la idea es una confrontación de poder a poder.

The two presidential candidates will go toe to toe until the day of the election.

Go the distance

En la jerga del boxeo, esta expresión se refiere a completar todos los asaltos previstos del combate. Esto es, que ambos competidores aguanten hasta el final sin que ninguno de los dos resulte eliminado por KO antes (y, por lo tanto, los jueces deberán emitir una decisión).

Como ejemplo tenemos el tema clásico de Bill Conti de la banda sonora de Rocky.

De una forma más general, la idea es la de llegar hasta el final de algo, en ocasiones con el matiz de hacerlo hasta las últimas consecuencias.

Jenny and Sam are such a good couple that I’m sure they’ll go the distance and end up getting married.

Con este matiz, tenemos hasta el título de una película.

Come out swinging

En boxeo se utiliza esta expresión para hablar de un contendiente que sale dándolo todo de una forma agresiva desde el inicio en lugar de comenzar de forma cauta y con un periodo de tantearse el uno al otro.

También se puede usar de forma figurada para hablar de salir dando caña desde un inicio.

We knew it would be a tough negotiation, but I didn’t expect Jessica to come out swinging like that.

Go down swinging

En este caso, en lugar de salir pegando puñetazos desde el inicio, lo que transmitimos aquí es que, aunque caigas, vas a hacerlo atacando. Es decir, que no vas a resignarte a perder y a no dar mucha guerra a tu oponente.

En el idioma del día a día, la idea es similar. En español tendríamos una expresión con la que transmitimos una idea similar: morir matando.

He knew he was going to get fired, so he decided he would go down swinging.

Gloves (are) off / Take off the gloves

Usamos la expresión de «quitarse los guantes» para decir que se han acabado las contemplaciones con nuestro oponente, que a partir de ahora «vale todo».

When I was told that Josh had been lying about me, it was gloves off.

Be about to en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar a utilizar una expresión muy útil y de uso muy frecuente. ¿Cómo se utiliza y qué significa be about to en inglés?

Be about to en inglés es una estructura que debéis conocer. Tanto desde un punto de vista comunicativo, por su frecuencia y utilidad, como desde el punto de vista de la preparación de exámenes oficiales como los de Cambridge, ya que contribuirá a demostrar un mayor dominio del idioma.

Be about to en inglés puede significar dos cosas distintas. Sin embargo, una de ellas es mucho más común que la otra. Empezamos por el significado más extendido de la expresión:

Be about to en inglés facebook

Significado más frecuente

La forma más común de utilizar be about to es para expresar que alguien va a hacer una acción en un futuro muy inmediato. En otras palabras, la traducción más directa y más frecuente a nuestro idioma sería la de «estar a punto de».

Se puede emplear en presente para referirnos a un futuro muy inmediato:

I can’t talk right now because I’m about to start work,

Igualmente, es posible usarlo en el pasado simple. En tal caso, la idea que se transmite es la del futuro del pasado. Esto es, algo que iba a suceder inmediatamente después de ese momento concreto. Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

I couldn’t pick up the phone because I was about to start work.

Otra forma de usar be about to

Aparte de la manera descrita en el epígrafe anterior, podemos utilizar be about to en inglés de otra forma: la idea sería expresar que uno no está dispuesto a hacer algo; que de ninguna manera va a aceptar una determinada circunstancia. Veamos algún ejemplo con el que ilustrarlo:

If they pay me extra I’ll do it, but I’m not about to work after hours for free.

Igualmente, se puede utilizar también en el pasado:

Peter wasn’t about to take the blame for something he hadn’t done.

Verbos con out

Hoy incrementamos nuestro vocabulario. Vamos a aprender a formar verbos utilizando el prefijo out. Esto será de gran utilidad para estudiantes avanzados

Los estudiantes de niveles avanzados, sobre todo quienes quieran preparar alguno de los exámenes de Cambridge de nivel más elevado (C1 o C2), encontrarán esta entrada de gran interés. Les permitirá entender un tipo de palabras, los verbos con out, que son relativamente frecuentes entre los hablantes nativos. Igualmente, podrán incorporarlos a su arsenal tanto en el speaking como en el writing, contribuyendo a darle más empaque a su inglés.

Verbos con out facebook

¿Cómo se forman los verbos con out?

Muchos pensarán que nos estamos refiriendo a verbos frasales, pero no es el caso en esta ocasión. Para formar estos verbos, por el contrario, lo que habrá que hacer es utilizar la palabra out como prefijo. Esto es, añadimos dicha partícula justo antes de otras palabras.

¿Cuál es el significado de estos verbos?

El significado específico variará según el caso concreto, como es natural, pero en general el significado que el prefijo out- le da al verbo es el de superar algo o a alguien, ser más que algo o que alguien.

Ejemplos concretos de este tipo de verbos

Outlive: vivir más que alguien.

Nobody wants to outlive their children.

Outweigh: pesar más que alguien.

I outweigh my brother by 10 kilos.

Igualmente, se puede usar de forma figurada en una frase de gran utilidad para los exámenes de writing: the advantages outweigh the disadvantages,

Outsize: ser más grande que alguien.

Even though he’s the youngest kid in class, he outsizes all his classmates.

Outrun: correr más que alguien.

The thief managed to outrun the police officers who were trying to arrest him.

Outscore: anotar más puntos.

Michael Jordan used to outscore the rest of the players in the match.

Outclass: superar a alguien por mucha diferencia o ser netamente superior.

Spain outclassed Italy in the final.

Outplay: jugar mucho mejor que alguien (bastante similar a la anterior).

Spain outplayed Italy in the final.

Outsmart: ser más inteligente que alguien, no de forma general en cuanto a las capacidades cognitivas que uno y otro tienen, sino para hablar de que alguien ha superado a otro por haber sido más listo en una situación concreta.

The thieves outsmarted the police and were able to escape with the money.

Outnumber: superar en número.

There’s no way we can win this battle because we’re outnumbered by a wide margin.

Outearn: ganar más dinero que otra persona.

It’s becoming more and more common for women to outearn their husbands.

Outsell: vender más que otra persona.

Last year, Coca Cola outsold Pepsi.

No son los únicos, pero sí probablemente los más importantes. En cualquier caso, una vez entendido el concepto, no es nada difícil averiguar el significado de uno de estos verbos cuando os los encontréis.

Después en inglés: ¿qué formas hay?

Hoy vamos a aprender algo bastante básico, pero con lo que los errores son frecuentes: cuáles son las distintas formas de decir después en inglés.

Cómo decir después en inglés es algo de uso muy cotidiano y, por lo tanto, muy necesario para el día a día. Sin embargo, es algo que no siempre se expresa de las formas más adecuadas o se tiende a usar solamente una de las opciones.

Vamos a aprender cuáles son las formas más habituales que podemos utilizar para ello (en otras entradas analizaremos vocablos más formales, específicos y poco frecuentes).

Después en inglés facebook

After

Es la forma más básica de decir después en inglés. Sin embargo, no siempre se utiliza bien.

Se puede utilizar de dos formas: como preposición o como conjunción. Es decir, o bien se pone delante de un nombre o sintagma nominal o bien se utiliza para conectar dos oraciones. Veamos ejemplos:

Como preposición: Let’s have a drink after class.

Como conjunción: I watched a film after I’d finished my homework.

Sin embargo, no debemos utilizar after como adverbio. En otras palabras, cuando usamos after debemos decir después de qué. Por ello, la traducción de after no es en realidad «después» sino «después de/después de que».

Aunque técnicamente es correcto hacerlo, no es algo que suene bien a oídos nativos y es algo que debéis evitar. Por ejemplo, no deberíamos decir frases como la siguiente:

We had dinner and, after, we went to the cinema.

Una alternativa sería la de añadirle that («después de eso»).

We had dinner and, after that, we went to the cinema.

Afterward(s)

Se puede utilizar cualquiera de las dos alternativas: con o sin s. No es una regla fija, ya que es muy fácil encontrar excepciones, pero por norma general en inglés americano tiende a usarse más la versión sin s mientras que en inglés británico abunda más la versión con s (si queréis leer más diferencias entre inglés británico e inglés americano, podéis hacerlo aquí, aquí y aquí).

Decíamos antes que after no se traducía como «después» sino como «después de/después de que», por lo que es probable que os estuvierais preguntando cómo se dice entonces «después» a secas. Y ésta es la respuesta. Así pues, en la frase que decíamos antes como ejemplo, también podríamos decir lo siguiente:

We had dinner and, afterwards, we went to the cinema.

Después en inglés mediante comparativos: later

La palabra late significa «tarde». Por ello, si aplicamos las reglas de los comparativos, veremos que later significa «más tarde», que sería más o menos lo mismo que decir «después». Veámoslo:

We had dinner and, later, we went to the cinema.

By the time en inglés

Hoy aprenderemos una expresión de uso muy frecuente en inglés pero que los estudiantes tienden a no utilizar: ¿cómo se usa by te time en inglés?

By the time en inglés es una expresión de tiempo con un significado y un uso gramatical concretos. Vamos a ver todo lo relacionado con esa expresión, confiando en que, de ahora en adelante, seáis capaces de incorporarla a vuestro repertorio habitual.

By the time en inglés facebook

¿Qué significa by the time?

Usamos esta expresión para conectar dos oraciones, cada una de ellas relatando una acción, de tal forma que la acción de la frase con by the time nos sirve como referencia temporal a la de la oración principal: la acción de la oración principal se completa antes de la acción de la oración de tiempo.

¿Y cómo sería la traducción? La traducción al español más apropiada sería «para cuando». En cualquier caso, como siempre, la mejor forma de entenderlo es mediante el uso de ejemplos.

By the time en el pasado

Podemos utilizar by the time en inglés para referirnos a acciones que se hallan en el pasado. En tal caso, lo que habría que hacer es usar el pasado simple con by the time y normalmente el pasado perfecto en la oración principal:

By the time we got to the party, my friends had eaten all the food.

Como veis, lo que decimos aquí es que la comida se terminó ANTES de que nosotros llegáramos a la fiesta.

John had already made plans by the time I called him.

De nuevo, vemos que conectamos temporalmente ambas acciones para expresar que una (llamar a John) sucedió cuando la otra (hacer planes) ya había acabado.

Como hemos dicho, lo más habitual es que el tiempo usado con by the time sea el pasado perfecto. Sin embargo, en ocasiones también se puede emplear el pasado simple en frases como la siguiente:

By the time I understood the problem, there was nothing we could do.

Igualmente, es posible usar esta expresión con un pasado continuo si lo que queremos decir es que, en el momento de realizarse la acción de by the time, la acción de la oración principal estaba en proceso:

By the time we got to the party, they were already cleaning the house.

Vemos que, en este caso, no se había terminado de limpiar la casa cuando llegamos a la fiesta sino que estaban en ello en ese momento.

By the time en el futuro

También es posible usar esta expresión para hablar de algo que aún no ha sucedido. En tal caso, deberemos utilizar el presente simple con by the time y el futuro perfecto (will have + participio) en la oración principal.

Es importante resaltar que, aunque la acción sea futura, NO debemos usar el futuro en la parte de la oración que incluye by the time.

By the time we get to the cinema, the film will have finished. (No by the time we will get to the cinema).

Al igual que con el uso en pasado, transmitimos que la acción de la oración principal precede a la de by the time: llegaremos al cine cuando la película ya haya acabado.

Scientists will have found a cure for cancer by the time this century ends.

De nuevo, podemos apreciar cómo estamos poniendo los eventos en orden cronológico: los científicos habrán encontrado una cura para el cáncer para cuando acabe este siglo.

Como hemos dicho, lo más habitual en este caso es utilizar el futuro perfecto. Sin embargo, al igual que sucedía en el epígrafe anterior, también es posible usar el futuro simple, generalmente con el verbo to be.

By the time they realise what the problem is, there will be nothing they can do.

Otra alternativa es decir que en el momento en el que la acción de by the time suceda haya otra en proceso, para lo cual deberíamos emplear el futuro contínuo (will be + ing).

By the time we get to the party, they will already be cleaning the house.

Podemos comprobar que, en esta frase, al contrario que lo que decíamos con el futuro perfecto, la acción de limpiar la casa estará realizándose en el momento en el que lleguemos a la fiesta en lugar de haber finalizado ya para ese momento.

Reflexivos en inglés

En la entrada de hoy volvemos a hablar de gramática. En concreto, vamos a aprender cómo formar y cómo utilizar los reflexivos en inglés.

¿Cuáles son los pronombres reflexivos en inglés? ¿Cómo se forman? ¿Para qué se usan? Vamos a aprender cómo responder a todas esas preguntas en esta entrada.

Reflexivos en inglés facebook

¿Cómo se forman?

Para formar los pronombres reflexivos en inglés hay que utilizar el sufijo -self para el singular y –selves para el plural. Veamos cuál es la lista completa:

Myself

Yourself

Himself

Herself

Itself

Ourselves

Yourselves

Themselves

Como veréis, hay que tener cuidado, ya que algunos usan como base el pronombre personal de objeto (him, it, them) mientras que otros emplean el determinante posesivo (my, your, our).

¿Para qué se utilizan?

El uso de los pronombres reflexivos en inglés es el de resaltar que la misma persona realiza y recibe la acción. Es decir, que es tanto sujeto como objeto de la misma. Veamos algunos ejemplos:

Yesterday I cut myself while I was cooking.

He should blame himself for his problems.

O, como diría el célebre meme de Games of Thrones:

Brace yourselves. Winter is coming.

A la hora de traducirlos, lo más común es utilizar el sufijo -se en español y sus derivados (aunque en ocasiones muy puntuales se puede dar más énfasis añadiendo un «a mí/ti/sí mismo»). Así pues, las oraciones de ejemplo se traducirían así:

Ayer ME CORTÉ mientras cocinaba.

Debería CULPARSE A SÍ MISMO por sus problemas.

Preparaos. El invierno está llegando.

Además, aparte de esto, también se utilizan para añadir énfasis cuando queremos resaltar el hecho de que una acción es realizada por una persona concreta:

Hiring someone to paint my kitchen was a bit expensive, so I did it myself.

¿Para qué NO se utilizan?

En español tenemos varias formas de usar el sufijo -se, lo cual tiende a hacer que muchos estudiantes se confundan. Por ejemplo, no debemos confundir el -se reflexivo con el -se recíproco (esto es, el que indica que dos sujetos se realizan la acción el uno al otro). Para ello debemos emplear each other o one another.

They hurt themselves when they had the accident.

They hurt each other when they had that fight.

En el primer caso, los dos realizan el daño y lo reciben; en el segundo, los dos se intercambian el daño y se lo hacen el uno al otro.

Otro error típico es utilizarlo con verbos en los que, por definición, la acción suele realizarse sobre uno mismo. Ejemplos de esto pueden ser verbos como dress, wash o shave.

I shave every morning. <- CORRECTO.

I shave myself every morning. <- INCORRECTO.

Sin embargo, puede haber algún caso en el que resulte conveniente usar el reflexivo para realizar énfasis:

Even though Paul is still a little boy, he dresses himself every morning.

Como veis, el énfasis es necesario ya que la mayoría de los niños de su edad necesitan que sus padres les vistan, pero no en el caso de Paul.

Frases hechas con los reflexivos en inglés

Existen varias expresiones que usan los reflexivos en inglés.

By + reflexivo: significa «solo», «sin nadie más». I sometimes go to the cinema by myself.

Enjoy + reflexivo: pasarlo bien o divertirse. Did you enjoy yourself at the party?

Behave + reflexivo: lo usaríamos para decir que alguien se comporta de forma adecuada. Kids, behave yourselves or you won’t get any sweets.

Help + reflexivo: curiosamente, esta expresión significa «servirse algo» (de comer o beber). Whenever you’re hungry, just go to the fridge and help yourself to some food.

Make + reflexivo + at home: sentirse como en casa. Make yourself at home!