While o meanwhile

Hoy vamos a hablar de dos palabras que muchos estudiantes españoles de inglés tienden a confundir. En concreto, aprenderemos cuándo usar while o meanwhile

Usar while o meanwhile es una duda muy recurrente entre los estudiantes españoles de inglés. Esto sucede porque son dos palabras similares en apariencia y que además expresan el mismo significado. Sin embargo, hay una diferencia gramatical que es la que suele hacer que se utilice de forma incorrecta.

While o meanwhile facebook

Significado de while o meanwhile

Como hemos dicho en la introducción, se trata de dos palabras que tienen un significado similar. Las usamos para hablar de situaciones que suceden de forma simultánea.

¿Cómo las traduciríamos? Pues while se traduciría como «mientras» y meanwhile se traduciría como «mientras tanto».

Gramática de while

A la hora de usar while, debéis de tener en cuenta que es un conector que enlaza dos oraciones dentro de la misma frase. Se puede utilizar tanto al principio de la frase como entre ambas oraciones. Veamos ejemplos:

While I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach while I was studying. -> Correcto.

Meanwhile I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach meanwhile I was studying . -> Incorrecto.

Como veis, si empezamos con while, debemos separar ambas oraciones mediante una coma. Sin embargo, si while va en mitad de la frase, no hay que ponerla.

Por otro lado, recordar que lo más normal es que en la parte de la oración en la que aparece while el tiempo verbal sea un presente continuo o un pasado continuo.

Gramática de meanwhile

Al contrario que while, meanwhile no une dos oraciones dentro de una misma frase. Cuando usamos meanwhile necesitamos que haya dos oraciones independientes, separadas por un punto y seguido. Entonces, usamos meanwhile como la primera palabra de la segunda, separada del resto de la misma por una coma.

En otras palabras, la estructura sería: primera frase + punto y seguido + meanwhile + coma + resto de la segunda frase. Pero la mejor manera de verlo es mediante un ejemplo:

I was studying. Meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying. While, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.

Otra alternativa es que meanwhile esté separada del resto de la oración por dos comas. No obstante, hay que saber cómo hacerlo si queréis usar la palabra con esta estructura, ya que, de lo contrario, es habitual que se cometan errores. ¿Cómo sería esta forma de usar meanwhile? Veamos:

I was studying and, meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying and, while, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.

Expresiones con straw

La entrada de hoy va a ayudaros a ampliar y enriquecer vuestro vocabulario. Vais a aprender unas cuantas expresiones con straw que os serán de gran utilidad

Straw, que hace referencia a lo que en español traduciríamos como la paja que uno se puede encontrar en un granero, es una palabra cuya frecuencia es relativa. Sin embargo, hay varios idioms y expresiones con straw que os ayudarán tanto desde el punto de vista de darle a vuestro inglés un mayor empaque como para usarlas con vistas a la preparación de alguno de los exámenes de Cambridge.

Expresiones con straw facebook

It’s the last straw that broke the camel’s back

Esto que da título al epígrafe no es en realidad la forma más frecuente de usar esta expresión, sino que más bien es en realidad un proverbio. La traducción del proverbio sería la siguiente: «es la última brizna de paja la que rompió la espalda del camello».

A la hora de usar esta expresión, se suele acortar en una de las dos siguientes formas: the last straw o the straw that broke the camel’s back.

Como ya habréis deducido, en español tenemos una expresión con la que transmitimos ese mismo mensaje, que sería «la gota que colma el vaso».

En cualquier caso, veamos un ejemplo:

My boss had been treating me badly for a while, but when he shouted at me in front of everybody, that was the last straw.

Clutching/grasping at straws

Literalmente, esta expresión significa «aferrarse a las briznas de paja». Para explicar el significado de esta expresión, os propongo una situación: imaginad que estáis intentando conseguir algo y que lo habéis probado todo, sin que nada funcione.

Ante esta situación, uno puede llegar a intentar cosas como último recurso y a la desesperada, alternativas que en realidad pueden llegar a ser hasta descabelladas y que es casi imposible que funcionen. Pues bien, esa disposición a probar «lo que sea», por improbable que parezca que nos pueda ayudar, sería estar clutching at straws.

En cierto modo, podría tener ciertas similitudes, aunque no siendo exactamente igual, a lo que en español decimos «agarrarse a un clavo ardiendo».

Veamos algún ejemplo:

Maybe I’m clutching at straws, but I think we could save the company if we got a loan.

The doctors say they have a new experimental treatment, but I think they’re just clutching at straws.

Draw the short straw

Volvemos a proponer una situación concreta para que entendáis cómo usar estas expresiones con straw. Imaginad que hay un grupo de gente decidiendo a quién le toca hacer algo que nadie quiere hacer. Para decidir quién se encarga, cogen una brizna de paja y todos cogen una. Aquel que coja la más corta es al que le toca hacerlo.

Pues bien, esta situación literal se ha convertido una expresión figurada para referirnos a la idea de tener que ser el desafortunado al que le toque «comerse el marrón».

Nobody wanted to work the night shift, but I was the new guy in the office, so I guess I drew the short straw.

Straw vote/poll

Con esta expresión nos referimos a la realización de una votación no vinculante. Una votación cuya intención es comprobar qué grado de apoyo tiene una propuesta, pero únicamente de forma consultiva.

The Government called for a straw vote before making a decision on such an important issue.

Not give a straw/two straws about something

Esta expresión, en cualquiera de sus dos vertientes, significa que algo no te importa en absoluto.

I don’t give a straw/two straws about football.

Sin embargo, hemos de mencionar que se trata de una expresión de un uso no muy extendido y en declive.

A strawman

Esta palabra se usa normalmente como nombre, pero también puede aparecer como verbo. Se refiere a una falacia lógica, que en español se traduce como la del hombre de paja.

Consiste en presentar una visión distorsionada del argumento de la otra parte y rebatir ésta en lugar de la opinión real de esa persona. Podéis leer más detalles aquí si no estáis familiarizados con el concepto y queréis entenderlo mejor.

En cuanto a ejemplos, aquí tenemos uno:

Could you please talk about my argument instead of using a strawman?

Usos de even en inglés

Vamos a aprender cómo utilizar una palabra de uso muy común en inglés, que tiene más significados de los que parece. ¿Cuáles son los usos de even?

Esta palabra es muy habitual en inglés. La mayoría de los estudiantes de inglés conocen su significado principal, pero existen otras acepciones que no son tan conocidas. Así pues, vamos a aprender cuáles son los distintos usos de even.

Usos de even en inglés facebook

Incluso

Empezamos con el principal de los usos de even. Usamos esta palabra para darle ese tono de énfasis que confiere esta palabra. Veamos algún ejemplo:

Joe speaks a lot of languages. He even speaks Chinese!

He’s always very friendly, even when he’s busy.

Dentro de este uso, es muy habitual encontrarlo junto a comparativos, ya sean adjetivos comparativos, adverbios comparativos o sustantivos comparativos:

London is big, but Tokyo is even bigger.

My cousin has even more money than his parents.

Ni siquiera

Cuando even se usa en una oración negativa, el significado pasa de ser traducido como «incluso» a ser traducido como «ni siquiera».

I’m not a sports fan. I don’t even like football.

Roberto’s English is so bad that he can’t even say «hello».

Even numbers

Hay dos tipos de números: los odd numbers (1, 3, 5, 7…) y los even numbers (2, 4, 6, 8…). En otras palabras, entre los usos de even está el de referirnos a los números pares.

Estar en paz con alguien

Otro de los usos de even es el de expresar que se ha saldado una deuda o que se ha corregido un desequilibrio que existía entre dos personas.

Here’s the money you lent me last weekend, so we’re even now.

En este sentido, se puede incluso utilizar con el matiz de vengarse.

Yes, I’ve hit you but you hit me first, so we’re even.

De hecho, existe la expresión get even, que tendría precisamente el significado de «vengarse».

Whenever someone does something bad to me, I always try to get even.

Equilibrado

Aquí tenemos otro de los usos de even, y en este caso es uno que está relacionado en cierto modo con lo explicado en el epígrafe anterior.

La palabra even también puede usarse como adjetivo (cuyo antónimo sería uneven) para hablar de que existe un equilibrio o de que algo está igualado, para decir que no hay un desnivel.

Se puede usar de forma figurada, por ejemplo al hablar de deportes:

Real Madrid and Barcelona are both very good teams, so it should be an even match.

En este sentido, también es bastante habitual usarlo en forma de adverbio, formando la expresión evenly matched:

Real Madrid and Barcelona are very evenly matched , so I’m sure it’ll be an exciting game.

Sin embargo, no sólo lo usamos si hablamos de deportes:

As a society, we should try to have a more even distribution of wealth.

O bien:

Wealth should be more evenly distributed.

Este adjetivo aparece en el título de una de las canciones más famosas de la legendaria banda Pearl Jam: Even Flow, expresión que de forma general haría referencia a un flujo uniforme de algo:

Para referirnos a una superficie

Lo que explicábamos en el epígrafe anterior con relación a la ausencia de desnivel se aplica de forma literal cuando hablamos de una superficie.

It’s difficult to play football in my garden because the ground isn’t even.

En este sentido, existe una expresión que vamos a comentar: an even playing field. Cuando hablamos de an even playing field (un terreno de juego nivelado) nos referimos a una situación en la que hay igualdad de condiciones.

The organisation should ensure an even playing field for all the competitors.

De igual modo, la palabra even se podría utilizar como verbo:

If there isn’t equal opportunity in a country, its Government should take measures to even the playing field.

Mind, care y matter

En la entrada de hoy vamos a aprender a diferenciar tres palabras que causan muchísimos problemas a los estudiantes españoles de inglés: mind, care y matter

Mind, care y matter son tres palabras que tienden a ser confundidas por los hablantes españoles con bastante frecuencia. ¿Por qué? Porque la traducción de los tres verbos a nuestro idioma suele ser la misma: «importar». Sin embargo, hay diferencias de significado, connotación y gramática que hacen que mind, care y matter no sean palabras intercambiables.

Mind, care y matter facebook

Mind

Empezamos con mind. Cuando decimos la frase I don’t mind, como sugeríamos en la introducción, lo que queremos decir es simplemente «no me importa». Lo decimos en el sentido de que a alguien le moleste algo o de que ese algo le suponga algún tipo de inconveniente. Por ejemplo:

I don’t mind working in the evenings.

Aquí estaríamos diciendo que trabajar por las tardes no me supone ningún inconveniente, no me molesta o no hay problema alguno. Mind es muy habitual en preguntas para pedir permiso (seguido de oración condicional) o para realizar una petición (SIEMPRE seguido de ing). Veamos ejemplos:

Would you mind if I closed the window? / Do you mind if I close the window?

Would you mind closing the window? / Do you mind closing the window?

El primer par de frases pide permiso para hacer algo y pregunta al interlocutor lo siguiente: «¿te importa si cierro/que cierre la ventana?».

Es decir, siguiendo la definición que hemos dado más arriba, le preguntamos si el que yo cierre la ventana le supone algún tipo de problema. Would indicaría un grado de formalidad superior a do.

En cambio, el segundo par de frases no solicita permiso para hacer algo uno mismo sino que le pide al oyente que lo haga él mismo: «¿te importa/importaría cerrar la ventana?». O sea, si realizar dicha acción, como decíamos antes, le molesta o le supone inconveniente.

Al igual que en el caso anterior, la frase con would sería más formal y más educada que con do, pero en ambos casos habría que usar la forma ing en el verbo siguiente.

Mind con otros significados

Aparte de como «importar», podemos usar el verbo mind con otras traducciones diferentes. Así pues, otro significado con el que podemos usar mind es el de decir que algo no te disgusta.

Do you like football?

Well, I don’t mind it, but I don’t watch it very often.

También podemos usarlo para decir algo así como «cuidar con», «prestar atención a» u «ocuparse de». Son muy típicas expresiones como las siguientes:

Mind your own business. («Ocúpate de lo tuyo», que podría traducirse también como «no te metas en donde no te llaman»).

Mind the gap. (Frase que cualquiera que haya viajado en el metro de Londres conoce: «cuidado con el hueco», refiriéndose al que hay entre el tren y el andén).

Terminamos con la expresión never mind (que no nevermind, por mucho que Nirvana dijera lo contrario), que se traduciría como: «olvídalo», «déjalo», «da igual»…

Could you help me find my keys? Oh, never mind, here they are.

Care

Este verbo tiene una traducción igual al anterior, pero con un matiz diferente. En lugar de expresar que no se tiene ninguna objeción respecto a algo, lo que se hace es mostrar la ausencia de interés. La idea es más bien la de «pasar» de algo.

Jack doesn’t care about football.

I don’t care what people say about me.

Como veis, la traducción es la misma que en el epígrafe anterior: «no me importa trabajar por las tardes» y «no me importa lo que digan de mí». Pero las connotaciones son diferentes, como explicábamos en el primer párrafo de este epígrafe.

Matter

De nuevo, la forma de traducir matter como verbo es «importar». Pero en este caso no es ni para expresar falta de objeciones a algo ni falta de interés. Por el contrario, lo que queremos transmitir es la relevancia de algo.

My friends and I have different political opinions, but it doesn’t matter (to me).

En ocasiones, matter puede ser intercambiable con alguna de las opciones anteriores manteniendo esencialmente el mismo mensaje. Así, la frase anterior podríamos decirla también así:

My friends and I have different political opinions, but I don’t mind it.

Sin embargo, hay que tener cuidado. Si os fijáis, hay una diferencia fundamental: con mind y care el sujeto es la persona a la que algo le importa (en el ejemplo, I o yo) mientras que con matter el protagonismo recae en aquello que es o no importante (en el ejemplo, el hecho de que mis amigos y yo tengamos opiniones políticas diferentes). En otras palabras, aquí la traducción no sería tanto «no ME importa» como «no importa».

Sabiendo todo esto, ya podréis entender el significado de un famoso hashtag en Twitter: #BlackLivesMatter. Se creó para protestar por los desgraciadamente frecuentes ejemplos de policías matando a personas negras de forma injustificada. Y lo que significa es: «las vidas negras importan/son importantes».

También, si tenéis una cierta edad, puede que recordéis una serie llamada Cosas de Casa. Su título original era Family Matters, que era un juego de palabras: por un lado, decía más o menos lo que pretendía transmitir el título traducido al español (asuntos de familia, cosas de familia…); por otro, afirmaba que «la familia importa».

Fallos típicos con mind, care y matter

Usar mind (especialmente would you mind) seguido de infinitivo. Siempre debemos usar la forma ing: would you mind opening the window? vs would you mind to open the window?

Utilizar el presente junto a would you mind. Por ejemplo, en una frase como la siguiente: would you mind if I close the window? Esta frase es incorrecta, ya que en una oración condicional nunca podemos mezclar el presente y el would. Una oración condicional con would + infinitivo es del segundo tipo, que necesita un pasado en la parte if de la oración. Por ello, la forma correcta del ejemplo anterior sería la siguiente: would you mind if I CLOSED the window? O, de forma alternativa, suprimir el would y mantener el presente: do you mind if I CLOSE the window?

– Es importante tener cuidado, ya que, según la situación, I don’t care puede resultar un tanto brusco o incluso grosero.

Usar matter para decir «no me importa». Es decir, utilizar I don’t matter en vez de I don’t mind o I don’t care. Eso no tiene por qué ser gramaticalmente incorrecto, pero el significado sería totalmente opuesto. Si uno dice I don’t matter, lo que realmente está diciendo es «yo no importo».

Vocabulario de la familia en inglés

Parte del vocabulario de la familia en inglés es conocido por todo el mundo. Pero hay otras palabras que no lo son tanto. Hoy vamos a repasarlas todas.

La familia es algo básico en la vida de todo el mundo y por lo tanto es un vocabulario de gran utilidad para cualquier persona. Os recomendamos, por lo tanto, que no os perdáis esta entrada en la que vamos a aprender el vocabulario de la familia en inglés.

Vocabulario de la familia en inglés Facebook

Familia inmediata

El vocabulario de la familia en inglés que se refiere a las personas más cercanas a uno es en su mayoría de dominio público. Veamos esas palabras:

Padre: father. Además, en español tenemos la palabra «papá», que suele usarse para hablar CON tu padre pero no para hablar DE tu padre. Esto no sucede en inglés, ya que dad es una palabra mucho más frecuente en todo tipo de contextos.

Madre: mother. Pasa lo mismo con «mamá», que en inglés puede ser mum o mom (una de las diferencias entre inglés británico y americano, algunas de las cuales ya estudiamos aquí y aquí).

Padres: aquí tenemos un error bastante común. En nuestro idioma usamos «padres» de forma genérica para referirnos a ambos progenitores. Por ello, a la hora de intentar hacerlo en inglés, es frecuente que se utilice la palabra fathers, que sólo haría referencia a los progenitores varones. La palabra correcta es parents.

Hermano: brother.

Hermana: sister.

Hermanos: aquí hay una situación similar a la explicada más arriba, y es que muchos españoles dicen brothers cuando se quieren referir a sus hermanos y hermanas. Esto no es correcto, ya que dicha palabra sólo hace referencia a las personas de sexo masculino. ¿Cómo diríamos «hermanos» de forma genérica? La respuesta es siblings.

Gemelos y mellizos: solemos usar simplemente la palabra twins para ambos. Pero si la situación hace que sea importante diferenciar si es de un tipo o de otro, hablamos de fraternal twins (de distintos óvulos, es decir, mellizos) y de identical twins (del mismo óvulo, o gemelos).

Hijo: son.

Hija: daughter.

Hijos: una vez, más, nos encontramos con que hay una palabra nueva para designar al conjunto de hijos e hijas. De hecho, hay varias, en función del grado de formalidad: la opción más informal es kids; luego está children, que es una opción neutra; y por último está offspring (sí, como el grupo), que es una alternativa muy formal.

Marido/prometido: husband/fiancé.

Mujer/prometida: wife (plural wives)/fiancée.

Cónyuges: hay una palabra que engloba a ambos, que sería spouses.

Parientes

Los parientes (o relatives) son, aparte de los mencionados en el epígrafe anterior, aquellos miembros de lo que se conoce como extended family. Ésta puede ser por parte de padre o de madre (on my father’s side y on my mother’s side).

Abuelos: hay que añadir el prefijo grand– a las palabras utilizadas para los padres. Esto es, grandfather y grandad/granddad para el varón, grandmother y grandma para la mujer y grandparents para ambos de forma genérica.

Bisabuelos y tatarabuelos: habría que seguir la misma lógica que con los abuelos, pero añadiendo great: por ejemplo, great grandfather o great great grandmother.

Nietos: mismo prefijo que con los abuelos, pero añadiéndolo a los hijos. O sea, grandson para los varones, granddaughter para las mujeres y grandchildren o grandkids para ambos sin diferenciar de sexo.

Tíos: uncle para los hombres y aunt para las mujeres. No hay palabra inglesa que englobe a ambos de forma genérica.

Sobrinos: nephew para ellos y niece para ellas. De nuevo, no existe ninguna palabra para ambos sin diferenciar por sexo.

Primos: la palabra cousin sirve tanto para hombres como para mujeres.

Familia política

Esta parte de la familia es mucho más sencilla en inglés que en español. Se trata de añadir in-law (sería law, no love como dice mucha gente) a la palabra que corresponda (de hecho, se habla de the in-laws para referirnos de forma genérica a la familia política).

Suegro: father-in-law.

Suegra: mother-in-law.

Cuñado: brother-in-law.

Cuñada: sister-in-law.

Yerno: son-in-law.

Nuera: daughter-in-law.

Vocabulario de la familia en inglés adicional

Dentro de este campo, incluiremos a la familia adoptiva. Para ello, hay que añadir el prefijo step-:

Padrastro: stepfather.

Madrastra: stepmother.

Hermanastro: stepbrother.

Hermanastra: stepsister.

Hijastro: stepson.

Hijastra: stepdaughter.

Aparte de eso, incluimos las relaciones de apadrinamiento:

Padrino: godfather.

Madrina: godmother.

Padrinos en general: godparents.

Ahijado: godson.

Ahijada: goddaughter.

Ahijados en general: godchildren.

Thereby en inglés

Hoy vamos a hablar de vocabulario avanzado. Una de esas palabras que sólo se utilizan en contextos muy formales: ¿qué significa thereby en inglés?

Quienes estén preparando alguno de los niveles más altos de los exámenes de Cambridge, como un C1 o un C2, es probable que os encontréis con cierto vocabulario que os resulte poco familiar, por ejemplo en ejercicios de reading o de Use of English, pero también os dará muchos puntos si sois capaces de dominarlos lo suficiente como para usarlos en el writing. Así pues, hoy vamos a aprender cómo utilizar una de esas palabras: ¿cómo se usa y qué significa thereby en inglés?

Thereby en inglés facebook

Significado

Empezamos nuestro análisis de thereby en inglés explicando cuál es el significado de la palabra. Lo que hacemos con esta palabra es conectar dos acciones, de tal forma que la segunda se materializa mediante la realización de la primera (como si dijéramos «… and by doing that…«).

Esto suena un poco confuso, así que probablemente os preguntaréis cómo traducirla al español. Y sucede que no tiene una equivalencia directa con ninguna palabra de nuestro idioma.

Por ello, a la hora de dar una traducción, habremos de utilizar un grupo de palabras que transmitan el mismo significado.

¿Cuáles serían expresiones válidas en español con las que expresar lo mismo que con thereby en inglés? Pues podríamos decir cosas como las siguientes: «de este modo», «de esta manera», «de tal manera/modo que…»…

Gramática

En ocasiones, el uso de thereby en inglés puede resultar más o menos sencillo dentro del marco de las estructuras mentales que puede tener un hablante nativo español. Veamos algún ejemplo de este tipo:

Alan decided to go on a diet and exercise every day and was thereby able to lose 10 kilos in just a few months.

Sheffield United lost their last match of the season and were thereby relegated to the second division.

No obstante, hay ocasiones en las que esta palabra se puede utilizar de una forma gramaticalmente más confusa para el nativo hispanohablante. También se puede usar tras una coma en la forma ing. De esto también vamos a ver ejemplos:

Jack scored 50 points in last night’s match, thereby breaking the all-time team record.

The Government took some drastic measures, thereby reducing unemployment by 10%.

Cuándo usar thereby en inglés

Os recordamos algo ya comentado más arriba: thereby en inglés es un término que confiere al texto un grado de formalidad muy elevado. Por ello, no es habitual utilizarlo en inglés hablado.

Si lo introducís en una frase mientras estáis manteniendo una conversación con alguien, va a sonar raro y fuera de lugar.

Tan sólo podría tener cabida si se está dando una charla o manteniendo una conversación dentro de un contexto especialmente formal, siempre que el resto del vocabulario utilizado mantenga ese nivel de formalidad.

Por ello, nuestra recomendación es que, en primer lugar, intentéis prestar atención a cómo y cuándo se utiliza cuando os lo encontréis en textos que leáis y, en segundo lugar, que reservéis el uso de esta palabra para cuando vosotros mismos tengáis que elaborar un texto de esa índole.

Lend o borrow

La entrada de hoy va a intentar solucionar uno de los fallos más típicos de los estudiantes españoles de inglés: saber si hay que utilizar lend o borrow

Usar lend o borrow es uno de los grandes dilemas a los que se enfrentan los estudiantes españoles de inglés, ya que en español no existe un verbo que equivalga directamente al segundo.

Es importante dominar esto tanto para evitar cometer errores en la comunicación como con vistas a ejercicios de Use of English si os presentáis a alguno de los exámenes de Cambridge.

Lend o borrow facebook

Lend

El verbo lend no suele dar demasiados problemas al estudiante español de inglés (salvo uno que comentamos más abajo) ya que tiene una correspondencia directa en nuestro idioma. Lo usamos para describir la acción de dar algo a alguien por un tiempo limitado. Esto es, prestar.

Could you lend me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can lend you mine.

Borrow

¿Qué significa borrow? Empezamos por lo que NO significa:

NO significa «prestar». Lend y borrow NO son sinónimos ni palabras intercambiables que podamos usar indistintamente en una frase.

NO significa «pedir prestado».

¿Qué SÍ significa borrow? NO es la acción de «pedir» sino la de «recibir». Esto es, no es la acción de preguntarle a alguien si le importa prestarte algo sino que es la acción de que te lo preste. Veamos los ejemplos anteriores, pero con borrow:

Can I borrow 10 pounds (from you)?

If you don’t have a bike, you can borrow mine.

Como veis, en la primera frase no estamos pidiendo permiso para pedir prestadas diez libras sino que estamos pidiendo permiso para recibirlas.

En la segunda frase, no estamos ofreciendo a la otra persona la posibilidad de que nos pregunte si la puede coger sino que estamos ofreciendo que de hecho la coja. Repetimos: borrow no es la acción de «pedir», es la acción de «recibir» algo prestado.

Y aquí nos encontramos con un problema, ya que «recibir prestado» no suena natural en español y no existe una palabra en español con el mismo significado.

Por tanto, a la hora de traducir una frase con borrow al español, lo que hacemos es traducirla exactamente igual que su equivalente con lend.

Usando los ejemplos de antes, tanto las frases de este epígrafe como las del epígrafe anterior tendrían exactamente la misma traducción a nuestro idioma:

¿Me puedes prestar diez libras?

Si no tienes bici, te puedo prestar la mía.

¿Y cómo diríamos «pedir prestado» entonces?

Pues habría que usar ask con if y borrow. Así, por ejemplo:

I asked Jack if I could borrow 10 pounds.

If you don’t have a bike, you should ask Emma if you can borrow hers.

Es decir: «le pedí prestadas diez libras a Jack» y «si no tienes bici, deberías pedirle prestada la suya a Emma».

Lend o borrow: errores típicos

El primer error que se suele cometer es el de confundir el verbo lend con let o leave. Como sabréis, let tiene el significado de «permitir» y leave significa «dejar», ya sea en el sentido de abandonar o en el de poner algo en un sitio (por ejemplo, «si necesitas dinero, he dejado 10€ encima de la mesa»).

Sucede que en español tenemos la palabra «dejar», que cuenta con varios significados: por un lado puede ser sinónimo de «prestar», pero por otro puede serlo de «permitir» o significar que dejas algo en un sitio. Es decir, la palabra «dejar» puede traducirse al inglés como lend, let o leave, dependiendo del contexto.

Es ahí donde vienen los fallos. Porque el estudiante en cuestión puede querer hablar de dejarle algo a alguien (prestar) pero acabar usando let o leave, que pueden traducirse como «dejar». Así pues, si tomamos los ejemplos usados más arriba, podemos ver ejemplos de cómo decir esas

Could you let me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can leave you mine.

Otro error típico es, como ya sugeríamos más arriba, utilizar lend y borrow como si fueran sinónimos, limitándose a sustituir uno por otro en una frase. Esto es especialmente típico en ejercicios de examen.

Recordad: para pasar una frase de lend a borrow hay que cambiar el sujeto, ya que son acciones contrapuestas: una persona da (lend) y la otra recibe (borrow).

Veamos ejemplos de cómo se usarían estas palabras de forma incorrecta en las oraciones de ejemplo anteriores:

Could you borrow me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can borrow you mine.

¿Qué significa let alone?

Nuestra entrada de hoy va a hablar de let alone, una expresión que será útil para estudiantes de un nivel avanzado. Así pues, ¿qué significa let alone?

Los estudiantes de inglés que empiezan a tener ya un nivel avanzado deben intentar incrementar la variedad de vocabulario y expresiones que entienden y que son capaces de utilizar de forma efectiva en una conversación. Esto es especialmente importante si se plantean presentarse a alguno de los exámenes con los que Cambridge acredita los distintos niveles del Marco de Referencia. Por ello, hoy os vamos a explicar cómo utilizar una de ellas, como es la que da título a esta entrada. Si queréis saber qué significa let alone, seguid leyendo y lo averiguaréis.

qué significa let alone facebook

¿Cómo se suele usar el verbo let?

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre verbos seguidos por ing y por infinitivo, el verbo let se usa con el significado de «permitir».

En este sentido, sería sinónimo de allow, pero ambos verbos deberían usarse con una estructura gramatical diferente: mientras que el segundo se usa con un infinitivo con to, el primero es uno de los pocos casos (verbos modales aparte) en los que se emplea el infinitivo sin to.

Además, hay que reseñar que el verbo let, de forma general, siempre va acompañado de un nombre o pronombre de objeto.

Sin embargo, para entender qué significa let alone hay que cambiar un poco el chip, ya que todo esto no vale.

Cómo se usa y qué significa let alone en inglés

En primer lugar, hay que reseñar que el uso gramatical de let alone es diferente del que hemos explicado en el epígrafe anterior en el sentido de que, al contrario de lo que sucede normalmente, en este caso no ponemos ningún objeto después de let.

De hecho, ni siquiera hace falta utilizar un sujeto. Let alone es una expresión que se usa por sí misma después de una coma.

En lo referente a qué significa let alone, la idea es presentar dos acciones entre las que existe algún tipo de relación, ninguna de las cuales se materializa.

De hecho, lo que hacemos es resaltar cómo de imposible es que suceda la segunda (la introducida por let alone) si tenemos en cuenta que ya la primera no sucede.

En otras palabras, lo que en español representaríamos diciendo «y mucho/muchísimo menos…».

Ejemplos de let alone

I don’t have enough money to buy a bike, let alone a car.

Si alguien no tiene dinero para comprar una bici, con más razón es imposible que lo tenga para comprar un coche.

She doesn’t drink beer, let alone whisky.

El whisky es un licor más fuerte que la cerveza. Por lo tanto, lo que decimos con esta frase es que, si una persona no bebe el alcohol más suave, menos aún va a beber el que es más fuerte.

Jack can’t read Spanish, let alone speak it.

Esta frase indica que leer un idioma resulta más sencillo que ser capaz de hablarlo. Así pues, si Jack no puede hacer lo que es más sencillo, menos aún lo que es más complicado.

I didn’t have time to finish my homework, let alone watch the match.

Como hacer los deberes es prioritario con respecto a ver un partido de fútbol, estar tan ocupado que no le sea a uno posible cumplir con lo prioritario hace que, con más motivo, se carezca de tiempo para hacer lo menos importante.

Como vemos, en todos estos ejemplos lo que estamos haciendo es resaltar que una acción no sucede y que la consecuencia lógica de ello es que otra tampoco lo haga.

Expresiones con eye

Hoy hablamos de vocabulario. En la entrada de hoy, vamos a aprender unas cuantas expresiones con eye que esperamos que os resulten de gran utilidad

Hay ciertas expresiones que resultan un poco complicadas para los estudiantes de otros idiomas. Se trata de frases hechas en las que el significado global no tiene que ver con el significado de las palabras analizadas de forma individual (en inglés, los llamamos idioms). En nuestro blog ya hemos dedicado varias entradas a este tipo de expresiones, y hoy vamos a continuar aprendiendo unas cuantas más. En concreto, expresiones con eye (aunque abrimos boca con un par de expresiones con eye en una de nuestras entradas anteriores).

Expresiones con eye facebook

Keep an eye on

Esta expresión se utiliza cuando queremos referirnos a vigilar algo o a alguien.

Could you please keep an eye on my luggage while I’m in the toilet?

Look someone in the eye

Esta expresión es bastante aproximada a lo que diríamos en español. La usamos para referirnos a una situación en la que hay que hablar de forma totalmente sincera, probablemente confesando algo.

Sin embargo, es curioso que en esta expresión no se usa la misma estructura que, como vimos en nuestra entrada sobre los verbos look, see y watch, solemos usar con este verbo. Esto es, no lo usamos con la preposición at.

Please, look me in the eye and tell me you didn’t steal the money.

Turn a blind eye to something

En este caso, tenemos una expresión en español con el mismo significado, que sería la de «hacer la vista gorda». Es decir, hacer como si no hubieras visto algo, pese a que en realidad sí lo has visto.

The teacher knew that I was trying to cheat in the exam, but he turned a blind eye to it.

Be in the public eye

El significado de esta expresión es bastante fácil de adivinar. Hace referencia a, básicamente, ser famoso; a aparecer en los medios, a que se hable y se escriba de ti.

Professional athletes make a lot of money, but constantly being in the public eye must be stressful.

Have an eye for

Esta expresión se refiere a tener un cierto talento para percatarse de ciertas cosas o para detectar detalles que a la mayoría de la gente se le pasarían por alto.

She’s got an eye for detail.

Catch someone’s eye

Emplearíamos esta expresión para decir que algo nos ha llamado la atención.

I was trying to find a present for my dad when this book caught my eye.

More (to something) than meets the eye

Esta expresión nos indica que no sabemos toda la información que hay que saber sobre algo. Que un asunto es más complejo de lo que habríamos pensado en un momento.

You think that running this business is very easy, but there’s more to it than meets the eye.

Not bat an eye

En la última de las expresiones con eye que vamos a ver hoy (aunque también se puede usar con eyelid, que en español es «párpado»), nos referimos a no mostrar ningún tipo de reacción. A no inmutarse, a permanecer impertérrito.

When I told my parents that I was going to live abroad, they didn’t even bat an eye.

Formar adverbios en inglés

Continuamos aprendiendo inglés con BeLingua. La entrada de hoy os ayudará a saber cómo formar adverbios en inglés de forma adecuada y correcta.

Formar adverbios en inglés es algo que os resultará de gran utilidad. Sobre todo a la hora de darle un empujón y un salto cualitativo a vuestra capacidad de escribir.

Igualmente, es muy importante si estáis pensando en presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge, ya que uno de los ejercicios del Use of English va específicamente de formación de palabras.

Formar adverbios en inglés facebook

Regla general para formar adverbios en inglés

Empezamos hablando de cuál es la manera más habitual de formar adverbios en inglés. Como ya sabréis muchos, se trata simplemente de añadir el sufijo -ly, que sería el equivalente a nuestro sufijo -mente.

Perfect – Perfectly

Quick – Quickly

Slow – Slowly

Sin embargo, hemos de aclarar algo importante: la formación de adverbios parte de los adjetivos, no de los verbos ni de los sustantivos.

Un error muy frecuente en la parte 3 del Use of English es el de añadir el sufijo -ly a palabras que no son adjetivos. Vamos a poner un par de ejemplos muy típicos :

Imaginad que la palabra base que se nos da es increase (que puede ser tanto nombre como verbo) y, una vez leído el texto, llegamos a la conclusión de que es un adverbio lo que necesitamos. Lo que hará mucha gente es pensar que los adverbios se forman añadiendo -ly, por lo que se limitarán a completar la palabra increase con un -ly que nos dará un totalmente erróneo increasely. ¿Cuál sería la respuesta correcta? Para encontrarla, antes de añadir -ly hemos de localizar el adjetivo. Y en este caso, el adjetivo sería increasing (por ejemplo, an increasing number of people), por lo que el adverbio correcto sería increasingly.

Exactamente lo mismo sucede con surprise, que acaba con muchos estudiantes equivocándose al intentar formar el adverbio añadiendo -ly a un verbo/sustantivo. Igual que en el caso anterior, para poder añadir -ly es necesario haber hallado el adjetivo primero. Éste sería surprising, lo que haría que el adverbio fuera surprisingly.

¿Con l o con ll?

Una de las grandes dudas que suele aparecer al formar algunos adverbios en inglés es si debe aparecer una -l o dos. Pues bien, hay tres posibles escenarios en función de cómo sea el adjetivo de base:

Si no termina en -l: en tal caso, como hemos visto en los ejemplos del epígrafe anterior, solamente habrá una -l.

Cuando sí termina en -l: a la -l de final del adjetivo habrá que sumar la l del inicio del sufijo -ly, dando un total de dos. Así, tenemos palabras como las siguientes: beautiful – beautifully; original – originally; usual – usually.

También hay casos en los que el adjetivo termina en -ll, en cuyo caso simplemente habrá que añadir la -y. Por ejemplo, full – fully y dull – dully.

Adverbios con adjetivos terminados en -y

Cuando el adjetivo termina en -y, formar adverbios en inglés es un poquito más difícil. También habrá que añadir -ly al adjetivo como hasta ahora. Sin embargo, antes de ello deberemos eliminar la -y y sustituirla por una -i.

Happy – Happily

Easy – Easily

Necessary – Neccesarily

Adverbios con adjetivos terminados en -e

Cuando un adjetivo termina en -e, existen varias posibilidades que pasamos a detallar:

Si termina en consonante + le: cuando esto sucede, nos limitaremos a sustituir la e final por una y. Por ejemplo: comfortable – comfortably; reasonable – reasonably; simple – simply. Cuando en vez de consonante + le acaba en vocal + le, se siguen las reglas generales: sole – solely; vile – vilely.

En el resto de los casos, seguiremos las reglas generales y tan sólo tendremos que añadir -ly: immediate – immediately; nice – nicely; huge – hugely.

Hay dos casos que constituyen excepciones a lo mencionado en el punto anterior. En las siguientes dos palabras, habrá que omitir la -e antes de añadir -ly: true – truly y whole – wholly.

Adverbios con adjetivos terminados en -ic/ical

Cuando un adjetivo termina en -ic o en -ical, tendremos que añadir el sufijo -ally en lugar de -ly.

Dramatic – Dramatically

Scientific – Scientifically

Magical – Magically

Biological -Biologically

Existe una excepción. La palabra public sigue las reglas generales, de modo que el adverbio se formaría así:

Public – Publicly

Adverbios irregulares

Terminamos con una serie de palabras que se comportan de una forma un poco particular.

Por un lado, tenemos las que pueden funcionar tanto de adjetivos como de adverbios sin ningún tipo de modificación. Dentro de estos casos, destacan los siguientes: hard, fast, early, late, daily, straight, wrong (aunque wrongly también es posible).

Además, tenemos la palabra well, que es el adverbio que corresponde al adjetivo good.