Expresiones de boxeo en inglés facebook

Expresiones de boxeo en inglés

Segunda parte de la serie iniciada la semana pasada, en la que aprendimos varas expresiones de boxeo en inglés que han trascendido al lenguaje del día a día

La semana pasada publicamos una entrada en la que pudisteis aprender una serie de expresiones de boxeo en inglés que os podrán resultar útiles, tanto si seguís este deporte como para otros contextos ajenos a él. Y es que en su mayoría se trata de expresiones que no se limitan únicamente al ámbito pugilístico. Hoy completamos con algunas que se nos quedaron en el tintero.

Expresiones de boxeo en inglés facebook

Low blow / Hit below the belt

La traducción aquí es bastante directa con respecto a lo que decimos en español: lo que llamaríamos un «golpe bajo».

Bringing up his problems with drugs was a low blow/hitting below the belt.

Saved by the bell

Aunque a mucha gente le pueda sonar familiar por una antigua serie de televisión, la expresión «salvado por la campana» viene del boxeo. Hace referencia a una situación en la que un boxeador está a punto de ser noqueado pero la campana que señala el final de cada asalto suena justo antes de que el KO se pueda materializar.

Fuera de ese contexto, como hacemos en español, hablamos de librarnos de algo negativo por los pelos.

Those guys were going to attack me but two police officers turned up right then. I was saved by the bell.

Roll with the punches

Literalmente, esta expresión hace referencia a los movimientos que hace un boxeador para evitar o mitigar el impacto de los golpes del contrario.

De forma figurada, usamos la expresión para hablar de la capacidad de lidiar con situaciones complicadas adaptándose a las dificultades que puedan surgir.

Don’t take problems like this! You need to learn to roll with the punches.

Take it on the chin

En boxeo, usamos esto para referirnos a encajar un golpe en la mandíbula y ser capaz de resistirlo.

De forma figurada, queremos decir que somos capaces de soportar un suceso negativo, críticas, etc. Y que lo hacemos sin quejarnos y sin montar dramas.

When my wife left me, I just took it on the chin and went on with my life.

Lightweight

Lightweight es un peso, una categoría de las que se utilizan en boxeo. En español es peso ligero, con lo que se trata de una de las categorías más bajas de peso (aunque no la que más).

Fuera del ámbito del boxeo, lo usamos para referirnos a alguien que no tiene la suficiente enjundia, normalmente en el campo profesional.

I don’t think he has what it takes to be a manager. I think he’s a bit of a lightweight.

Beat someone to the punch

En boxeo, usamos esta expresión para indicar que alguien «da primero». Es decir, que consigue conectar sus golpes antes de que lleguen los del oponente.

De forma figurada, la idea es la de adelantarse a alguien a la hora de hacer algo.

I wanted to apply for that promotion, but Jake beat me to the punch.

Lead with the chin

En boxeo, leading se refiere al golpe con el que inicias una combinación, a lo primero con lo que atacas. Cuando un boxeador no se preocupa del aspecto defensivo y va hacia delante tomando muchos riesgos, se suele decir que «inicia con la mandíbula».

Esta expresión ha trascendido al mundo del boxeo y se usa también fuera de él para referirnos a una cierta temeridad y tendencia a asumir riesgos, probablemente excesivos.

Bob has a tendency to lead with the chin whenever he talks to the manager. He’s going to get himself fired one of these days!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.