Qué significa swings and roundabouts

Qué significa swings and roundabouts

Volvemos a hablar de vocabulario en nuestro blog y podcast. De vocabulario avanzado además. Vamos a aprender qué significa swings and roundabouts en inglés

Aquellos estudiantes de inglés que tengan ya un nivel alto encontrarán esta entrada de interés. Vamos a volver a hablar de esas frases hechas y expresiones cuyo significado no se corresponde con el de las palabras por separado. Lo que en inglés conocemos como idioms. En concreto, vamos a hablar de una expresión muy británica y muy útil para los estudiantes de C1 y C2: ¿qué significa swings and roundabouts?

Qué significa swings and roundabouts Facebook

Significado literal

Los swings son los columpios que uno se puede encontrar en cualquier parque infantil. Por otro lado, tenemos la palabra roundabouts.

La mayoría de la gente que esté familiarizada con esta palabra la conocerá en su acepción referente a ese elemento ordenador del tráfico que en español conocemos como rotonda.

Sin embargo, en este caso no nos referimos a ello sino a otro de los cacharros con los que se entretienen los niños en los parques infantiles.

Significado de la expresión

¿Entonces qué significa swings and roundabouts como tal? Esta expresión se viene a referir a una situación en la que lo que ganas se equilibra con lo que pierdes; en la que lo que ahorras por un lado lo gastas por otro; en la que al final te acabas quedando igual.

A la hora de traducirlo al español, podríamos emplear expresiones como por ejemplo «lo comido por lo servido».

Ejemplos

Imaginemos que alguien está valorando si es mejor vivir en el campo o en la ciudad. Pues bien, en tal caso, se podría decir una frase como la siguiente:

Salaries are higher in the city, but the cost of living is also more expensive, so it’s swings and roundabouts in the end.

Ahora pongamos que alguien está discutiendo si es mejor pagar el parking público o intentar encontrar aparcamiento en la calle:

You may save some money by not going into the public car park, but you’ll probably have to spend some petrol driving around the centre for a while, so it’s swings and roundabouts, really.

Terminamos con un ejemplo sacado de la gran serie The IT Crowd. En ella, vemos a uno de los protagonistas asistir a un funeral y darle el pésame a la viuda. Moss, que así se llama, es una persona de escasas habilidades sociales, así que la mejor manera que se le ocurre de dar el pésame es que se produzca siguiente diálogo (podéis ver la escena aquí):

Moss:
I’m sorry for your loss.

Mrs. Reynholm:
Thank you.

Moss:
It’s not like you’ve lost a pen, is it? It’s so much worse. Would you like a pen? I have a spare one.

Mrs. Reynholm:
No, thank you.

Moss:
Please take it.

Mrs. Reynholm:
Why are you giving it to me?

Moss:
I don’t know… Swings and roundabouts.

Con esto, Moss quiere decir que ha perdido a su marido pero al menos tiene un boli nuevo, así que swings and roundabouts, lo comido por lo servido.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.