Preposiciones de tiempo

La entrada de hoy habla de uno de los mayores quebraderos de cabeza que suelen tener los estudiantes de inglés: in, on, at y otras preposiciones de tiempo

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con las preposiciones en general. Esto es, en gran parte, porque suelen carecer de lógica. En nuestra entrada de hoy vamos a analizar algunas de las preposiciones más comunes (y más odiadas por quienes aprenden inglés): las preposiciones de tiempo in, on y at.

Preposiciones de tiempo facebook

In

Dentro de las preposiciones de tiempo, tenemos la preposición in. Esta preposición se utiliza para referirnos a algo que sucede dentro de un periodo de tiempo largo: meses, estaciones, años, décadas, siglos…

I bought my new car in January.

The Premier League starts in summer.

My parents got married in 1985.

I was born in the 90’s.

Shakespeare was born in the 16th century.

Por otro lado, también usamos la preposición de tiempo in para señalar una parte del día cuando ésta es morning, afternoon o evening.

I go to the gym in the morning/afternoon/evening.

Además, también utilizamos esta preposición para referirnos a la parte de la semana en la que no se incluye el fin de semana (esto es, lo que solemos llamar «entre semana»).

I don’t have much time in the week.

Igualmente, usamos in para referirnos a cuánto tiempo falta para que suceda algo.

My cousin is coming to Spain in a month.

Por último, empleamos in en expresiones como in the future (que no in a future) o in the past.

In the future, I’d like to live in the countryside.

On

Esta preposición se utiliza para referirnos a días concretos, ya sean de la semana, del mes o mencionados de cualquier otra forma.

I play football on Wednesdays.

The match is on 16th March.

My wife and I met on my birthday/on the day When Spain won the World Cup.

At

Otra preposición de tiempo que pasamos a analizar. En este caso, la forma de usarla es al referirnos a horas del día.

I always start my English lesson at 5.

At también nos sirve para hablar de partes del día, como por ejemplo at night, at midday/noon, at midnight.

Even though we have warm summers, it can get a bit cold at night.

My train arrives at midday/midnight.

Por otro lado, si decíamos que para decir «entre semana» usamos in, para referirnos a los fines de semana diríamos at (salvo en inglés americano, en el que es más común usar on):

I always do some sport at the weekend.

Podemos utilizar esta preposición para referirnos a ciertos momentos que se corresponden con periodos vacacionales. Así, por ejemplo, diríamos at Christmas o at Easter (a menos que nos refiramos específicamente a algún día concreto, como puede ser el de navidad).

I always visit my family at Christmas.

Pero:

I always eat with my family on Christmas day.

Por último, hay un par de expresiones muy útiles: at the moment (para el presente) y at the time (para el pasado). Se podrían traducir como «en este momento/estos momentos» y «en aquel momento».

I don’t have a job at the moment.

I don’t remember Maradona because I was a baby at the time.

Otras preposiciones de tiempo

For: nos indica la duración de tiempo de la acción.

I’ve lived in Spain for 6 months.

Since: nos señala el comienzo de una acción que todavía dura.

I’ve been sick since New Year.

Sobre for y since ya publicamos una entrada hace tiempo, así que si queréis más detalles, podéis leerlos aquí. En esa entrada también mencionamos la preposición que viene a continuación:

During: esta preposición es un poco confusa para los españoles, ya que, pese a que su traducción sería la de «durante», no podemos usarla para decir cuánto dura una acción (como hemos dicho más arriba, para ello usaríamos for). Es el tipo de «durante» que sitúa una acción dentro de un periodo de tiempo:

I fell asleep during the film.

Until/till: la utilizamos para expresar el momento en el que una acción o situación acaba. Es decir, «hasta». Hace unos años, se hizo muy conocida una canción de Metallica llamada «Until Sleeps».

I’ll stay at home until it stops raining.

By: usamos esta preposición para decir que algo deberá suceder no más tarde de un punto concreto de tiempo. Que en ningún caso deberá suceder después de este límite.

I have to finish my project by Friday.

Ago: técnicamente es un adverbio, pero nos parece pertinente incluirlo en esta entrada. Nos indica hace cuánto sucedió una acción. Siempre se usa en pasado simple y se traduciría como «hace».

I bought my mobile 1 year ago.

Look, see o watch

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a comentar cómo usar tres palabras de significado parecido: look, see o watch

Cuándo usar look, see o watch es una de las preguntas recurrentes entre los estudiantes de inglés, ya que son verbos que tienen un significado parecido y que incluso en algunas ocasiones comparten traducción.

Look see o watch facebook

See

Este verbo se refiere a la acción de percibir algo a través de los ojos, simplemente porque uno los tiene abiertos. Es una acción que no tiene necesariamente que ser voluntaria.

I saw a book on the table.

Es un verbo de estado, cosa que ya explicamos en nuestra entrada sobre el presente simple y el continuo. Por ello, el verbo see no suele aparecer en tiempos continuos. Por el contrario, lo normal es que esa idea de algo sucediendo en el momento de hablar se exprese mediante el uso del verbo modal can.

I can see some beautiful scenery.

Sin embargo, el verbo see se puede usar como verbo normal (es decir, no de estado) cuando nos referimos a reunirse con alguien, incluso para hablar de estar empezando una relación.

Are you seeing anyone right now?

Look

Continuamos con el segundo verbo de la lista. En este caso, look se refiere a una acción voluntaria que consiste en que una persona dirija sus ojos hacia una persona u objeto.

Antes de mencionar la cosa u objeto que recibe la mirada, hemos de introducir la preposición at (al contrario de lo que sucede con see, donde como habréis visto no habría preposición alguna).

She looked at him and smiled.

Si por el contrario no le ponemos preposición, el verbo look se referiría a la apariencia que tiene algo.

En tal caso, hay dos opciones: o bien va seguido de un nombre precedido de like (que ya sería un verbo frasal) o bien va seguido de un adjetivo sin usar like.

He looks like a nice person.

He looks nice.

Es decir, no podríamos decir ni he looks a nice person ni he looks like nice.

Watch

Terminamos esta comparación para saber cuándo usar see, look o watch hablando de el último de ellos. Watch es un verbo parecido a look en cuanto a que es una acción voluntaria consistente en dirigir tus ojos hacia un objetivo concreto. Sin embargo, la diferencia con look es que watch se refiere a algo que se mueve o está en un proceso de cambio.

You watch too much TV.

¿See, look o watch para eventos?

Cuando hablamos de ir a ver un evento a algún sitio, usamos see en vez de watch. Con esto podemos estar refiriéndonos a un concierto, a una película en el cine o a cualquier tipo de actuación musical o teatral. Por tanto, diríamos lo siguiente:

I saw Romeo and Juliet last night.

Esto significaría que fuimos a ver la obra/película al teatro/cine. Pero veamos este otro ejemplo:

I watched Romeo and Juliet last night on my laptop.

En este caso, estaríamos refiriéndonos a ver la obra o película, pero quedándonos en casa.

Usos de need en inglés

La entrada de hoy vamos a hablar de los usos de need en inglés. Se trata de un verbo que puede usarse como verbo normal y como verbo modal

Los usos de need en inglés son diversos. Algunos de ellos tienden a causar cierta confusión entre los estudiantes de inglés. Vamos a analizar cómo utilizar este verbo en sus distintas vertientes y qué errores debéis evitar.

Usos de need en inglés facebook

Need + verbo en infinitivo

Sin duda, se trata del más común entre los usos de need en inglés. La traducción de esta palabra al español es sencilla en principio: necesitar. Sin embargo, no siempre es tan claro.

Si alguna vez habéis escuchado a un inglés que intenta hablar español, probablemente os habréis fijado en que en muchas ocasiones dicen «necesitar» cuando a un hablante español le habría resultado muchísimo más natural usar la forma «tener que».

Y es que en muchas ocasiones la forma need + infinitivo resultará más acertada con esta segunda traducción.

Veamos ejemplos de como poner en práctica el primero de los usos de need en inglés:

I need to call my brother.

You need to lose some weight.

Como veréis, en los dos ejemplos anteriores la persona que tiene la necesidad es la misma que realizaría la acción necesitada (yo tengo la necesidad, yo llamo a mi hermano; tú tienes la necesidad, tú pierdes algo de peso). Pero no siempre será así.

En caso de que no lo sea, habrá que utilizar lo que se conoce como una oración de infinitivo, que consiste en la siguiente estructura: need + objeto + infinitivo con to:

Do you need me to buy anything?

I need you to listen carefully.

Es importante que no intentéis adaptar las estructuras del español a este tipo de frases, ya que en ello consiste uno de los errores más frecuentes de los estudiantes.

Así, la forma de escribir los ejemplos de antes que expondremos a continuación es errónea, por mucho que se corresponda con la traducción literal palabra por palabra de las frases:

Do you need that I buy anything? <- Incorrecto.

I need that you listen carefully. <- Incorrecto.

Need + verbo en -ing

Otro de los usos de need en inglés es junto a un segundo verbo en su forma -ing. Veamos un par de ejemplos y, después, explicaremos la peculiaridad de este uso:

The kitchen needs painting.

My car needs washing.

En estos casos, si leéis las frases, veréis que los sujetos (la cocina y el coche) no realizan las acciones descritas por los verbos sino que las reciben.

Es decir, se trata de una estructura con significado pasivo, incluso aunque gramaticalmente las oraciones sean en teoría activas.

Por tanto, las frases de arriba podrían reformularse como oraciones pasivas de la siguiente manera:

The kitchen needs to be painted.

My car needs to be washed.

Need como verbo modal

El último de los usos de need en inglés que vamos a mencionar hoy es el de emplearlo como verbo modal. Esto, sin embargo, sólo se hace en oraciones interrogativas y, especialmente, en negativas. En este último caso, lo más frecuente es que aparezca de forma contraída: needn’t.

Si recordáis, los verbos modales tienen algunas características propias, como es el hecho de que sólo pueden ir seguidos de un verbo en infinitivo sin to o de have + participio. Veamos ejemplos:

You needn’t do all the exercises.

Doing sport is very important: it’s good for your body, it’s good for your mind, you can meet people… Need I go on?

Usos de need en inglés para ausencia de obligación

Hace tiempo vimos cómo expresar obligación en inglés. Pues bien, para decir que no existe obligación de hacer algo o, si preferís, para darle a alguien permiso para no realizar una determinada acción, tenemos varias opciones.

Por un lado, está la opción don’t have to, ya explicada en esa entrada.

Pero también podemos usar don’t need to y needn’t. ¿Hay alguna diferencia entre ambas? Pues la respuesta es: depende.

Cuando hablamos del presente o del futuro, no hay diferencias reseñables entre don’t need to y needn’t. Así pues, podríamos utilizar de forma intercambiable estas dos frases:

You don’t need to buy me a present.

You needn’t buy me a present.

Hay una excepción a este respecto: cuando la ausencia de necesidad se refiere a una situación general y no a algo concreto, usamos don’t need to en lugar de needn’t.

You don’t need to pay anything to join a state school.

En cambio, si nos referimos al pasado, sí existe una diferencia de significado entre didn’t need to y needn’t have + participio:

Cuando usamos didn’t need to, lo que queremos transmitir normalmente es que una acción no se realizó porque no era necesaria. Por ejemplo:

I didn’t need to wake up early as it was a Saturday.

Jack didn’t need to buy any food because his friends had cancelled the party.

En estas frases, ni me levanté temprano ni compré comida, ya que en ambos casos no existía necesidad alguna.

En cambio, con needn’t have + participio, el concepto es diferente. Lo que se expresa es que se realizó una determinada acción, pero que al final resultó (normalmente a toro pasado) que no habría sido necesario hacerla. Así pues:

I needn’t have woken up so early as there was less traffic than I’d expected.

Jack needn’t have bought any food because his friends had already had dinner when they went to his flat.

En el primero de estos ejemplos, al contrario que antes, vemos que yo me desperté temprano porque esperaba mucho tráfico, pero luego resultó que estaba equivocado, con lo que acabó resultando que me desperté temprano para nada.

En cuanto al segundo, Jack sí compró comida para recibir a sus amigos, pero esta acción realizada acabó siendo innecesaria por la decisión de sus amigos de ir cenados.

Acabamos comentando que en ocasiones se puede ver la opción didn’t need to para el segundo uso pero no needn’t have + participio para el primero.

Probable o likely

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras muy frecuentemente confundidas por los estudiantes españoles de inglés. ¿Debemos usar probable o likely?

Probable o likely son dos palabras que cuesta diferenciar a los estudiantes españoles de inglés. Fundamentalmente porque, a la hora de traducirlas a nuestro idioma, no existe una diferencia significativa. ¿Cómo saber cuál hay que emplear en cada caso? Veamos, pues:

Probable o likely facebook

¿Cuál es el significado de probable o likely?

Como hemos dicho más arriba, la traducción de ambas palabras al español es esencialmente la misma: «probable».

A la hora de saber si hay que utilizar una u otra, tanto para hablar o escribir como para decantarse por la opción correcta en un ejercicio de Use of English de exámenes de Cambridge, es necesario mirar a la estructura gramatical de la frase.

Gramática de likely

Lo primero que hemos de decir de esta palabra es que puede resultar engañosa a primera vista. ¿Por qué? Porque, como sabréis, la mayoría de las palabras que terminan en -ly son adverbios.

Sin embargo, en este caso se trata de un adjetivo en la gran mayoría de las ocasiones. También puede usarse como adverbio, como veremos en el último epígrafe de esta entrada, pero con menor frecuencia que de adjetivo.

A la hora de utilizar esta palabra, existen dos posibles estructuras gramaticales:

It is/was likely that + sujeto + verbo + … :
It’s likely that our team will win the championship.

Sujeto + is/was + likely + to-inf + … :
Our team is likely to win the championship.

Gramática de probable

En lo que se refiere a probable, la estructura que podemos utilizar para formar una frase con dicha palabra es únicamente la que se correspondería con la primera del epígrafe anterior.

En otras palabras, la estructura de una frase con probable sería la que viene a continuación:

It is/was probable that + sujeto + verbo + … :
It is probable that our team will win the championship.

Ahora bien, un error extendidísimo al intentar formular una frase de este tipo es el de utilizar probably en lugar de probable. Así, es muy frecuente encontrarse con frases de este tipo, que lógicamente os invitamos a evitar:

It’s probably that our team will win the championship.

Si nos fijamos, el significado al traducir la frase sería el de algo tan incorrecto como lo que viene a continuación: «es probablemente que nuestro equipo gane el campeonato». Por tanto, repetimos, tened cuidado de no confundir probably con probable.

Palabras derivadas

De ambas palabras se pueden formar palabras derivadas:

Antónimos: improbable y unlikely.

Nombres: probability y likelihood.

Adverbios: probably y likely.

Como decíamos más arriba, likely suele ser un adjetivo casi siempre. Sin embargo, también puede emplearse como adverbio sin necesidad de modificar nada (esto es, no habría que añadir un segundo -ly).

Hemos de reseñar, no obstante, que en inglés británico no se usa likely como adverbio cuando esta palabra va sola. El likely adverbio debe ir acompañado por otras palabras para formar expresiones como las siguientes: quite likely, more than likely o very likely.

He will more than likely come to visit us.

About time y high time en inglés

Hoy vamos a hablar de un par de expresiones avanzadas, sobre todo por la estructura gramatical que requieren detrás: about time y high time en inglés

Quienes estén preparando alguno de los exámenes de Cambridge en sus niveles más altos encontrarán que esta entrada puede resultarles de utilidad. Sobre todo a la hora de encarar el ejercicio del Use of English, en el que a veces aparece. Vamos a aprender el significado y forma de utilizar about time y high time en inglés.

About time y high time en inglés facebook

It’s time + infinitivo

Ésta estructura es bastante conocida y muy habitual. En concreto, la estructura funcionaría de la siguiente forma:

It’s time + (for someone) + to-infinitive.

Es decir, iniciamos con it’s time; si es necesario, que no siempre lo es, continuamos especificando quién sería el sujeto de la siguiente acción; terminamos con el infinitivo con to. Veamos ejemplos:

It’s time to go home.

Come on! It’s time for you to go to bed.

¿Y cuándo usamos este tipo de oraciones? Cuando queremos decir que ya ha llegado el momento de realizar la acción. A la hora de traducirlo al español, diríamos «es la hora de». Es decir, en las frases de ejemplo, las traducciones serían:

Es la hora de irse a casa.

¡Venga! Es la hora de que te vayas a la cama.

It’s time + sujeto + pasado simple

Lo visto en el epígrafe anterior es bastante conocido y la mayor parte de los estudiantes de inglés saben utilizarlo. Sin embargo, existe otra forma de utilizar la forma it’s time que, aunque resulte similar en cuanto al significado, presenta una estructura gramatical que suele resultar confusa:

It’s time + sujeto + pasado simple

Lo que suele resultar confuso es el hecho de que, incluso cuando la frase se refiere al presente o al futuro, el tiempo que empleamos es el pasado simple (en alguna ocasión también puede ser el continuo aunque es muchísimo menos frecuente).

¿Y qué significado tiene? Pues a la hora de traducirlo al español, lo que diríamos es algo así como «ya es hora» o «ya va siendo hora». Es decir, la idea que pretendemos transmitir no es simplemente que es el momento correcto para que la acción suceda; más bien se trata de transmitir un matiz de la acción debería haber sucedido hace tiempo. Veamos ejemplos:

It’s time I bought some new jeans.

It’s time you took your studies more seriously.

Como vemos, aquí no estamos hablando de que haya llegado la hora designada o apropiada para realizar una acción.

Por el contrario, la idea es la de decir que comprar unos vaqueros o tomarse más en serio los estudios son acciones que deberían haber ocurrido hace tiempo. Y ese matiz de cierto reproche o de que vamos con retraso es el que nos da la pista de que tenemos que usar esta estructura y no la anterior.

De lo contrario, es difícil porque en español la traducción de it’s time en este caso y en el anterior es prácticamente idéntica:

Ya es hora de que me compre unos vaqueros nuevos.

Ya es hora de que encuentres un trabajo.

It’s about time o it’s high time en inglés

Para enfatizar aún más la intención comunicativa del epígrafe anterior, podemos añadir estas dos palabras a la estructura it’s time + sujeto + pasado: tanto about (expresión que dio título a una película hace unos años) como high.

Esto es especialmente de utilidad, sobre todo en el caso de high time en inglés, a la hora de ejercicios de Use of English. Usaremos los ejemplos del punto anterior:

It’s about time I bought some new jeans.

It’s high time you took your studies more seriously.

La hora en inglés

La entrada de hoy es de mucha utilidad principalmente para los estudiantes de nivel básico: va a estar dedicada a cómo decir la hora en inglés.

Algo muy útil en el vocabulario del día a día es, sin duda, saber cómo decir la hora en inglés. No sólo saber cómo decirla sino también ser capaz de entenderla cuando se la dicen a uno. Así pues, dedicamos esta entrada en nuestro blog a explicaros cómo hacerlo.

La hora en inglés facebook

La forma tradicional

Cuando se trata de decir la hora en inglés, debemos ser capaces de entenderla y decirla de dos formas. La primera que vamos a ver es la más tradicional, existiendo tres posibilidades:

Que la hora sea en punto. En tal caso, no puede ser más fácil: se dice el número de la hora correspondiente, normalmente seguido por la palabra o’clock. Por ejemplo: five o’clock (5:00) o ten o’clock (10:00).

Si la hora es hasta y media inclusive, la cosa es un poquito más difícil. En tal caso, deberíamos dar tres pasos:

1) empezar por la cantidad de minutos que pasan de la hora, casi siempre en intervalos de 5 minutos mediante una de las siguientes palabras: five, ten, (a) quarter , twenty, twenty-five, half;

2) usar la palabra past;

3) terminar con la hora en cuestión. Por ejemplo: ten past nine (9:10), a quarter past twelve (12:15), twenty-five past three (3:25), half past six (6:30)…

Cuando la hora sea más tarde de las y media, puede resultar incluso un poco más confuso. También daríamos tres pasos:

1) al igual que en el caso anterior, empezamos con los minutos usando las mismas palabras;

2) en lugar de decir past decimos la palabra to;

3) en este caso, en lugar de terminar con la hora en la que nos encontramos, mencionaríamos la hora a la que nos dirigimos (es decir, la siguiente a la hora que marca nuestro reloj). Veamos ejemplos: twenty to five (4:40), quarter to two (1:45); five to one (12:55).

Otra forma de decir la hora en inglés

Además de la forma explicada en el epígrafe anterior, podemos decir la hora de una manera diferente y, a decir verdad, más sencilla. Para ello, únicamente tendremos que dar dos pasos:

Empezaríamos con la hora en la que nos encontramos, independientemente de si es antes o después de las y media.

Terminaríamos con el número de minutos que pasaría de esa hora.

Así, diríamos lo siguiente: nine ten (9:10), eleven fifteen (11:15), eight thirty (8:30) o four fifty (4:50).

Como excepción, hay que añadir que, si el número de minutos que pasan de la hora es menor de diez, antes del número hay que añadir a la pronunciación un 0, que sonaría como la letra o (lo que nosotros pronunciaríamos como /ou/ pero que los hablantes nativos transcribirían como oh). Por lo tanto, las 7:05 serían las seven oh five.

¿De la mañana o de la tarde?

En inglés no se usa el formato de 24 horas que sí empleamos a veces en España. Por el contrario, lo utilizado es el formato de 12 horas, añadiendo, si hiciera falta aclaración, AM o PM.

Sufijos de nombres en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a formar palabras en inglés, en concreto sustantivos. ¿Cómo hacerlo? Prestad atención: sufijos de nombres en inglés

Una parte importante del inglés, de extremada importancia a la hora de realizar la tercera parte del Use of English en los exámenes de Cambridge, es lo que se conoce como word formation. Es decir, formación de palabras. Y es que, mediante el uso de prefijos y sufijos, podemos jugar con las palabras inglesas para que nos den lugar a otras palabras relacionadas. Cada tipo de palabra tiene los suyos propios, y los que hoy vamos a aprender son los sufijos de nombres en inglés.

Sufijos de nombres en inglés facebook

Sufijos de nombres en inglés para personas

Empezamos hablando de unos sufijos que podemos utilizar para definir a la persona que realiza una acción.

Empezamos por los que proceden de verbos:

– Er: travel -> traveller.

– Or: act -> actor.

Ant: inhabit -> inhabitant.

Por otro lado, tenemos otro sufijo que podemos añadir a un verbo para formar un sustantivo con el que nos referimos a una persona. Pero en este caso no es a la que realiza la acción sino a quien la recibe:

Ee: employ -> employee.

Continuamos con los nombres que se forman a partir de otros sustantivos:

Ist: journal -> journalist.

Ian: electricity -> electrician.

Man/woman: bar -> barman.

De verbo a nombre

Cuando queremos transformar un verbo en nombre, tenemos una serie de sufijos entre los que encontrar el adecuado:

Ment: entertain -> entertainment.

Ation: inform -> information.

Ition: add -> addition.

Tion: relate -> relation.

Sion: revise -> revision.

Ance: resist -> resistance.

Ence: exist -> existence.

Al: survive -> survival.

De adjetivo a nombre

También podemos formar nombres a raíz de adjetivos, por lo que existe otro tipo de sufijos de nombres en inglés. Tendríamos los siguientes:

Ance: distant -> distance.

Ence: innocent -> innocence.

Ness: ill -> illness.

Ity: possible -> possibility.

De nombre a nombre

Terminamos con los sufijos de nombres en inglés que se añaden a otros sustantivos, de tal forma que formamos un nombre a partir de otro nombre. Veamos cuáles son:

Ism: critic -> criticism.

Ship: friend-> friendship.

Adverbios de frecuencia en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de los adverbios de frecuencia en inglés: cuáles son, cómo usarlos y dónde colocarlos.

Uno de los aspectos básicos para el habla del día a día es el uso correcto de los adverbios de frecuencia en inglés. Es muy importante aprender a emplearlos de una manera adecuada.

Adverbios de frecuencia en inglés facebook

¿Para qué usamos los adverbios de frecuencia en inglés?

El objetivo de este tipo de palabras es el de informar al oyente de cada cuanto sucede la acción designada por el verbo.

¿Y cuáles son estos adverbios?

Empezando de mayor frecuencia a menor frecuencia, los adverbios de frecuencia en inglés serían los siguientes:

Always: siempre.

Usually, normally, often, regularly, frequently y, en menor medida, generally: normalmente, habitualmente, a menudo. No se puede decir que la acción suceda siempre pero desde luego ocurre mucho más a menudo de lo que no lo hace.

Occasionally, sometimes: a veces, ocasionalmente. No es raro que la acción ocurra, pero tampoco es algo excesivamente frecuente.

Rarely, seldom, hardly ever: casi nunca, rara vez. En este caso, la frecuencia con la que se da la acción es bastante baja.

Never: nunca. La acción no sucede.

¿Dónde se deben colocar?

El hablante español tiende a colocarlo al inicio de la frase. Y puede ser una opción válida si consideramos que la frecuencia con la que sucede la acción es algo de gran importancia dentro de la frase. Sin embargo, la forma más habitual de situar este tipo de adverbios es la que sigue:

Si el verbo de la frase es to be, habremos de situarlo detrás de éste. Por ejemplo:

I am usually tired.

Cuando el verbo es otro cualquiera, lo colocaremos delante del mismo. Así pues:

I rarely play football.

En los casos en los que una forma verbal tenga más de una palabra, el adverbio de frecuencia debe ir detrás de la primera. Veamos un ejemplo:

I would never have guessed what happened.

Otras alternativas para expresar frecuencia

Además de los adverbios que hemos mencionado hasta el momento, podemos usar otras locuciones adverbiales que vamos a detallar a continuación y que deben situarse al final de la frase:

Once/twice/three times/etc a + unidad de tiempo: para decir cuántas veces sucede la acción en un determinado periodo de tiempo. También es muy habitual combinar las dos primeras opciones diciendo once or twice a + unidad de tiempo.

My parents go to the cinema once or twice a month.

Every + unidad de tiempo: every day/week/month/year; every 5 minutes/2 hours/Wednesday. Además, tenemos la expresión every other/second + expresión de tiempo, cuyo significado es «uno sí y uno no».

I go to the gym every day / I go to the gym every other day.

De vez en cuando: para expresar este concepto, tenemos varias expresiones como every now and then/again, from time to time, every once in a while, every so often

I’m very busy, so I can only read books every now and then.

Si quieres seguir aprendiendo más sobre adverbios, tenemos disponible la entrada y podcast sobre seemingly y apparently.

Frases con take en inglés

Vemos hoy nuestra segunda entrega de frases con take en inglés. Hoy aprenderéis otro puñado de expresiones de gran utilidad en exámenes y en la vida diaria

Hace varias semanas aprendimos unas cuantas expresiones con take, que os recomendamos que repaséis. Como se trata de un verbo tan frecuente, se nos quedaron unas cuantas frases con take en inglés en el tintero, así que hoy procedemos a continuar la lista con otros siete ejemplos.

Frases con take en inglés facebook

Take advantage of

El significado de la primera de nuestras frases con take en inglés no se puede deducir demasiado bien traduciendo literalmente cada una de las palabras que la componen. A la hora de traducir esta expresión no diremos la palabra «ventaja» en ningún momento. El significado sería el de «aprovechar» (con una connotación positiva) o el de «aprovecharse» (con una connotación negativa).

I took advantage of the fact that I had a British colleague to improve my English. -> Ejemplo positivo.

Joe says he’s my friend but he’s always trying to take advantage of me. -> Ejemplo negativo.

I take it that…

Esta forma de iniciar una frase pretende transmitir la idea de que asumes, crees, supones, deduces que algo es de cierta manera.

I take it that Mary’s not going out tonight as she has an exam tomorrow.

Take notice of

De todas las frases con take en inglés que vamos a ver hoy, probablemente ésta sea la de mayor importancia para aquellos lectores que se planteen hacer alguno de los exámenes de Cambridge. El significado sería el de «hacer caso a».

Es tan importante porque es una transformación típica en la parte cuatro del Use of English, teniendo que intercambiarla con otras como pay attention to, listen to o follow someone’s advice, según el matiz de la frase y lo que nos dé el ejercicio.

The kids were playing videogames, so they took no notice of their dog.

Take someone’s advice

En este caso, el significado es el mismo que el de follow someone’s advice (esto es, seguir el consejo de alguien) que mencionábamos antes, por lo que también puede intercambiarse en ejercicios de Use of English con la expresión del epígrafe anterior.

My parents said that I should study law but I didn’t take their advice.

Como decimos, esta frase también se podría decir así:

My parents said that I should study law but I didn’t take notice of their advice.

Take by surprise

Aquí tenemos una de las frases con take en inglés que se pueden traducir de forma bastante literal. La idea transmitida aquí es la de pillar a alguien por sorpresa.

Seeing Jack at the party took me by surprise because I didn’t know he was my cousin’s friend.

Take pride in

Continuamos con esta expresión que se refiere a enorgullecerse de algo referente a uno mismo.

She takes pride in her amazing pronunciation.

Take turns / take it in turns

Aquí tenemos otra de las expresiones con take en inglés cuyo significado se puede intuir fácilmente. Se refiere a hacer algo por turnos.

My flatmates and I take turns to clean the bathroom.

My flatmates and I take it in turns to clean the bathroom.

Palabra inglesa del año 2019 (segunda parte)

Presentamos hoy la segunda parte de la entrada de la semana pasada, en la que vimos la palabra inglesa del año 2019 para Oxford. Hoy vemos las de Collins.

Como ya sabréis si seguís nuestro blog, cada año se elaboran listas que reflejan cuáles son las palabras o grupos de palabras del año en cuestión. Para ello, se valora el incremento en su uso en función de su relevancia social o cultural. La semana pasada vimos cuál era la lista de Oxford, así que hoy aprenderemos cuál es la lista de candidatas a palabra inglesa del año 2019 para Collins.

Palabra inglesa del año 2019 2 facebook

Palabra inglesa del año 2019: Climate strike

Ya vimos en la lista de Oxford que las preocupaciones medioambientales están muy al alza. La lista de Collins no va a ser tan monotemática como la mencionada de Oxford, pero también incluye una palabra relacionada con esto como ganadora: climate strike.

La palabra strike puede significar varias cosas, pero en este contexto a lo que nos referimos es a una huelga. Pues bien, al hablar de climate strike a lo que nos referimos es a la gente que no va a trabajar o, sobre todo, a clase para unirse a manifestaciones relacionadas con el cambio climático y demás problemas ecológicos de nuestro planeta.

Continuamos comentando las palabras que integran la shortlist o lista de candidatas:

Bopo o BoPo

Esta palabra resulta de la combinación de dos. Es una abreviación de la expresión body positive. Esta palabra da nombre a un movimiento de aceptación del todos los tipos de cuerpos, en especial en lo referido al peso.

Cancel

Aparte del significado obvio, «cancelar» a alguien es realizar un boicot a la actividad profesional de esa persona, principalmente en las redes sociales. Esta actitud viene precedida de una acusación de haber incurrido en algún comportamiento éticamente censurable.

Deepfake

Un fake es algo falso, como ya sabréis gracias a las múltiples referencias de Donald Trump a las fake news. Así pues, deepfake sería algo así como «falso profundo».

Este término se emplea para hacer referencia a un nuevo tipo de tecnología que supone un paso más allá de los típicos montajes fotográficos con Photoshop. Lo que hace es superponer vídeos de tal forma que da la sensación de que lo que está sucediendo en las imágenes es real. Os recomendamos que busquéis ejemplos en Google o en las redes sociales para que os hagáis una mejor idea de lo que estamos hablando.

Double down

Se trata de un término que procede del blackjack, definiendo la acción de doblar tu apuesta si aceptas determinados riesgos. Este verbo frasal se ha adaptado a otros ámbitos en los que significa reforzar el compromiso de alguien a una idea o a un proyecto pese a los riesgos o a la oposición que pueda suscitar.

Entryist

Con esta palabra denominamos a una persona que se une a un partido político con la intención de modificar sus principios y políticas. Es una forma de infiltración con la que expandir las propias ideas o menoscabar las ajenas.

Hopepunk

Este «punk de la esperanza» se trata de un movimiento literario y artístico que aboga por el optimismo, por una actitud de propugnar el seguir luchando por objetivos encomiables incluso cuando hay que enfrentarse a adversidades para ello. Es la respuesta a otro tipo de narrativa conocida como Grimdark.

Influencer

No hay mucho que explicar en cuanto a este término, ya que lo hemos adoptado en nuestor idioma también: una persona de gran presencia en las redes sociales y con un seguimiento masivo, que marca tendencias en diversos ámbitos como pueden ser el de la moda, etc.

Nonbinary

Este concepto se refiere a aquellas identidades sexuales que no se ajustan a la tradicional dicotomía hombre/mujer y homosexual/heterosexual. Aquí podéis leer algunos ejemplos.

Rewilding

Completa la lista un vocablo que se ha traducido como «resilvestración». Esto es, se trata de una práctica que consiste en revolver ciertas porciones de tierra a un estado salvaje. Ello incluiría la reintroducción de especies animales que solían estar allí pero que ya no se pueden encontrar de forma natural. Aquí podéis leer algo al respecto con más detalles.