Mind, care y matter
En la entrada de hoy vamos a aprender a diferenciar tres palabras que causan muchísimos problemas a los estudiantes españoles de inglés: mind, care y matter
Mind, care y matter son tres palabras que tienden a ser confundidas por los hablantes españoles con bastante frecuencia. ¿Por qué? Porque la traducción de los tres verbos a nuestro idioma suele ser la misma: «importar». Sin embargo, hay diferencias de significado, connotación y gramática que hacen que mind, care y matter no sean palabras intercambiables.
Mind
Empezamos con mind. Cuando decimos la frase I don’t mind, como sugeríamos en la introducción, lo que queremos decir es simplemente «no me importa». Lo decimos en el sentido de que a alguien le moleste algo o de que ese algo le suponga algún tipo de inconveniente. Por ejemplo:
I don’t mind working in the evenings.
Aquí estaríamos diciendo que trabajar por las tardes no me supone ningún inconveniente, no me molesta o no hay problema alguno. Mind es muy habitual en preguntas para pedir permiso (seguido de oración condicional) o para realizar una petición (SIEMPRE seguido de ing). Veamos ejemplos:
Would you mind if I closed the window? / Do you mind if I close the window?
Would you mind closing the window? / Do you mind closing the window?
El primer par de frases pide permiso para hacer algo y pregunta al interlocutor lo siguiente: «¿te importa si cierro/que cierre la ventana?».
Es decir, siguiendo la definición que hemos dado más arriba, le preguntamos si el que yo cierre la ventana le supone algún tipo de problema. Would indicaría un grado de formalidad superior a do.
En cambio, el segundo par de frases no solicita permiso para hacer algo uno mismo sino que le pide al oyente que lo haga él mismo: «¿te importa/importaría cerrar la ventana?». O sea, si realizar dicha acción, como decíamos antes, le molesta o le supone inconveniente.
Al igual que en el caso anterior, la frase con would sería más formal y más educada que con do, pero en ambos casos habría que usar la forma ing en el verbo siguiente.
Mind con otros significados
Aparte de como «importar», podemos usar el verbo mind con otras traducciones diferentes. Así pues, otro significado con el que podemos usar mind es el de decir que algo no te disgusta.
– Do you like football?
– Well, I don’t mind it, but I don’t watch it very often.
También podemos usarlo para decir algo así como «cuidar con», «prestar atención a» u «ocuparse de». Son muy típicas expresiones como las siguientes:
Mind your own business. («Ocúpate de lo tuyo», que podría traducirse también como «no te metas en donde no te llaman»).
Mind the gap. (Frase que cualquiera que haya viajado en el metro de Londres conoce: «cuidado con el hueco», refiriéndose al que hay entre el tren y el andén).
Terminamos con la expresión never mind (que no nevermind, por mucho que Nirvana dijera lo contrario), que se traduciría como: «olvídalo», «déjalo», «da igual»…
Could you help me find my keys? Oh, never mind, here they are.
Care
Este verbo tiene una traducción igual al anterior, pero con un matiz diferente. En lugar de expresar que no se tiene ninguna objeción respecto a algo, lo que se hace es mostrar la ausencia de interés. La idea es más bien la de «pasar» de algo.
Jack doesn’t care about football.
I don’t care what people say about me.
Como veis, la traducción es la misma que en el epígrafe anterior: «no me importa trabajar por las tardes» y «no me importa lo que digan de mí». Pero las connotaciones son diferentes, como explicábamos en el primer párrafo de este epígrafe.
Matter
De nuevo, la forma de traducir matter como verbo es «importar». Pero en este caso no es ni para expresar falta de objeciones a algo ni falta de interés. Por el contrario, lo que queremos transmitir es la relevancia de algo.
My friends and I have different political opinions, but it doesn’t matter (to me).
En ocasiones, matter puede ser intercambiable con alguna de las opciones anteriores manteniendo esencialmente el mismo mensaje. Así, la frase anterior podríamos decirla también así:
My friends and I have different political opinions, but I don’t mind it.
Sin embargo, hay que tener cuidado. Si os fijáis, hay una diferencia fundamental: con mind y care el sujeto es la persona a la que algo le importa (en el ejemplo, I o yo) mientras que con matter el protagonismo recae en aquello que es o no importante (en el ejemplo, el hecho de que mis amigos y yo tengamos opiniones políticas diferentes). En otras palabras, aquí la traducción no sería tanto «no ME importa» como «no importa».
Sabiendo todo esto, ya podréis entender el significado de un famoso hashtag en Twitter: #BlackLivesMatter. Se creó para protestar por los desgraciadamente frecuentes ejemplos de policías matando a personas negras de forma injustificada. Y lo que significa es: «las vidas negras importan/son importantes».
También, si tenéis una cierta edad, puede que recordéis una serie llamada Cosas de Casa. Su título original era Family Matters, que era un juego de palabras: por un lado, decía más o menos lo que pretendía transmitir el título traducido al español (asuntos de familia, cosas de familia…); por otro, afirmaba que «la familia importa».
Fallos típicos con mind, care y matter
– Usar mind (especialmente would you mind) seguido de infinitivo. Siempre debemos usar la forma ing: would you mind opening the window? vs would you mind to open the window?
– Utilizar el presente junto a would you mind. Por ejemplo, en una frase como la siguiente: would you mind if I close the window? Esta frase es incorrecta, ya que en una oración condicional nunca podemos mezclar el presente y el would. Una oración condicional con would + infinitivo es del segundo tipo, que necesita un pasado en la parte if de la oración. Por ello, la forma correcta del ejemplo anterior sería la siguiente: would you mind if I CLOSED the window? O, de forma alternativa, suprimir el would y mantener el presente: do you mind if I CLOSE the window?
– Es importante tener cuidado, ya que, según la situación, I don’t care puede resultar un tanto brusco o incluso grosero.
– Usar matter para decir «no me importa». Es decir, utilizar I don’t matter en vez de I don’t mind o I don’t care. Eso no tiene por qué ser gramaticalmente incorrecto, pero el significado sería totalmente opuesto. Si uno dice I don’t matter, lo que realmente está diciendo es «yo no importo».
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir