Another, other y others

No saber cómo y cuándo utilizar another, other y others es uno de los problemas más típicos para los estudiantes españoles de inglés. Veamos cómo hacerlo.

Estas palabras suelen dar problemas a los estudiantes españoles de inglés. Es muy habitual que quienes están aprendiendo inglés, sobre todo en los niveles bajos e intermedios. Por ejemplo, cometer errores al usar another, other y others es de máxima frecuencia para quienes se están preparando un nivel B1 de los exámenes de Cambridge.

Another, other y others facebook

Traducción de another other y others

Aquí es donde radica el mayor problema: que a la hora de traducirlos al español no hay grandes diferencias.

En los tres casos hablamos de «otro» u «otros». ¿Cuál es entonces la diferencia? Veamos cómo utilizar cada uno de ellos de forma individual.

Another

Usamos esta palabra para referirnos a algo no específico. Es un «otro» cualquiera, no concreto.

Algo muy importante que debemos recordar es que se trata de una palabra singular. No en vano lleva incorporado en la misma palabra el artículo indeterminado an, que sólo se puede usar con nombres singulares (ni plurales ni incontables).

De hecho, si alguna vez habéis hablado con un británico en español, es probable que hayáis notado que suelen decir «un otro» o «una otra».

Can I have another cup of tea? CORRECTO.

Can I have other cup of tea? INCORRECTO.

Por otro lado, another se puede emplear a modo de pronombre. Esto es, no acompañando a un nombre sino sustituyéndolo. Al igual que cuando funciona como determinante, another se usa en su forma singular.

This pen doesn’t work. Could you give me another? CORRECTO.

This pen doesn’t work. Could you give me other? INCORRECTO.

Other

Other, al contrario que another, se utiliza con nombres plurales e incontables. Si no se le añade nada delante, también se refiere a algo no específico.

Veamos un ejemplo con nombre plural:

I like football but there are other things I like more. CORRECTO.

I like football but there are another things I like more. INCORRECTO.

Y ahora otro ejemplo con nombre incontable:

You can’t go scuba diving with a snorkel. You need other equipment. CORRECTO.

You can’t go scuba diving with a snorkel. You need another equipment. INCORRECTO.

The other

Como decíamos, si other no va precedido de nada, se refiere a algo no específico. En cambio, si va precedido de the, sí se refiere a algo concreto. Habría dos de algo y nos estaríamos refiriendo al que no hemos mencionado o tenemos delante en ese momento. Comparemos estas dos frases:

Can you give me the other pen?

Can you give me another pen?

En la segunda frase hay un número de bolígrafos superior, por lo que pedimos uno sin especificar. En cambio, en la primera habría tan sólo dos bolígrafos a nuestra disposición, así que estaríamos pidiendo uno concreto (el que no hemos intentado utilizar ya).

The other también puede funcionar de pronombre. Esto es, sustituyendo a un nombre en vez de acompañarlo:

This pen doesn’t work. Can you give me the other?

Others

Esta palabra, al contrario que las anteriores, sólo puede funcionar como pronombre. Es decir, nunca la vamos a utilizar junto a un sustantivo sino en lugar de él:

Some films are good and others are bad. CORRECTO.

Some films are good and others films are bad. INCORRECTO.

The others

Al igual que others, hablamos de un pronombre. Pero en este caso, en lugar de referirnos a algo no específico, nos referimos a una cosa concreta.

Hey, where are the others?

En esta frase estaríamos preguntando por un grupo de personas concreto (los del grupo de amigos del hablante, por ejemplo).

There + be

Hoy vemos una de las estructuras más frecuentes en inglés, tanto hablado como escrito: ¿cuál es el uso de there + be en una frase en el idioma inglés?

Si lleváis un tiempo estudiando inglés, es seguro que ya os resultarán familiares determinadas estructuras como there is o there are. Sin embargo, es posible que no conozcáis todos los usos que there + be puede llegar a tener. Eso va a cambiar una vez hayáis leído esta entrada, así que vamos a ello.

There + be facebook

¿Qué significa there + be?

Esta estructura se correspondería con el «haber» impersonal en español. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en inglés la forma verbal sí varía en función de si nos referimos al singular o al plural.

¿En qué tiempo lo podemos utilizar?

La mayoría de los estudiantes españoles de inglés suele estar muy familiarizado con la forma de presente y probablemente con la de pasado simple. No obstante, hay muchas más opciones. Básicamente, todas las formas verbales existentes, salvo las continuas. Veamos cómo funciona:

Presente simple

Habría que usar There is en singular o there are en plural.

There is a pen on the table (Hay un bolígrafo en la mesa).

There are some books on the table (Hay unos libros en la mesa).

Pasado simple

En este caso, usaríamos there was en singular y there were en plural.

There was a pen on the table (Había un bolígrafo en la mesa).

There were some books on the table (Había unos libros en la mesa).

Presente perfecto

Ahora toca usar there has been en singular y there have been en plural.

There has been a problem today (Ha habido un problema hoy).

There have been some problems today (Ha habido unos problemas hoy).

Pasado perfecto

Aquí no hay problema, ya que siempre será there had been.

There had never been such a lot of people in the restaurant (Nunca había habido tanta gente en el restaurante).

Used to

Lo mismo sucede en este caso.

There used to be more car accidents (Solía haber más accidentes de tráfico).

Futuros

En este caso, habría que usar will o, en su defecto, be going to, según corresponda.

There will be serious problems unless we make some changes (Habrá problemas serios a menos que hagamos cambios).

There are going to be more spectators in the match than last week (Va a haber más espectadores en el partido que la semana pasada).

También podemos utilizar el futuro perfecto.

There will have been 10 million visitors to the town by the end of the year (Habrá habido 10 millones de visitantes en la ciudad para final de año).

Condicional

Tanto simple como perfecto.

If the weather wasn’t so good, there wouldn’t be so many tourists (Si el tiempo no fuera tan bueno, no habría tantos turistas).

If the weather hadn’t been so good, there wouldn’t have been so many tourists (Si el tiempo no hubiera sido tan bueno, no habría habido tantos turistas).

Verbos modales

Podemos utilizar esta estructura con numerosos verbos modales también.

I think there should be more employees (Creo que debería haber más empleados).

There might be a surprise (Podría haber una sorpresa).

It’s a difficult situation, but there must be a solution (Es una situación difícil, pero tiene que haber una solución).

Tras preposición

Un uso más avanzado y un poco más complicado de llevar a cabo.

Como sabréis, los verbos tras preposición deben ir en su forma ing, y there + be no es una excepción.

In spite of there being too many people at the disco, I had a good time (A pesar de que había demasiada gente en la discoteca, me lo pasé bien).

I’m fed up with there being so few opportunities (Estoy harto de que haya tan pocas oportunidades).

Be bound to

En la entrada de hoy, volvemos a trabajar la gramática. En concreto, vamos a aprender a utilizar una construcción gramatical: ¿cómo se usa be bound to?

Continuamos profundizando en más estructuras gramaticales que os pueden resultar de utilidad, tanto si simplemente queréis ser capaces de comunicar mensajes e ideas cada vez más complejos como si tenéis en mente realizar algún examen oficial, como puede ser el de Cambridge. Se trata de la siguiente estructura: be bound to.

Be bound to facebook

¿Qué significado tiene?

Esta expresión pretende transmitir la idea de que algo va a suceder sí o sí. Es en cierto modo parecida a la estructura be likely to, que ya vimos que significaba que algo era probable.

En este caso, pues, vamos un paso más allá y pasamos de la probabilidad a la certeza. Incluso puede llevar consigo un cierto matiz de «destino».

¿De dónde viene?

La expresión be bound to incluye, como es obvio, el verbo to be seguido de el participio del verbo bind. Este verbo tiene varios significados que van desde atar hasta encuadernar.

También tiene el de obligar. Así, podemos hablar de un legally binding document (o documento legalmente vinculante).

Ejemplos de be bound to

We have too many injured players, so we’re bound to lose the match.

If you don’t start to treat people better, you’re bound to end up alone.

Jack needs to have his knee operated. He wasn’t taking care of it properly, so it was bound to happen at some point.

Be bound for

Mucho menos frecuente que la forma seguida con infinitivo es la que nos ocupa ahora. Como hemos visto, después de be bound to va un verbo en infinitivo.

Sin embargo, también tenemos la opción de usar be bound for cuando lo que viene a continuación no es un verbo sino un nombre. Veamos ejemplos:

He’s very intelligent and hard-working. He’s bound for success.

There is a lot of evidence against him, so he’s bound for prison.

Asimismo, podemos emplear esta expresión para referirnos al destino desde un punto de vista más literal:

That plane is bound for Manchester.

Cómo usar on the other hand

Hay una expresión de uso muy frecuente en inglés que es habitualmente mal utilizada por los hablantes españoles. Así pues, ¿cómo usar on the other hand?

A la hora de hablar inglés, es importante utilizar linkers con los que conectar frases unas con otras. Ello le da al inglés de un hablante no nativo una mayor complejidad gramatical, así como una mayor amplitud de recursos con los que expresar diferentes ideas. Esto es de especial importancia para quienes pretendan preparar exámenes oficiales como los de Cambridge. Hoy vamos a aprender cómo usar on the other hand en inglés.

Cómo usar on the other hand facebook

¿Debe ir siempre precedido por on the one hand?

No, no es necesario, pero sí muy frecuente. Siempre que usemos on the one hand deberemos utilizar on the other hand; sin embargo, es posible que aparezca on the other hand sin haber empleado on the one hand antes.

¿Cuál es su traducción?

La traducción al español sería la siguiente: «por un lado… por otro lado…».

¿Cuál es el fallo habitual?

Aquí es donde viene el problema. En nuestro idioma, la expresión que decimos en el epígrafe anterior se puede utilizar para dos cosas diferentes:

– Se puede usar para contrastar cosas contradictorias. Por ejemplo, ventajas vs desventajas o ventajas de A vs ventajas de B. Así pues, podríamos decir frases como la siguiente: «No sé si ir a la playa o a la montaña porque, por un lado, en la playa puedo tomar el sol pero, por otro lado, en la montaña respiro aire puro».

– Igualmente, es posible utilizar esta expresión para añadir más argumentos en la misma dirección del que ya hemos dicho. Veamos un ejemplo de este uso: «Me gusta mucho hacer deporte porque, por un lado, es sano y, por otro lado, conoces gente».

Pues bien, si queréis saber cómo usar on the other hand en inglés, recordad que solamente deberéis utilizarlo con la primera de las acepciones.

En otras palabras, podemos usar on the one handon the other hand para contrastar ideas contradictorias (ventajas y desventajas o ventajas de A y ventajas de B) pero no debemos darle el uso de añadir más argumentos que vayan en la misma dirección que ya habíamos apuntado en la frase (por mucho que en español sí se pueda hacer).

Ejemplos

I don’t know if I should go to the beach or to the countryside. On the one hand, I can sunbathe on the beach; on the other hand, I can breathe fresh air in the countryside.

I’m not sure whether or not to buy a new car. On the one hand, new cars are safer; on the other hand, they are really expensive.

Cómo decir cero en inglés

Parece una pregunta sin mucha chicha desde el punto de vista del español, donde sólo tenemos una palabra. Pero cómo decir cero en inglés es más complicado

Cómo decir cero en inglés es una pregunta que se hacen muchos estudiantes de inglés al entrar en contacto con varias de las maneras en las que este número se puede decir.

Vamos a intentar explicar los usos de cada una de las distintas maneras.

Cómo decir cero en inglés facebook

Zero

Es la forma más básica. Al fin y al cabo, es la que se escribe y se dice casi igual que en nuestro idioma. ¿Cuándo usamos zero? En los siguientes casos:

En primer lugar, para referirnos al número. Para darle nombre.

También se utiliza para terminar una cuenta atrás.

Igualmente, se usa para expresar una temperatura. Por ejemplo, hablando de below zero.

Oh

Otra manera muy común de referirnos al cero es utilizar este sonido, que sería el mismo que utilizaríamos al decir la letra o del alfabeto (es decir, la forma de pronunciarla podríamos transcribirla como «ou»).

Empleamos este sonido para situaciones en las que «deletreamos» un número. Es decir, cuando ese cero es parte integrante de una serie de números. Así, lo usamos al dar un número de teléfono, al hablar de una habitación de hotel o de la matrícula de un coche.

Asimismo, como ya sabréis, los años en inglés se agrupan en parejas (por ejemplo, 1984 se diría nineteen eighty-four). Sin embargo, ¿qué sucede cuando hablamos de años como, digamos, el 2001? Un intento muy frecuente es el de decir el veinte por un lado (twenty) y el uno por el otro (one). Pero, claro, al hacer eso, los estudiantes pasan del año 2001 al año twenty-one o 21. Lo que habría que decir es: twenty-oh-one.

Por otro lado, también usamos este sonido para hablar del grupo sanguíneo.

Nought

Esta palabra se utiliza principalmente para los decimales de cero. Es decir, si quisiéramos decir 0,43 (que, por cierto, en inglés debería ser 0.43), la forma correcta de decirlo sería la siguiente: nought point forty-three.

Hemos de indicar que esta palabra no es de uso habitual en inglés americano (podéis recordar otras diferencias entre inglés británico y americano aquí y aquí).

Cómo decir cero en inglés al hablar de deportes

Hay formas específicas de referirnos al cero en deportes.

Por ejemplo, al hablar de fútbol ,en el Reino Unido se utiliza la palabra nil. Así, diríamos lo siguiente: Tottenham beat Arsenal 2-0 (pronunciado two – nil).

En cambio, al hablar de tenis, se utiliza la palabra love cuando un jugador no lleva ningún punto dentro de un juego. Por ejemplo, 15-0 sería fifteen – love.

Result in o result from

Hoy hablamos de gramática en nuestro blog y en nuestro podcast. Aprenderemos cuándo utilizar result in o result from en una frase en inglés

Hoy vamos a hablar de un verbo que aparece con cierta frecuencia en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge de niveles que van desde el B2 hasta incluso el mismo C2. Seguid leyendo y sabréis si debéis usar result in o result from en una frase.

Result in o result from facebook

Result in

Entre result in o result from, ésta es la opción más frecuente. Para utilizar esta estructura, lo que tenemos que hacer a continuación es añadir la consecuencia de lo que hayamos dicho antes. Vamos a ver algún ejemplo para que lo entendáis mejor:

John’s lack of punctuality resulted in his dismissal.

En esta frase decimos que la falta de puntualidad de John tuvo como consecuencia su despido (os recomendamos echarle un vistazo a nuestra entrada sobre las distintas formas de ser despedido en inglés). Como veis, lo que decimos después de in es la consecuencia que tuvo lo que decimos antes del verbo.

En cuanto al aspecto gramatical, ya hemos visto en otras ocasiones que en inglés no es posible usar una preposición seguida de una oración con sujeto y verbo conjugado. Por ello, en esta frase utilizamos una noun phrase, sin verbo.

Sin embargo, esta estructura se podría usar de otra manera: usando la forma ing de un verbo, precedida de un pronombre objeto o un determinante posesivo en los casos en los que sea necesario especificar a quién nos referimos. Así, el ejemplo anterior podría formularse de esta otra manera:

John’s lack of punctuality resulted in him/his losing his job.

Lógicamente, en este caso preferiríamos usar him para evitar la repetición de his.

Lo que no podríamos decir de ninguna manera sería lo siguiente:

John’s lack of punctuality resulted in he lost his job. INCORRECTO.

Result from

Ya hemos dicho que la opción anterior es más frecuente, pero no la última. ¿Cómo usaríamos result from entonces? Pues si antes hemos dicho que result in va seguido de la consecuencia, result from precede a la causa o motivo de lo sucedido.

Como la causa y la consecuencia son dos caras de la misma moneda, casi siempre vamos a poder darle la vuelta a la tortilla, como es el caso con los ejemplos anteriores:

John’s dismissal resulted from his lack of punctuality.

Vemos que, efectivamente, lo que va después de from nos explica el motivo de lo que decimos antes del verbo.

Desde un punto de vista gramatical, las consideraciones hechas en el epígrafe anterior se mantienen aquí. En el ejemplo que acabamos de dar tenemos noun phrase, pero también podríamos usar la forma ing con el correspondiente pronombre objeto o determinante posesivo:

John’s dismissal resulted from him/his being late so often.

Y, una vez más, no podríamos decir la frase de esta otra manera:

John’s dismissal resulted from he was late so often. INCORRECTO.

Posesivos en inglés

¿Queréis aprender a usar los posesivos en inglés? ¿No sabéis cuándo usar el pronombre y cuándo el determinante? Pues seguid leyendo y lo aprenderéis

Hay una serie de tipos de palabras que suelen confundir a los estudiantes de inglés. Principalmente a aquellos que se encuentran en los niveles más bajos, llegando hasta gente que incluso pueda estar preparando el B1 de los exámenes de Cambridge. Estas palabras incluyen determinantes y pronombres, tanto personales como posesivos. Hoy nos vamos a centrar en los posesivos en inglés.

Posesivos en inglés facebook

¿Cuál es la diferencia entre un determinante y un pronombre?

Empezamos con un poco de gramática básica. Hay una diferencia esencial entre un determinante y un pronombre: mientras que un determinante acompaña a un nombre (delante de él), un pronombre lo sustituye y ejerce dentro de la frase la función que le correspondería a dicho sustantivo. Generalmente utilizamos el pronombre para evitar repetición de palabras.

¿Cuáles son los determinantes posesivos?

Los determinantes posesivos en inglés son los siguientes:

My = Mi o mis

My car is blue

Your = Tu o tus

Your t-shirts are very cool.

His = Su o sus (cuando el poseedor es un hombre o un niño)

John is nice, but I don’t like his friends.

Her = Su o sus (cuando la poseedora es una mujer o una niña)

Mary is having lunch with her parents.

Its = Su o sus (cuando quien posee es un objeto, un animal o algo abstracto)

There are lots of things to see in Málaga. Its cathedral is beautiful.

Our = Nuestro o nuestros

Would you like to come to our flat later?

Your = Vuestro o vuestros

Have you guys brought your swimming things?

Their = Su o sus (cuando hay más de un poseedor)

My cousins love their teachers.

Como veis, en todas las frases de ejemplo vemos que los determinantes van acompañando a un nombre, al contrario de lo que sucederá en el próximo epígrafe.

¿Y cuáles son los pronombres posesivos?

Los pronombres posesivos en inglés son los siguientes:

Mine = Mío o míos.

This jumper isn’t mine.

Yours = Tuyo o tuyos.

My house is bigger than yours.

His = Suyo o suyos (cuando el poseedor es un hombre o niño).

Peter and I didn’t go to my house, we went to his.

Hers = Suyo o suyos (cuando la poseedora es una mujer o una niña).

Jenny and I didn’t go to my house, we went to hers.

Ours = Nuestro o nuestros.

Their players are better than ours.

Yours = Vuestro o vuestros.

Guys, are these things yours?

Theirs = Suyo o suyos (cuando hay varios poseedores).

Jack and Jill like our car more than they like theirs.

En este caso, no hay pronombre posesivo para referirse a objetos, animales o cosas abstractas.

But for en inglés

Volvemos a ver gramática en nuestro blog. Y gramática avanzada en este caso. Vamos a aprender cómo se debe utilizar but for en inglés

Hace tiempo vimos las oraciones condicionales en nuestro blog. Y también vimos después los usos de but. Hoy nos vamos a referir a algo que combina ambos aspectos y que es de interés para alumnos de niveles avanzados, en especial para preparar el Use of English de los niveles C1 y C2 de los exámenes de Cambridge. Y es que podemos formar una oración condicional con but, siempre que vaya seguido de for. Vamos a ver cómo usar but for en inglés.

But for en inglés - facebook

¿Cuál es su significado?

But for en inglés tiene el significado de expresar lo que habría sucedido o lo que podría haber sucedido si algún aspecto de la realidad hubiera sido diferente.

En otras palabras, usamos esta construcción para introducir una oración condicional del tercer tipo (esto es, de las que se refieren al pasado, por lo que son imposibles de cambiar).

¿Qué estructura gramatical utilizamos con esa expresión?

Esta expresión sustituye al if en la oración condicional y tiende a ir al principio de la frase. Además, al llevar una preposición, hay que recordar que no podemos continuar la frase con una estructura de sujeto + verbo.

Por el contrario, lo que hay que hacer es continuar con una de las siguiente alternativas:

But for + sustantivo/pronombre

Para empezar, podemos usar esta estructura junto a un nombre (que podrá ir acompañado por las palabras que lo complementen: determinantes, adjetivos… pero no un verbo conjugado) o a un pronombre. Imaginemos, pues, la siguiente oración condicional:

If it hadn’t been for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Para formar la misma oración con esta estructura, tendríamos que hacer lo siguiente:

But for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Veamos otro ejemplo:

It if hadn’t been for your injury, you would have won the match.

Podríamos decir la misma oración así:

But for your injury, you would have won the match.

But for + ing

Hemos de recordar que los verbos deben ir en su forma ing cuando van a continuación de una preposición. En este caso, la regla se mantiene, por lo que si quisiéramos usar esta construcción con un verbo en la frase, éste debería ir en el mencionado gerundio, pero metiendo entre ambas palabras el nombre o el pronombre objeto. Usemos las frases del epígrafe anterior como ejemplo:

But for my parents helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Si queda claro por el contexto que nos referimos a ellos, podemos usar un pronombre de objeto o un determinante posesivo:

But for them/their helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

En cuanto a la otra oración:

But for you/your getting injured, you would have won the match.

Recordamos una vez más lo especificado en el epígrafe anterior: NO podemos usar sujeto + verbo conjugado en esta estructura. Por lo tanto, las siguientes frases serían incorrectas:

But for my parents helped me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

But for you got injured, you would have won the match.

Vocabulario de ajedrez en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de un milenario juego: el ajedrez. ¿Cuál es el vocabulario de ajedrez en inglés? Sigue leyendo para averiguarlo

Si hay un juego de mesa por antonomasia (aunque es mucho más que eso), ése es el ajedrez. Si os gusta el juego y queréis aprender a hablar de él en inglés, aquí aprenderéis el vocabulario de ajedrez en inglés más esencial.

Vocabulario de ajedrez en inglés facebook

Ajedrez

El nombre del juego en sí es el siguiente: chess.

Tablero

¿Y dónde se juega el ajedrez? En el tablero. En inglés, se llamaría board. Es la misma palabra que usamos para hablar de los juegos de mesa. De ahí que se llamen board games (y no table games, como diríamos en Spanglish).

Casillas

Cada tablero de ajedrez está compuesto de 64 casillas. En inglés son conocidas como squares.

Piezas

De forma genérica, las llamamos pieces. ¿Pero cómo se llaman cada una de ellas de forma específica? Entremos en lo más interesante del vocabulario de ajedrez en inglés.

Peón

El peón recibe el nombre de pawn.

Caballo

Curiosamente, en español usamos el nombre del animal mientras que en inglés utilizamos el de la persona. No usamos la palabra que en inglés significa caballo (horse) sino la que significa caballero: knight.

Alfil

Esta pieza en inglés recibe el nombre de bishop. ¿Y qué es un bishop aparte del argot ajedrecístico? Pues se trataría de una figura religiosa. En concreto, un obispo.

Torre

La torre en inglés recibe el nombre de rook. Es la única de las piezas que recibe un nombre que no se usa fuera del ámbito del juego. Parece ser que la palabra viene de la palabra que define en persa a los carros o carruajes (como los usados por los romanos, por ejemplo).

Reina

Aquí la traducción sí es directa. La reina en ajedrez se dice como la reina en otros ámbitos: queen.

Rey

Con el rey pasa lo mismo que en el epígrafe anterior: el rey es, al igual que fuera del ajedrez, king.

Jaque

Cuando el rey se ve amenazado, se conoce como un jaque. En inglés, lo llamaríamos check.

Jaque mate

En este caso, pasaríamos a hablar del check mate.

Tablas

Si ninguno de los dos jugadores consigue ganar, hablamos de un empate, que en ajedrez se conoce como «tablas». En inglés, usaríamos la palabra stalemate.

Enrocarse

Esta jugada en inglés se conoce como castling (el verbo sería to castle) .

Day off y off day

Day off y off day son dos expresiones que suenan muy parecido, lo que puede llevar a pensar que su significado es el mismo. Y nada más lejos de la realidad

Hoy vamos a aprender algo de vocabulario. En concreto, aprenderemos a distinguir dos expresiones que tienen una forma muy parecida. Se trata de day off y off day. Y reiteramos: no, no significa lo mismo. De hecho, ni siquiera están relacionadas, más allá de que ambas hacen referencia a un día.

Day off y off day facebook

¿Qué significa day off?

Esta expresión es la que probablemente más familiar os resulte. Hablamos de days off con relación al trabajo principalmente. Y es, esencialmente, un día en el que alguien no tiene que trabajar. En otras palabras, lo que nosotros llamaríamos un día libre.

When is your next day off?

I have two days off a week.

Sin embargo, en algún contexto se puede extrapolar también al mundo estudiantil. Así, recordamos un clásico del cine juvenil de los 80: Ferris Bueller’s Day Off. O, lo que es lo mismo, «el día libre de Ferris Bueller». No obstante, en España se tradujo como «todo en un día». Efectivamente, en la línea habitual de nuestro país, como ya contamos aquí y aquí.

A la hora de decir que una persona está libre en un día concreto (en el sentido de no trabajar), se suele usar el verbo to be junto a off.

Jack is off today.

Mary didn’t come to the office yesterday as she was off.

¿Qué significa off day?

Por el contrario, cuando hablamos de que una persona tiene un off day, a lo que nos referimos es a que no está rindiendo a su nivel habitual. Lo que en español llamaríamos «tener un mal día»:

If our team has an off day, we may lose the final.

I was expecting Jack to pass the exam, but I guess he had an off day.

Como vemos, no estamos hablando de necesariamente tener un mal día anímico. Por el contrario, simplemente se trataría en estos ejemplos de que habitualmente la persona en cuestión ofrece un mejor rendimiento de forma habitual. No obstante, también lo podemos usar para tener un mal día desde el punto de vista de haberse levantado con el pie izquierdo.

Sorry if I was rude. I’m just having an off day.