Prevent o avoid
Muchas personas que aprenden inglés no saben si deben usar prevent o avoid. En nuestra entrada de hoy vamos a explicar las diferencias entre ambas
¿Debo usar prevent o avoid? Ésa es una pregunta que los estudiantes de inglés se hacen con frecuencia.
Vamos a aprender a utilizar ambos verbos correctamente, ya que, además de para dar más precisión a vuestro inglés, os puede servir para algunos ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge.
Estructura gramatical de prevent
A la hora de usar esta palabra, tenemos las siguientes opciones:
Antes de sustantivo:
A good diet prevents diabetes.
Seguido de la preposición from y un verbo en ing (es posible omitir from, pero lo más habitual es ponerlo):
The Police prevented the thieves from escaping.
Estructura gramatical de avoid
Con avoid las opciones son las siguientes:
Antes de sustantivo:
We set off early to avoid the traffic.
Seguido de un verbo en ing:
I always try to avoid getting into trouble.
Cuándo usar prevent
Con esta palabra a lo que nos referimos es a hacer que algo no suceda, en detenerlo. O, en español, «impedir» o «evitar» que pase. Y, contra lo que suelen creer intuitivamente los españoles, no se suele traducir como «prevenir» aunque ambas palabras se parezcan. Así pues:
The Police prevented the thieves from escaping.
En este ejemplo estaríamos diciendo que los ladrones intentaron escapar pero la policía los cazó antes de que pudieran hacerlo. Es decir, «impidió» o «evitó» (y no «previno») que se escaparan.
The weather prevented the match from continuing.
Lo mismo que en el ejemplo anterior. El tiempo hizo imposible que el partido continuara. La palabra «prevenir» no encajaría en este significado.
Pero tenemos, como decíamos, alguna excepción. En el ejemplo que pusimos más arriba:
A good diet prevents diabetes.
Aquí sí tendría sentido usar «prevenir», pero, como decimos, no es lo habitual, siendo «evitar» y sobre todo «impedir» las traducciones que debéis manejar por norma general.
Cuándo usar avoid
Avoid, al contrario que prevent, no se parece a ninguna palabra española, por lo que ese lado de la confusión lo evitamos. Sin embargo, cuando miramos su significado en un diccionario, vemos que la traducción es «evitar». ¿Es una palabra sinónima de prevent entonces? La respuesta es no.
Un matiz que las diferencia es que avoid no consiste en impedir que algo suceda sino en escapar de ello. Puede que suceda, pero no te va a afectar.
Así pues, avoiding traffic sería escapar del tráfico, conseguir que no te toque ni te afecte, sin que por ello deje de existir; en cambio, preventing traffic sería algo que buscaría un alcalde mediante la implementación de medidas como la mejora del transporte público o la apertura de carriles-bici. En este caso sí estaríamos haciendo que el tráfico no sucediera.
Otro matiz es que avoid no incluye a terceros sino que sólo se refiere a quien realiza la acción. Con avoid , uno evita hacer algo o que le suceda algo a sí mismo.
En cambio, prevent, como podréis comprobar en los ejemplos del epígrafe anterior, se refieren a evitar la acción de un tercero.
En resumen: evitar hacer algo es avoid; evitar (o impedir) que alguien haga algo, prevent.
The thieves avoided being arrested.
I avoided talking to Jack because I would have got very angry.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir