Near o nearby

Hay dos palabras que son muy parecidas pero que no se utilizan de una forma exactamente igual. Hoy aprenderemos si usar near o nearby

Poder decir que una cosa está cerca de otra es algo muy básico. Sin embargo, hay dos palabras muy similares en cuanto a escritura, significado y pronunciación, que sin embargo varían ligeramente en cuanto a su uso gramatical. ¿Debemos usar near o nearby? Seguid leyendo y lo averiguaréis, para así evitar cometer pequeños errores que os pueden costar puntos si os presentáis a alguno de los exámenes de Cambridge.

Near o nearby Facebook

Como preposición

Podemos usar near pero no nearby. Cuando decimos que estamos usando esta palabra como preposición, a lo que nos referimos es a que va seguida por un nombre (aquello que está cerca). Veamos ejemplos:

I live near the centre / I live nearby the centre.

Is there a supermarket near your home? / Is there a supermarket nearby your home?

Como veréis, no hay que poner ninguna otra preposición después de near. Es decir, no es near of, near from o, generalmente, near to.

Como adjetivo

Es decir, acompañando a un nombre para otorgar alguna cualidad del mismo. En tal caso, lo más habitual es usar nearby. Además, una peculiaridad es que, contra lo que suele suceder con los adjetivos en inglés, aquí podemos elegir si poner nearby delante o detrás del nombre al que acompaña (aunque la primera opción es de largo la más frecuente):

I live in a nearby village.

I live in a village nearby.

En cuanto a near, por lo general resulta poco natural en frases de este tipo, como podéis comprobar aquí:

I live in a near village.

Sin embargo, hay alguna excepción: por ejemplo, podemos usar near delante de un sustantivo en la expresión in the near future, utilizada para hablar del futuro próximo.

I don’t think I’ll give up my job in the near future.

Por otro lado, también suele usarse como adjetivo en sus formas de comparativo y superlativo:

There’s a petrol station in the nearest village.

I’d like to live nearer the centre.

Por último, near puede igualmente hacer la función de adjetivo cuando acompaña a verbos como be, seem o appear, que suelen llevar adjetivos (sin nombre) y no adverbios.

The end is near.

Como adverbio

Otra posible función de estas palabras es la de adverbio. En este caso, lo que hacemos es dar información sobre un verbo o la totalidad de una frase. En tal caso, ambas opciones son posibles:

I live near.

I live nearby.

Como verbo

La palabra near puede incluso usarse como verbo para expresar la idea de acercarse o aproximarse.

As we neared the top of the mountain, the weather got worse and worse.

No confundir near o nearby con nearly

Un error muy común es confundir near o nearby con nearly. La palabra nearly es sinónima de almost. Esto es, significa «casi».

There were nearly 10000 people at the concert.

Pronunciación difícil en inglés

Hoy vamos a hablar de pronunciación. En concreto, vamos a ver una serie de palabras que tienen pronunciación difícil en inglés.

Los hablantes de español estamos acostumbrados a que las palabras suenen como se escriben, lo cual resulta bastante útil sobre todo si nos encontramos con algún término con el que no estamos familiarizados. Y ahí tenemos un problema bastante habitual al intentar aprender inglés, ya que en dicho idioma los sonidos no son los mismos que leeríamos en español. Sin embargo, esta pronunciación difícil en inglés se complica aún más cuando nos encontramos con palabras que ni siquiera parecen seguir la lógica fonética inglesa. Hoy vamos a ver cinco de estas palabras (recomendamos escuchar la versión podcast para poder oír la correcta pronunciación):

Palabras de pronunciación difícil en inglés Facebook

Recipe

Empezamos con la palabra recipe, que significa receta de cocina (receta médica sería prescription). Cuando uno la ve por primera vez, el primer instinto es decirla en dos sílabas y diptongar la última. La forma más habitual de oírla pronunciada es /ri’saip/ (o, de forma más cutre para quienes no estén familiarizados con los símbolos fonéticos, «risaip«.

Sin embargo, la realidad es que no hay diptongo alguno y que se trata de una palabra de tres sílabas con el acento en la primera. La pronunciación adecuada sería /’resipi/.

Choir

De esta palabra, que significa «coro», ya hablamos hace un tiempo cuando estuvimos analizando la expresión preaching to the choir. Volvemos a traerla a nuestro blog por lo sorprendente de su pronunciación. La ch no se pronuncia como habitualmente sino que tiene el sonido /k/. Por otro lado, aparece un triptongo. Todo ello da con la pronunciación /kwaɪər/, que sonaría parecido a «cuaia».

Archive

La traducción de esta palabra es muy fácil de deducir viendo cómo se escribe. Sin embargo hay que tener cuidado, ya que «archivo» puede tener varios significados. En este caso, tradicionalmente nos hemos referido a un archivo como puede ser un archivo municipal, etc. Sin embargo, últimamente ha recibido otras connotaciones más tecnológicas.

¿Y cómo se pronuncia? Pues en esta palabra de dos sílabas la ch vuelve a tener el sonido /k/ y el sonido vocal de la última sílaba se diptonga: /ˈɑː.kaɪv/, lo que traducido a la fonética española vendría a sonar parecido a «árkaiv».

Aisle

Esta palabra no tiene nada que ver con «aislar». Por el contrario, es usada para referirnos a un pasillo (como ya recordaréis si leísteis nuestra entrada sobre vocabulario de aeropuerto).

En este caso las peculiaridades son dos: un diptongo (la palabra es de una sola sílaba) y una s muda. Por tanto, habría que pronunciarla /aɪl/.

Sew

Esta palabra significa «coser». Y tiene unos sonidos vocálicos que no son los que uno se espera al ver la grafía. Habría que pronunciarlo como /səʊ/, cuya aproximación al español sería «sou».

Cursos de inglés en Málaga 2021

¿Buscas cursos de inglés en Málaga 2021? Pues has encontrado el sitio indicado. Ven a BeLingua y matricúlate con nosotros para aprender lo que necesites

Pocas inversiones más rentables hay para una persona a día de hoy que aprender inglés. Ello permite mejorar el currículum con vistas a encontrar un trabajo al mismo tiempo que te facilita las cosas para viajar o para disfrutar de tu ocio audiovisual favorito. Así pues, si estás intentando encontrar cursos de inglés en Málaga 2021 para preparar un examen de Cambridge o simplemente para mejorar tu nivel, esta entrada te interesa.

Bienvenidos a los cursos de inglés 202122 Facebook

¿Qué duración tienen nuestros cursos?

Nuestros cursos constarán de 3 horas semanales distribuidas a razón de dos clases de hora y media cada una. Además, nuestro curso se inicia en septiembre y termina en junio, ambos meses inclusive.

¿Qué precios tienen nuestros cursos?

La opción estándar tendrá un coste de 70€ al mes por un grupo de 3 horas a la semana.

Quien desee recibir más horas de clase puede matricularse en dos grupos distintos en lugar de en uno (sumando un total de 6 horas semanales) , en cuyo caso el precio será de 125€ al mes.

¿Es posible rebajar el precio?

Sí lo es. Para ello, deberás acogerte a nuestra opción de curso completo, que consiste en adquirir un compromiso de permanencia ininterrumpida en nuestra academia hasta que acabe el curso escolar el 30 de junio. En tal caso, el precio que habría que pagar sería de 55€ al mes por 3 horas semanales y de 100€ al mes por 6 horas semanales.

¿Se cobran gastos extra de matriculación o materiales?

No. No deberás abonarnos nada aparte de las cuotas mensuales. Tan sólo tendrás que buscar el libro que se utilice, en caso de que haya uno.

¿Cuántos alumnos por clase habrá?

Nuestra academia ofrece grupos reducidos, con un máximo de 8 alumnos por clase, tanto en los grupos presenciales como en los grupos online.

¿Cómo puedo obtener más información de los cursos de inglés Málaga 2021?

Si quieres matricularte, si tienes alguna duda o si quieres saber los horarios, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Para ello, tenemos varias opciones: por un lado, puedes consultar la sección de contacto de nuestra web para obtener nuestro número de teléfono y correo electrónico; por otro, puedes comunicarte con nosotros a través de nuestros perfiles de Facebook y Twitter.

Deportes olímpicos en inglés

Estando en plenos Juegos Olímpicos, puede que os hayáis preguntado cómo es el nombre de alguno de los deportes olímpicos en inglés. Vamos a aprenderlos.

Con un año de retraso, han llegado los Juegos Olímpicos de Tokyo a nuestras vidas. Los más frikis del deporte se pasarán las noches en vela siguiendo disciplinas deportivas poco comunes. Y puede que quiera saber cómo se llaman esos deportes olímpicos en inglés.

Deportes olímpicos en inglés facebook

Aquatics

Tenemos este grupo de deportes, que incluye los siguientes: swimming (natación), synchronised swimming (natación sincronizada), diving (saltos), marathon swimming (natación en aguas abiertas) y water polo (en español, una palabra: waterpolo).

Archery

Aquí hablamos del tiro con arco.

Athletics

Con esta palabra nos referimos al atletismo.

Badminton

Aquí hemos adaptado el nombre inglés, así que también es badminton.

Baseball / softball

Estos dos deportes son, con alguna pequeña diferencia, esencialmente lo mismo. Sin embargo, mientras que la competición olímpica del primero es disputada por hombres, la del segundo lo es por mujeres. Para traducir al español, el béisbol ha sido adaptado fonéticamente a nuestro idioma, pero no así el softball.

Basketball

Obviamente, es el baloncesto. Sin embargo, hay que tener cuidado, porque aunque en español es frecuente llamar basket al baloncesto en contextos coloquiales, esto no se hace en inglés. Para hablar de este deporte de forma más informal, se suele usar la palabra hoop.

Boxing

Otro deporte que, además de tener mucha tradición, es fácil de traducir: boxeo.

Canoe

Este deporte puede resultar un poquito más difícil de averiguar. Una canoe es una canoa y, por tanto, esta disciplina deportiva en español se llama piragüismo.
Igualmente, se puede dividir en dos pruebas: slalom y sprint. Son dos palabras adaptadas al español, así que no hay dificultad para entenderlas.

Cycling

De nuevo, nos encontramos con un deporte que tiene varias variantes: BMX freestyle (estilo libre), BMX racing (carrera individual), Mountain Bike (montaña), road cycling (ciclismo en ruta) y track cycling (ciclismo en pista).

Equestrian

Entre las disciplinas ecuestres se hallan las siguientes: dressage (doma clásica), eventing (concurso completo) y jumping (salto).

Fencing

Aquí tenemos un deporte cuyo nombre en español no tiene nada que ver. Fence en inglés es «valla». Sin embargo, la palabra fencing no tiene que ver con ello. Por el contrario, se refiere al deporte de la esgrima.

Football

Lógicamente, aquí nos estamos refiriendo al fútbol.

Golf

Otra palabra que usamos en español exactamente igual que en inglés.

Gymnastics

Dentro de las disciplinas de gimnasia, hay tres categorías: artistic (gimnasia artística o deportiva), rhythmic (gimnasia rítmica) y trampoline (se ha llamado «gimnasia en trampolín», aunque realmente debería ser «gimnasia en cama elástica» ya que para nosotros un trampolín es desde donde saltamos a una piscina).

Handball

Balonmano.

Hockey

Aquí tenemos otra palabra adaptada de forma idéntica a nuestro idioma. Sin embargo, hemos de especificar qué tipo de hockey es, ya que existen otras modalidades (patines o hielo) que no están presentes en los Juegos Olímpicos de verano. La que sí lo está es el hockey sobre hierba o field hockey.

Judo

Igual que en español: judo.

Karate

Al igual que la anterior, se trata de una palabra japonesa adoptada de idéntica manera al inglés y al español. Dentro del kárate, hay dos posibles modalidades: kata y kumite.

Modern Pentathlon

Este deporte en español se llama, como habréis supuesto, pentatlón moderno.

Rowing

Con esta palabra nos referimos a la disciplina del remo.

Rugby

Otro deporte para el que usamos la palabra de su idioma de origen.

Sailing

Literalmente esta palabra la traduciríamos como «navegación». Sin embargo, a la hora de referirnos al deporte lo que usamos es «vela«.

Shooting

Fuera del mundo del deporte, esta palabra significaría «disparar» o «disparando». Pero la disciplina olímpica recibe en nuestro idioma el nombre de «tiro olímpico».

Skateboarding

Tradicionalmente se había usado la palabra «monopatín» para referirnos a ello. Sin embargo, parece que la forma skate se está abriendo camino entre la gente más joven.

Sport climbing

Esto recibe el nombre de escalada deportiva.

Surfing

Lógicamente esto es el surf. Recomendamos oír la versión podcast para afianzar la correcta pronunciación.

Table tennis

Este deporte lo conocemos con dos nombres en español: ping-pong y tenis de mesa.

Taekwondo

La escritura es igual aunque la pronunciación varía un poco. De nuevo, recomendamos escuchar la versión podcast.

Tennis

Por supuesto, se trata del tenis.

Triathlon

Esto sería el triatlón.

Volleyball

Puede ser tanto el voleibol normal como el beach volley o voley playa.

Vocabulario de aeropuerto en inglés

Llega el verano y, con él, los viajes. Por ello, vamos a aprender el vocabulario de aeropuerto en inglés más esencial, por si este verano queréis viajar.

Hay diversos motivos por los que la gente decide aprender inglés. Algunos quieren mejorar su currículum certificando su nivel mediante títulos oficiales como pueden ser los exámenes de Cambridge. Otros únicamente quieren aprender a comunicarse, y una de las razones para este deseo es el de poder defenderse al viajar al extranjero. Y el aeropuerto es uno de esos puntos clave en los que podemos necesitar mucho tener ciertas nociones de inglés. Así pues, si seguís leyendo aprenderéis el más útil e importante vocabulario de aeropuerto en inglés.

Vocabulario de aeropuerto en inglés facebook

Take off / land

Empezamos por las acciones más básicas de un avión: despegar y aterrizar respectivamente.

Por otro lado, tenemos ese momento en el que el avión se desplaza por tierra hasta llegar a la pista que le corresponde. Eso se describe con la palabra taxi, que en este caso funciona como verbo:

The plane landed at 10.

The plane taxied along the runway and took off.

Runway

Como habréis deducido del ejemplo anterior, runway se utiliza para hablar de la pista de despegue o aterrizaje.

Window or aisle?

Ésa será la pregunta que os realizarán para saber qué tipo de asiento preferís: obviamente, window se refiere a la ventanilla; aisle, por el contrario, es el pasillo. Si no tenéis suerte, os tendréis que conformar con un middle seat.

Personal de vuelo

Empezamos hablando de las partes en las que se divide un avión: a lo que nosotros llamamos «cabina» en inglés recibe el nombre de cockpit; sin embargo, a la parte del avión en la que viajan los pasajeros (o passengers) se llama cabin en inglés.

Dentro del cockpit está el captain y el first officer, que deberán seguir las instrucciones de los air-traffick controllers.


Dentro del cabin se hallan los flight attendants o cabin crew, entre cuyas labores se encuentran cosas como informar a los pasajeros de los protocolos de seguridad mediante la pre-flight safety demonstration y ofrecer refreshments a quien quiera comer o beber algo (porque, contra lo que puede parecer, refreshment no es refresco sino una pequeña cantidad de comida o bebida).

Equipaje

Podemos usar dos nombres incontables, luggage y baggage (que serían «equipaje»), y uno contable, suitcase (que sería «maleta»). Un tipo específico de equipaje es el hand luggage, que es lo que puedes meter contigo en el vuelo y que deberás colocar en el overhead bin.

Cosas que tienes que hacer

Cuando llegas al aeropuerto, hay una serie de acciones que tienes que realizar:

– Antes de llegar al aeropuerto, tienes que comprar tu billete, lo que en inglés se dice book a flight. Puede ser un one-way ticket (si te vas a quedar en tu destino) o un round-trip ticket (si vas a ir y a volver).

Check in como verbo, check-in como sustantivo. Es un término que hemos adaptado al español, diciendo «hacer el check in«. Sin embargo, lo más habitual en inglés es usarlo como verbo. Esto es, para decir «vamos a hacer el check in» simplemente diríamos «let’s check in«.

Embarcar. En inglés, usamos el verbo board (board the plane). Para ello, recibirás lo que se conoce como boarding pass o tarjeta de embarque.

– Pasar por seguridad o, en inglés, go through security check.

– Declarar cosas a aduana o customs declaration.

– Recoger tu equipaje en la sección de baggage claim.

– Dirigirte hacia la sección que corresponda: arrivals (llegadas) o departures (salidas). Una vez ahí, buscar la puerta que te haya tocado, que se conoce como gate.

– Pelearte con el personal de la compañía aérea (o airline) si han vendido más billetes que asientos. Aquí tenemos otro término que hemos incorporado a nuestro idioma: overbooking. No obstante, en inglés lo usamos como verbo: our flight was overbooked, so we were sent to Granada rather than Málaga.

How come en inglés

Hoy vamos a aprender a utilizar un giro lingüístico muy frecuente en el habla informal. ¿Cómo y cuándo se utiliza how come en inglés?

Existe un tipo de pregunta muy habitual en inglés cuando estamos en un contexto informal. Se trata de la expresión how come en inglés, que desde el punto de vista del hablante no nativo es complicada de entender, ya que no parece tener demasiado sentido si la traducimos de forma literal.

How come en inglés facebook

Significado

Empezamos hablando del significado de how come. Se trata de una forma de introducir una pregunta (no en vano empieza con una question word) con la que pretendemos averiguar la razón o el motivo que hay detrás de algo.

En cierto modo es parecido a why, pero, aparte del registro informal, tiene una mayor connotación de sorpresa. A la hora de traducirlo al español, la forma más precisa sería la siguiente: «¿cómo es que…?».

Uso

Como decimos, usamos esta expresión para introducir una pregunta. Sin embargo, al contrario de lo que sucede en las oraciones interrogativas, no habremos de invertir el orden natural de las palabras.

Por el contrario, deberemos usar el que habríamos empleado para una oración afirmativa o negativa. Veamos algunos ejemplos:

CORRECTO -> How come you didn’t come to the party?

INCORRECTO -> How come didn’t you come to the party?

CORRECTO -> How come you’re so happy if you’ve lost your phone?

INCORRECTO -> How come are you so happy if you’ve lost your phone?

Podemos ver que esta estructura se usa en títulos de canciones, como puede ser How come you’re not here? de Pink.

Existe una forma un poco diferente de utilizar esta estructura: sin nada más, como respuesta a algo que nos han dicho. Básicamente es una forma de sobreentender el resto de la oración. Veamos ejemplos:

I’m not going to the party on Saturday.

+ How come?

I’ve decided not to buy a new car yet.

+ How come? You looked very convinced.

Qué significa preaching to the choir

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. En esta ocasión, veremos qué significa el idiom preaching to the choir en inglés.

Una de las cosas que demuestran un nivel alto de inglés es el manejo de lo que conocemos como idioms. Como recordaréis, se trata de expresiones y frases hechas cuyo significado es diferente del que obtendríamos de la interpretación literal de la frase. Esto es, es necesario conocer el significado concreto para poder entenderlo. Hoy vamos a aprender uno que lucirá mucho tanto si lo podéis utilizar en conversación como en alguno de los exámenes avanzados de los certificados de Cambridge o similares: ¿qué significa preaching to the choir en inglés?

Qué significa preaching to the choir facebook

Pronunciación

Empezamos hablando de cómo debemos pronunciar esta frase. La palabra preaching no tiene demasiado problema, ya que el verbo preach se pronuncia como lo haríamos instintivamente ( /priːtʃ/, es decir, con una i larga); sin embargo, choir es una de esas palabras que casi todo el mundo pronuncia mal. La forma correcta de hacerlo es /kwaɪər/, que incluye 4 sonidos vocálicos consecutivos (recomendamos oír la versión podcast de esta entrada para oír la pronunciación).

¿Pero entonces qué significa preaching to the choir?

Literalmente, significa: «predicando al coro». Es decir, imaginemos a un sacerdote o predicador dando su sermón a la gente que canta en el coro de la iglesia (que normalmente serán bastante religiosos).

Sin embargo, como hemos dicho más arriba, los idioms no significan lo que dice su traducción literal.

¿Cuál es el significado real de la expresión entonces? Pues usamos esta expresión para decir que alguien está intentando convencer a alguien que ya está convencido.

Imaginad la típica situación en la que una persona os ofrece una retahíla de argumentos sobre un tema como si estuvierais en desacuerdo con dicha idea, cuando en realidad no lo estáis. En tal caso le comunicaríais a esta persona que no es necesario que se esfuerce en intentar convenceros porque ya veníais convencidos de casa con esta expresión.

Ejemplos

Como siempre, la mejor manera de comprender es ver ejemplos. Para entender el contexto, los expondremos en forma de diálogos entre un hablante A y un hablante B:

A: We should take the train instead of going by car. It’s faster, safer and much more comfortable.

B: Yeah, I agree. You’re preaching to the choir, man. But, for some reason, Peter prefers driving.

A: Jeremy is the best football player in the school. He should be the captain of the team. Because he’s also a leader and all the players look up to him.

B: I didn’t say he wasn’t. You’re preaching to the choir here.

A: We need to buy a new TV so we can play on our new Playstation.

B: You know you’re preaching to the choir, but mum and dad disagree.

Qué significa taken aback

¿Qué significa taken aback en inglés? Puede que alguna vez os encontréis esta expresión y, de ahora en adelante, la entenderéis y además sabréis utilizarla

Hoy continuamos aprendiendo más expresiones avanzadas para aquellos que quieran que su inglés tenga un salto cualitativo. Igualmente, es algo que os resultará de utilidad si estáis preparando alguno de los exámenes de más alto nivel, como pueden ser el C1 o C2 de Cambridge. Y es que tanto para el speaking como para el writing como para el use of English os puede venir muy bien saber cómo utilizar y qué significa taken aback en inglés.

Qué significa taken aback facebook

Significado

Esta expresión se emplea para hablar de algo que te sorprende, confunde, te desconcierta, te deja incluso en estado de shock. Es la típica situación en la que no sabes ni siquiera cómo reaccionar.

Uso dentro de una frase y ejemplos

Take aback es un verbo frasal que se puede utilizar de dos formas distintas: de forma activa o de forma pasiva.

Si lo queremos usar de forma activa, el sujeto será la acción, situación o circunstancia que provoca la perplejidad. Además, deberemos usar un objeto entre medias. Esto es, entre take y aback habremos de mencionar a la persona que está sorprendida.

John’s answer took me aback.

I’m sure that my decision to resign will take everyone aback.

Sin embargo, es mucho más habitual que esta expresión se utilice dentro de una oración. Si recordáis (os invitamos a repasar la entrada sobre pasivas que publicamos hace tiempo), una oración pasiva es aquella en la que el sujeto no es quien realiza la acción sino quien la recibe.

Así pues, en el caso en el que nos ocupa, el sujeto será la persona que experimenta la sorpresa. En caso de que queramos especificar qué es lo que la produce, usaremos la preposición by, como corresponde al agente en las oraciones pasivas, o la preposición at.

I was taken aback by John’s answer.

I’m sure everyone will be taken aback at my decision to resign.

Regardless en inglés

Hoy aprendemos una palabra de nivel avanzado. ¿Qué significa y cómo se utiliza la palabra regardless en inglés? Seguid leyendo y lo averiguaréis

Cuando vuestro nivel de inglés va creciendo, es importante añadir linkers a vuestro repertorio para no usar siempre los mismos y para poder expresar matices y significados para los que antes podíais no tener alternativas. Uno de estos casos es el de aprender a usar regardless en inglés. También os resultará de utilidad si estáis preparando niveles avanzados en los exámenes de Cambridge.

Regardless en inglés facebook

Uso de regardless

Podemos utilizar esta palabra de dos formas distintas.

En primer lugar, y de forma más frecuente, junto a of (normalmente en medio de la frase, aunque también puede usarse al principio).

Sin embargo, también es posible utilizarlo al final de la frase, en este caso sin of.

El significado, o la traducción que le daríamos a nuestro idioma, varía ligeramente de un caso a otro.

Significado

Esta palabra se utiliza para expresar la idea de que algo sucede sin importar los costes, problemas o peligros que pudieran aparecer al llevarla a cabo.

Sin embargo, la traducción al español varía ligeramente en función de si la situamos con of entre las dos oraciones o de si la ponemos sin of al final de la frase.

En el primero de los casos, la traducción más precisa sería la de «independientemente de».

En el segundo, por el contrario, suele ser más correcto traducirlo como » pese a ello».

Ejemplos

Ejemplos de regardless of:

We’re going to the countryside this weekend regardless of the weather.

Everyone should have equal opportunity regardless of their race, sex or religion.

Ejemplos de regardless al final de la frase:

The weather wasn’t very good. We went to the countryside regardless.

They had all sorts of problems, but they carried on regardless.

Alternativas a regardless en inglés

¿Hay otras palabras que podamos utilizar en lugar de regardless? En el caso de usar regardless of, podemos usar de forma intercambiable la palabra irrespective.

We’re going to the countryside this weekend irrespective of the weather.

En el otro significado, linkers como although, even though, despite, in spite of o however pueden transmitir una idea similar. Pero para ello habría que cambiar la estructura gramatical de la frase.

Although the weather wasn’t very good, we went to the countryside.

Come as a surprise en inglés

¿Qué significa come as a surprise en inglés? ¿Cuál es la forma gramatical de utilizar esta expresión? Seguid leyendo y lo averiguaréis

Hoy vamos a aprender a utilizar la expresión come as a surprise en inglés. Es una forma de ampliar vuestra riqueza lingüística, teniendo más formas de expresar lo mismo a vuestro disposición. Pero también le resultará útil a aquellos de vosotros que estéis preparando exámenes oficiales, como pueden ser los de Cambridge en niveles de B2 para arriba, ya que puede aparecer en la parte del Use of English.

Come as a surprise en inglés facebook

¿Qué significa?

El significado no es difícil de intuir porque, efectivamente, utilizamos come as a surprise en inglés como una manera más de decir que algo es sorprendente.

A la hora de traducirlo al español, podemos emplear el verbo «sorprender» o bien expresiones del tipo «pillar de sorpresa» según la oración y el contexto.

¿Cómo lo usamos en una frase?

En oraciones afirmativas, usamos la expresión tal y como la decimos en el título de la entrada (come as a surprise).

El verbo come irá, por normal general, en su forma de pasado simple, aunque otras opciones son posibles. Y, a continuación, si es necesario, añadimos la preposición to para introducir la persona sorprendida.

Veamos ejemplos prácticos que aclaren cualquier duda que podáis tener:

I didn’t study much, so passing the exam came as a surprise (to me).

I’ve heard that Mary and Joe have broken up, which may come as a surprise to you.

Sin embargo, si queremos usar esto en oraciones negativas, tenemos dos formas de hacerlo: por un lado, tenemos la opción de hacerlo negando el verbo; por otro lado, también es posible hacerlo negando el sustantivo.

I warned you about that, so it shouldn’t come as a surprise.

I warned you about that, so it should come as no surprise.

We knew we were a great team, so winning the tournament didn’t come as a surprise to us.

We knew we were a great team, so winning the tournament came as no surprise to us.